Gedichte von Patrick Carrothers

   

in deutscher Übersetzung von Johannes Beilharz 

   

Nachtigallenfallen

Die wirklich guten
bestehen
aus großen schwarzen Schirmen,
groß genug, um Katzen
oder Ferkel damit zu fangen. Schwere

Feuerwehrmannsstiefel
eignen sich gut und sollten
nach einem starken Regenfall
langsam durch feuchtes Gras
gezogen werden. Mit dieser
Methode kann man sie lebendig
fangen; sie ist vor allem
im Nordosten beliebt. Ich bevorzuge

einen schwarzen Seidenstrumpf,
an einem niedrigen Kirschbaum
oder Hartriegel befestigt, und das Warten
auf die schlagenden Flügel,
ein weiteres Kind,
über das man verfügen kann.

(Original: "Mockingbird Traps")

   

Schwester

Du hast Tennis gemeistert
und für eine Woche genug
Ehen ruiniert. Willkommen

zu Hause. Deine Ankunft
erinnert mich an den Morgen,
als ich zwei ausgestopfte Füchse
unter dem Baum fand, die beiden,
die ich letzten Sommer in das
Maisfeld laufen sah. Der Spiegel

unten im Slipper Club
erwartet deinen sonnengebräunten Hals,
der so gut zu deinem Tagebuch
von der Reise zu den Inseln paßt.

In meinen Träumen erwähne ich
den Namen der Dame, und mich überkommt
dieselbe Übelkeit wie früher.

Du bist die Frucht
und die Fliegen, Myla.

(Original: "Sister")

   

Rio Perdido

Wo ich herkomme, sind die Fliegen
groß & einsam. Zu fett

& faul zum Fliegen. Am Freitagabend
reiten sie auf dressierten Kröten

in die Stadt in ihren winzigen Sakkos aus
Schlangenhaut & mit Fischgrätenketten behängt.

Sie versammeln sich vor den Bars
mit der lautesten Musik,

tanzen & pfeifen, wenn Hunde
vorbeigehen. Einmal beobachtete ich nachts,

wie sich eine ganze Meute von ihnen, total
besoffen, auf einen Chihuahua stürzte,

als wäre er ein Haufen Scheiße. Grölend &
kreischend, die Augen blitzend wie

blutunterlaufene Neonpfennige.
Bis der Hund, zu Tode beschämt,

einfach umfiel. Es tat ihnen leid,
sie hatten nichts Böses im Sinn gehabt. Dann

ritten sie alle wieder weg, zurück
zu ihren schläfrigen Ranchos, still und leise,

ohne einen einzigen Freund gewonnen zu haben.

(Original: "Rio Perdido")

   

Es ist schrecklich, so allein zu sein

Ich habe den Pferdemist
im Stall weggeschaufelt und frisches

Stroh ausgebreitet. Ich habe rote
Ballone an den Rosenbüschen

aufgehängt und die beiden Hunde dazu gebracht,
auf Zehenspitzen zu stehen. Ich habe meine

Sammlung japanischer Käfer abgestaubt
und die Glühwürmchen mit dem Stachel-

stock für Vieh zum Schweigen gebracht.
Im Garten habe ich weiße Steine ausgelegt.

Der Garten wird dir wahrscheinlich am besten
gefallen. Die Gladiolen reichen bis ganz

zu deinem schwarzen Strumpfband hoch.

(Original: "It is terrible to be so alone")

   

Vom Vorteil perfekter Form

Du legst den Würfel
unter die Bäume. Mal

sehen, was sich da so sammelt.
Du willst zusehen, als wäre es

dein eigenes Kind, aber
von einem Ast ganz in der Nähe

hängt absolut still ein Vogel.
Du gehst zu ihm hin. Du siehst,

daß es kein Vogel ist, sondern
ein Messinghelm mit blutigem Busch.

Inzwischen haben sich im Würfel
Geheimnisse gesammelt: wann

harte Arbeit nicht die Antwort
auf Erfolg ist, wie Schneeflocken

Henry Hamblin Wohlstand brachten,
warum die hiesige Zeit von der dortigen

abweicht. Du nimmst alle und nähst
sie dir auf den Ärmel. Dabei

stellst du fest, daß der Helm doch
einem Papagei ähnelt.

(Original: "Advantage of a perfect form")

   

In einigen Nächten erfolgt eine Heilung der sogenannten unheilbaren Krankheiten

In einigen Nächten wächst du
dem Gedicht entgegen, das wie
der Stiefel Italiens aussieht.
Kartoffeln platzen auf
wie Eier, Zähne fallen
mit offenliegenden Wurzeln
aus. In einigen Nächten

springt das Gedicht
durch Feuerringe,
du steckst ihm den Kopf
einen langen Augenblick ins Maul.

In einigen Nächten gebierst du
königliche siamesische Zwillinge
und siehst zu, um festzustellen
welcher in den Armen des anderen
sterben wird. In anderen Nächten

schreibst du das Gedicht,
das sich endlos fortsetzen
könnte, und zum Schluß
hältst du einen Elefanten
im Arm und freust dich,
ihn streicheln zu dürfen.

(Original: "Some nights there is a healing of the so-called incurable diseases")

   

Deine Rückkehr erwartend

Die Nacht stülpt ihren blauen Rock über mich.
Irgendwo in seinen Falten verliere ich

einen Goldzahn. Die liebe Katze zieht
lauter Asse und verzieht keine Miene.

Ich trinke mit der Spinnenpflanze Whiskey.
Mutter, sie wird dich überleben.

(Original: "Awaiting your return")

    

Copyright © Patrick Carrothers (die Gedichte Nightingale Traps und Sister erschienen ursprünglich in Accessories, einem literarischen Magazin der University of Colorado in Boulder). Copyright © der Übersetzung Johannes Beilharz 1986/1999/2001.

Zu den englischen Originalfassungen

Zurück zum Übersetzungen-Index