Khudi Ka Sir-e-Nihan
(The Secrets of the Self is hid)
ki Haqq se farishton ne Iqbal ki ghammaazi
gustaakh hai karta hai fitrat ki hinabandi
khaki hai magar iske andaaz hai aflaki
roomi hai na shaami hai kaashi na samarkandi
sikhlaayi farishton ko aadam ki tarap isne
aadam ko sikhaata hai aadaab-e-Khuda'wandi
khudi ki jalwaton mein kibriya, khudi ki khalwaton mein mustafai
zameen o aasaman o arsh o kursi, khudi ki zadd mein hai sari khudai (1)
The angels began to speak behind Iqbal
'This creation of clay is of heavenly nature
Rumi it is not, not is it Shami,
Kashi(Benaras) it isn't; nor Samarkandi;
It taught the Angels the torture of Adam,
It brought Adam to worship the Divine (2)
Selfhood in the world of men is prophethood; Selfhood in solitude is godliness;
The earth, the heavens, the great empyrean, Are all within the range of Selfhood's
power. (3)
__________________________________________
Khudi ka sirr-e-nihaaN La ilaha il Allah
khudi hai tegh-e-fasaaN La ilaha il Allah
The secret of the Self is hid, In words "No god but He alone".
The Self is just a dull-edged sword, "No god but He," the grinding
stone.
Yeh daur apne 'Braaheem ki talaash mein hai
Sanam-kadah hai jahaaN La ilaha il Allah
An Abraham by the age is sought To break the idols of this Hall:
The avowal of God's Oneness can Make all these idols headlong fall.
Kiya hai tu ne mataa'-e-gharoor ka sauda
fareb-e-sood-o-ziyaaN ! La ilaha il Allah
A bargain you have struck for goods Of life, a step, that smacks conceit,
All save the Call "No god but He" Is merely fraught with fraud and
deceit.
Yeh maal o dawlat-e-dunya, yeh ristha o paivand
butaan-e-vehm-o-gumaaN! La ilaha il Allah
The worldly wealth and riches too, Ties of blood and friends a dream
The idols wrought by doubts untrue, All save God's Oneness empty seem.
Khird huwee hai zamaan o makaan ki zunaari
na hai zamaaN, na makaaN! La ilaha il Allah
The mind has worn the holy thread Of Time and Space like pagans all
Though Time and Space both illusive "No god but He" is true withal.
Yeh naghma fasl-e-gul o laaleh ka nahin paband
bahaar ho ke khizaaN, La ilaha il Allah
These melodious songs are not confined To Time when rose and tulip bloom
Whatever the season of year be "No god but He" must ring till doom.
Agarche but hain jama'at ki aasteenoN mein
mujhe hai hukm-e-azaaN, La ilaha il Allah
Many idols are still concealed' In their sleeves by the Faithful Fold,
I am ordained by Mighty God To raise the call and be much bold.
Versified English Translation of Iqbal's Zarb-i-Kalim Translated by: Syed Akbar Ali Shah
1... http://www.allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bal/text/part04/14.htm
2... https://mailman.rice.edu/pipermail/sasialit/2001-September/007014.html
3... http://www.allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bal/translation/part04/14.htm
back to nfak page: Click Here
pardon the errors
Feel free to E-Mail Me for
anything
roOq Karachiite :)