Un CV vist una mica per sobre:
Estudis:
2001-2002 |
Un curs de Teoria de la Literatura i Literatura Comparada a la Universitat de Barcelona |
1997-2000 |
Llicenciatura en Humanitats a la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) |
1993-1997 |
Llicenciatura en Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) |
Ha participat, a més, en nombroses conferències i seminaris. D'altra banda, ha estudiat a Irlanda i França (en dues ocasions). És traductor jurat per a la combinació de llengües anglès-català.
Experiència:
Febrer-Juliol 2005 |
Classificació i informatització del fons bibliogràfic de la biblioteca municipal d'Ocotal, Nicaragua (com a voluntari) |
Maig 2002- |
Atenció multilingüe a l'usuari per al projecte CORDIS |
2001- |
Traductor free-lance per a diversos clients (p.e. MSS, Eurotheme) |
2000-2001 |
Traductor i localitzador a Management System Solutions (MSS), Barcelona |
1998 |
Traductor i subtitulador a TV3 (subtítols per al Telenotícies emès mitjançant el canal Galeusca) |
Com a virtuts: respon bé sota pressió i està acostumat tant a treballar en equip com en solitari.
Idiomes:
Català |
Llengua materna |
Castellà |
Llengua materna |
Anglès |
Excel.lent (Cambridge Proficency, nivell B) |
Francès |
Excel.lent (DALF) |
Italià |
Excel.lent (CELI 4, grau A) |
Alemany |
Bo (quart curs de l'Escola Oficial d'Idiomes) |
Grec modern |
Bàsic (segon curs de l'Escola Oficial d'Idiomes) |
És a dir, pot traduir de l'anglès, el francès i l'italià a qualsevol de les seves dues llengües maternes. En cas de necessitat, també ho pot fer cap al francès o l'anglès (també en té experiència).
Eines informàtiques:
Ofimàtica |
Productes habituals de Microsoft, Access, Excel, Word, Front Page, Power Point, en diferents versions |
Eines de traducció* |
IBM Translation Manager, Trados, Wordfast, Déjà Vu i Transit |
Altres |
WINISIS, programa de gestió de fons bibliogràfics |
*Són eines que coneix però que no té en propietat, excepte el TM/2 d'IBM i el TRADOS.
Com hi puc contactar?