English Dub





(cut) General/ Generally speaking, “cut” means no blood, or very little.  Television laws also regulate the level of violence and the times that certain programs can come on.  Below is a list of the most basic regulations.
· No guns
· No kicks or punches below the waist
· No punching the face or stomach unless the program is on past five pm
· The only blood allowed is a trickle from the mouth
· No cursing except at night and not without warning
(dub) Translation/ Because of the translation alone, much of the original meaning is lost to the program.  Sad, because words in Japanese have a great deal of value behind them – meaning and value that the English language just doesn’t have.  Below are some examples.

Sensei/ Sensei translated means teacher, or master.  The difference is the level of respect.  It is extremely disturbing to go through the English program listening to Kuririn and Gokuu run up and call Muten Roshi the looser term “master” instead of the more significant “Sensei.”

-chan/ This suffix is added to the name of a female loved one in Japan.  And so, Kuririn would call his family “Juu-chan” and “Marron-chan.”  The add-on shows Kuririn’s great affection toward them, most especially toward Juuhachigou.  Of course, in America, he just calls her Eighteen.

-kun/ This is the affectionate term added onto the name of a male.  Strangely, though Kuririn refers to Juuhachigou as “Juu-chan,” I have yet to ever hear her call Kuririn “Kuririn-kun”…

-san/ This respectful term is the rough equivalent of “Mr.”  Interestingly, (to the Japanese people only, because the stupid English people don’t get it translated properly…) when Gohon speaks to Piccolo, Yamucha, Tenshinhan, Bulma, or even Chouzou, he refers to them with the –san attached to their name.  When speaking to Kuririn, he doesn’t always.  So what does that mean?  Does Gohon just not respect Kuririn at all?  On the contrary, it means that Gohon considers Kuririn more of a friend and a partner…

-sama/ This would be used for God, or for someone to whom you owe enormous respect.  The key time that it makes a difference is when Juunanagou comes back in GT.  When confronted with him, Kuririn proves to Juuhachigou that he is not her true brother because he refers to Gero as “-sama,” something that neither twin would ever do.

(dub) Bacterium/ During the 21 Tenkaichi Budoukai, Kuririn goes head to head with a very smelly competitor named Bacterium.  In the mange, Kuririn triumphs and ends by giving the brute a waft of his own medicine.  However, when dubbed into my bloody language, they put him on screen with his rear end showing.  Why add this to the manga?  It certainly doesn’t add to the program.  Sigh…

(dub) Battle with Nappa/ A good many things are taken out of this battle. For Kuririn, it starts with his Keinzan maneuver.  Poor Japanese Kuririn is sadly damaged a good deal more then by one single blast.

(dub) Fake Nameksei/
While traveling to Nemeksei, Kuririn and the others make a mistake and end up on a fake Nemeksei with two mind reading pink aliens.  The group fights squids and pink taffy aliens, but alas, none of it was originally a part of the manga.

(dub) Nomad Ship/ Another added part on the way to Nememksei, is the ship of people whose home had been destroyed by Freezer.  Once again, this was absent from the manga.

(cut) 2ed Form Freezer/ On English stations, the most brutal scene is the infamous impalement scene who Kuririn is caught in 2ed Form Freezer’s wake.  And that is only the cut version.  Uncut, Kuririn hangs helplessly and is tortured for an entire episode and a half…

(cut) 2ed Form Freezer/ Because of the episode cut out during Freezer’s torture, a number of scenes are also skipped over.  One is of Bulma cloud gazing.  Ironically, she picks out one that looks like Kuririn.

(cut) 2ed Form Freezer/ The skipped episode also means that some of the better scenes are taken out too, such as Gohon’s attempt to save his friend, and Dende’s tears.

(cut) 2ed Form Freezer/ One of the most important scenes skipped is the semi-telepathic “conversation” between Kuririn and Gokuu right before Kuririn finally gives out.  Crying out in his mind for his friend, asking why he wasn’t there to save him, Kuririn falls restlessly into unconsciousness.  In response, Gokuu helplessly calls back, promising to be there when he could, but alas, it was too late…

(dub) The Girlfriend Dub/ Twice Kuririn makes rmarks about wanting a girlfriend, and tiwce it is completely cut out.  For what possible reason?  The first is when he is being tortured by Freezer, and he laments that he would never have a girlfriend.  The second is when they all think Freezer is dead, and he says that he knew Freezer wouldn't kill him because he hadn't had a girlfriend yet.

(dub) Kuririn dies/ Another difference in the Freezer Saga is when Kuririn dies for good.  As his chest expands, he screams, “help me!” in English, or “Gokuu!” in Japanese.  Not that it really matters – they both mean the same thing.

(dub) Maron/ Yes, that’s right.  In the manga, the bratty airhead doesn’t exist at all.  Kuririn doesn’t ever have a girlfriend, and never almost proposes, and doesn’t ever dump himself.

(dub) Garlic Jr. Saga/ As Maron doesn’t exist; neither does the Garlic Jr. Saga, which star primarily Kuririn, Gohon, and Piccolo.  It’s all right by me, of course, as Kuri-kun gets plenty of screen time, but however, it is another manga addend to fill up time.  As delightful as it was, it didn’t originally exist.

(cut) Perfect Cell/ When Kuririn is kicked and nearly killed by Cell after he absorbs Juuhachigou, Kuririn is seen merely sailing through the air and falling several meters away, twitching.  However, for some reason, the next episode, we see the same scene totally differently.  Kuririn is kicked all the way through a pillar of rock and across the landscape.  A very sloppy dub.

These above are not everything – trust me.  However, it would take years to compile everything.  These are pertaining specifically to Kuririn.  If I have missed one, feel free to let me know.

Questions or comments?  Send them
here.
The English Dub and Cut Scenes…  They are notorious for their inconsistency and sloppiness.  As a primarily English speaker, it is frustrating to me to see such poor work.  Some of the more obvious instances pertaining to Kuririn are listed below.
Return to HOME
Information:
Biography
Phases of Character Development
Roles of Importance
Training
Timeline
Influential People
Influential Places
Mirai Kuririn
Battles
Kuririn's Past:
Theories
My Theory
What Do You Think?
Deaths:
Descriptions
Gokuu's Dreams
Explaination
Near Death Incidents
Death by Freezer
Questions:
Stongest Human?
Why So Short?
Juuhachigou?
Coward?
Multimedia:
Images
Icons
Gifs
Wallpaper
Fans:
Fanfiction
Fanart
Fanmanga
Kuririn/Juuhachigou
Special:
Kuririn's FAQ
Polls
Contests
Rants
Support Kuririn
English Dub
Kuririn's Fusion
Links
This Site:
Webmistress
Link Banners
Awards
email
Battle Moves
Awards for You
Interviews
______________________________________________________________________________