![]() |
Tirukkural: Getting close to the original |
In Spirit, Content and Style |
|
The 'choicest' of all translations in
English |
Edited by: N.V.K. Ashraf
This Tirukkural translation in English is drawn from a comparative study of 25 different translations. Sixteen of these were either complete or partial translations and the remaining nine were translations that appeared in articles, monographs and books authored by different people on Tirukkural and Tiruvalluvar. The choicest translation that is close to the original - in spirit, content and style - has been chosen for presentation. Preference has been given for brevity, simplicity and clarity. Emphasize was also laid on translations that manage to reflect, as much as possible, every word found in the original. Sometimes translations of two authors were combined to produce the best reflection of the original. The translator or translators of every couplet have been acknowledged with their initials (eg. PS, SS, SB, VS etc.) in a separate column. The initials have been expanded with the full names of these translators at the end of this page. When no translation was found particularly satisfactory, I chose to render them myself. These have been marked by initial NV. An astrix (*) at the end of a translation indicate that the rendering has been improved upon, either by adding/replacing words or deleting words found to be unnecessary. To know more on the process of this comparison and criteria of selection, click here: Comparing Tirukkural translations to unfold the best.
Division I. Virtue
001 |
Praise of God |
Translators |
Notes |
0001 |
With alpha begins all alphabets; |
KN, SI |
Yes |
0002 |
|
VS, GV |
|
0003 |
Long life on earth is theirs who reach |
PS, VS |
Yes |
0004 |
No evil will befall those who reach the feet |
NV |
|
0005 |
The twin deeds of dark illusion do not affect those |
DZ |
Yes |
0006 |
Long life is theirs who tread the path of Him |
PS |
Yes |
0007 |
They alone escape from sorrows who take refuge |
VS |
|
0008 |
None can swim the sea of births,
but those united |
DL |
Yes |
0009 |
Depraved, senseless and worthless is the head |
PS, NV |
Yes |
0010 |
The ocean of births can be crossed by none other than |
PS |
|
Notes:
1. "Bagavan". Scholars differ in their opinion as to what this word stands for. Most traditional and modern scholars, based on the title of the chapter "In praise of God", render the word to mean "Creator God". However Jaina scholars claim that the word "ஆதி பகவன்" [Ādi bagavan] is a clear reference to the name of the first Jina Thirthankara "ādeenath" or rashabha (Chakravarti, 1951; Subramanyam, 1987). It is interesting to note that Valluvar who has used very few words of Sanskrit origin in his whole work, opted for the twin word "ஆதி பகவன்" here. .Moreover, since the simile "எழுத்தெல்லாம்" is plural, the emphasis "உலகு" should also be taken in plural. The "world" could thus means the "people of the world" (உலகத்தார்க்கு).3. An alternate 'mystical' translation, but not implied in the original: "The Supreme dwells within the lotus of the heart. Those who reach His Splendid Feet dwell endearingly within unearthly realms" - SS. Other translators who adopted this interpretation Parithiyār and Kālingar (two of the five known ancient commentators of Tirukkural) include GV, KV and CR.
5. Twin deeds [of dark illusion] are fruits of both good and evil deeds.
6. This cannot be a reference to God, for God is beyond the senses and only mortals will be required to control the five senses. Almost all translators, however, have taken this as a reference to God. Some translators have attempted to get over this difficulty by employing non-committal renderings like this one: "He who has controlled the five senses and is established in the path of righteousness will lead a life of fulfillment" - KV. It is worth noting that the word 'Jina' literally means "conqueror or victorious", i.e. the conqueror of five senses. This couplet could actually be a reference to a Jaina Tirthankara. Buddha also conquered the five senses, but neither Gautama nor the preceding Buddhas were called Adi Bagavan.
8. The word "அறவாழி" can be taken to mean, either "sea of virtue" or "wheel of the virtue". Similarly, the word "பிற" could either mean "birth" or "other". Depending on the combination of these meanings chosen, the couplet can also be translated in the following ways: (i) "Only those who reach the feet of the lord, the ocean of virtue, can cross those other oceans." - * NC. The other two oceans could be oceans of Wealth and Pleasure. (ii) "Only by clinging to the feet of the Lord of the wheel of virtue, that one can swim the ocean of this life" * - SG.
9. This couplet could refer to one of the five Parméstins, the Siddhās (liberated souls) of Jainism, because they only are designated with 8 guñas (qualities) (Malaiya, 1998). The other four Arhats, Āchāryās, Upādhyāyās and Sādhus (Ashta Pahuda VI:104) are identified as Jinas with 12, 36, 25 and 27 guñas respectively (Malaiya, 1998). What are the eight qualities or guñas of Siddhās? Ananta jnāna, Ananta darshana, Ananta labdhi, Ananta sukha, Akshaya sthiti, Being vitāraga, Being arupa and Aguruladhutaa. Ancient commentator Parithiyar lists these eight qualities (அனந்த ஞானம், அனந்த வீரியம், கோத்திரமின்மை, அனந்த தரிசனம், அனந்த குணம், அழியா இயல்பு, நாமமின்மை, அவாவின்மை) as qualities of Lord Shiva!
002 |
Glory of rain | Translators | Notes |
0011 |
Rain is deemed a nectar of life As its unfailing fall sustains the world. * |
SS | |
0012 |
Rain is not only a consumable for the consumer But also begets other consumables. |
KK | |
0013 |
This vast world, with expanse of seas, Will still suffer with famine if clouds deceive rain. |
NV | |
0014 |
If that bounty called rain decrease, Ploughing by ploughmen would also cease. |
NV | |
0015 |
Rain holds the power of ruin. Rain also lifts up those it has ruined. |
NC | |
0016 |
If clouds stop dropping raindrops, Even blades of grass will stop rising. * |
PS, NV | |
0017 |
Even the vast sea will lose its richness, If clouds cease and fail to bestow. |
NV, JN | |
0018 |
If the heavens dry up, the very gods Will lack festival and worship. |
PS | |
0019 |
Both charity and penance would cease in this vast world, Should heavens fail to deliver. |
NV | |
0020 |
If the world cannot exist without water, Neither can water exist without rain. * |
PS, SS | Yes |
Notes:
20. The word "ஒழுக்கு" could be taken to mean either "conduct/virtue" or "flow/discharge/water". Thus, an
alternate, but equally valid translation is: "If life cannot be sustained
without water, virtue too depends on rain" - DZ. Using the other meaning,
the couplet could also be translated as: "Life cannot exist without
water, nor can flowing water without rain" – NV.
003 |
Greatness of ascetics | Translators | Notes |
0021 |
Scriptures ought to exalt with firmness The greatness of disciplined ascetics. * |
SS | Yes |
0022 |
To recount an ascetic's greatness Is to count the world's dead. * |
PS | |
0023 |
The world shines on the greatness of those who, Knowing both, choose renunciation. * |
PS | Yes |
0024 |
The restraint of senses five by the ankush of firmness Is the seed for the bliss of heaven. |
NV | Yes |
0025 |
Even the celestial king Indra will vouch the strength
Of one who rules his senses five. * |
KK, PS | Yes |
0026 |
Great people take on difficult tasks; Small people avoid them. |
NC | |
0027 |
This world is his who knows for what these five are: Taste, sight, touch, sound and smell. * |
PS | |
0028 |
The scriptures of the world proclaim The potent utterance of the great. |
PS | |
0029 |
The wrath of those who have scaled the heights of character
Can't be endured even for a moment. * |
KK, JN | |
0030 |
Ascetics are called men of virtue For they assume the role of mercy for all that live. |
NV |
Notes:
21. Compare with couplet 28 for similarity.
23. "Both" here refer to the
paths of 'householder' and 'ascetic'.
24. The word "தோட்டி"
here mean a "hook", implying the prod or ankush
employed by mahouts to restrain elephants.
25. S.M. Diaz (2000), citing
Manakkudavar's commentary, says it only refers to the insecurity of Indra
had whenever a sage effectively controls his five senses and reached the
heights of penance, lest he should ultimately endanger his own position - and
so Valluvar used him as the witness to the ascetic's prowess.
004 |
Emphasizing virtue |
Translators | Notes |
0031 |
What gain greater than
virtue can a
living man obtain, Which yields fame and fortune? |
GU, KK | |
0032 |
There is no greater gain than virtue.
No surer path to ruin than its neglect. |
NC | |
0033 |
The right thing to do is to be
righteous At all places and all times. * |
KK | |
0034 |
A blemishless mind is the basis of all
virtue. Everything else is empty show. |
DZ | |
0035 |
Envy, greed, wrath and harsh words:
These four avoided is virtue. |
PS | |
0036 |
Defer not virtue but practice now. At the dying hour she will be your undying friend. * |
DL | |
0037 |
Inquiring about virtues' benefits? See
that between The rider and bearer of a palanquin. * |
SS, MS | Yes |
0038 |
The good you do without wasting a day
Is the stone that blocks the way to rebirth. * |
PS | |
0039 |
Virtue alone brings happiness; All else is naught, and without praise. * |
PS | |
0040 |
Virtue is that which should be done.
And vice is that which should be shun. |
GU, |
Notes:
37. VS's translation would explain this better: "Ask me not, What will it
profit a man if he is righteous? Look at the bearer of the palanquin and him
that rideth on it."
005 | Domestic life | Translators | Notes |
0041 |
A householder is a steadfast friend To the other three orders in their virtuous paths. |
PS | Yes |
0042 |
The householder supports the needs of Renunciates, ancestors and the poor. |
SS | |
0043 |
A householder's main duty is to serve these five: God, guests, kindred, ancestors and himself. * |
SS | |
0044 |
His life and lineage will never end who shuns blame and shares his food. |
NV, PS | |
0045 |
Family life actuated by love and virtue, Endows it with character and happiness |
DZ | |
0046 |
What gains are there in other paths When one leads the virtuous path of householder? |
NV | |
0047 |
Foremost among those who strive for release, Are the householders leading a righteous life. * |
SS | |
0048 |
A virtuous householder endures More than the penance of the penance doer. * |
DZ, DL | |
0049 |
Domestic life is proclaimed virtuous And it is praiseworthy if free from blame. * |
KV | Yes |
0050 |
He who lives his life in this world as he should, Ranks with the gods in the heaven. |
CR |
Notes:
41. The three orders possibly refer to these stages: Student, Elders and
Renunciates
49. There are two different renderings of this couplet. The word "அஃதும்" is taken to mean "especially
or that too" and also as "the other one also". The other one is
obviously a reference to monastic or ascetic life. SS, SB, GU and DL have
followed the latter interpretation. PS, KK, KV, JN, VS, KV and SI have translated
the couplet the other way. SS has translated as: "Domestic life is called virtue, but the
other one is also good if lived beyond blame". *
006 |
Good life partner |
Translators | Notes |
0051 |
An ideal wife is a virtuous life partner |
NV, PS | |
0052 |
If the wife lacks household excellence, |
GU, NV | |
0053 |
With a good wife, what is lacking? |
PS | |
0054 |
What more grandeur does a woman need |
NV | |
0055 |
Even rains fall at the command of the wife |
SS | |
0056 |
A tireless woman guards herself, |
NV | |
0057 |
What use is physical restraint to a woman |
KK | |
0058 |
The woman who gains her husband's love |
PS, DZ | |
0059 |
He whose wife is not praiseworthy |
KV, NV |
Yes |
0060 |
A good wife is called boon to a house; |
PS |
Notes:
59. An alternate translation: "Where there is no reputation at home,
there is no chance for proud leonine gaits outside" - NV. JN provides us
an interesting translation: "The mind is without fear and the head is
held high" when you are joined by a praiseworthy partner life.
007 | Begetting children | Translators | Notes |
0061 |
Of all blessings we know, Nothing worth than begetting intelligent children. |
SS, PS | |
0062 |
No harm will befall in all seven births If one begets blameless children. |
PS | |
0063 |
Children are called one's fortune; And their fortune the result of their own deeds. * |
TD | |
0064 |
Sweeter than nectar is the porridge messed up By the tiny hands of one’s children. * |
GV | |
0065 |
To be touched by children is a delight to the body, And to hear their speech a joy to the ear. |
NV | |
0066 |
"The flute is sweet", "The lute is sweet", Say those who never heard their children lisp. |
PS | |
0067 |
The good a father can do to his child Is to make him excel in the midst of the learned. * |
KV | |
0068 |
The wisdom of one's own children Brings joy to all life on the earth. |
NV | |
0069 |
A woman rejoices at the birth of a son, But even more when he is praised. |
PS | |
0070 |
The son's duty to his father is to make world ask, "By what austerities did he merit such a son! * |
SS |
008 | Possession of love | Translators | Notes |
0071 |
Can love be latched and hidden? A trickling tear will proclaim it loud. |
PS | Yes |
0072 |
The unloving belong only to themselves, But the loving belong to others to their very bones. |
SS | |
0073 |
They say it is to know the union with love That the soul takes union with the body. |
SS | |
0074 |
Love begets desire: and that begets The priceless excellence called friendship. * |
DL | |
0075 |
The excellence of worldly happiness, they say, Is attained by those leading a loving life. * |
MS | |
0076 |
"Love supports virtue alone", say the fools. It supports vice as well. |
TK | Yes |
0077 |
As the blazing sun dries up a boneless worm, So does virtue scorch a loveless being. |
SS | |
0078 |
The life of a loveless soul is a sapless tree In a barren desert failing to shoot. |
SS, NV | |
0079 |
Of what avail is body frame - the external, To those who lack love - the internal? |
NV | |
0080 |
The throb of life is love. Without it, Humans are bodies of bones clad with skin. * |
JN, PS |
Notes:
71. Compare with 125: "The axe of love can break open the door of
chastity secured by the bolt of modesty." * - DL, JN.
76. Usual translation is: "The naïve say that love aids virtue, but it
safeguards against vice as well. – SI [the same way by SB, PS, VS, KV]. But there is no evidence in the original to
support such an interpretation. Kalingar and Manakkudavar interpret the couplet
as TK. Interestingly CR, JN and KK take the word "மறம்" as "valour/soldier".
009 | Hospitality | Translators | Notes |
0081 |
It is to exercise the benevolence of hospitality That people earn a living and establish homes. |
DL, NV | Yes |
0082 |
With a guest outside, it is wrong to eat alone, Even the nectar of immortality. * |
NV, SS | |
0083 |
Poverty does not befall the life of one Who always takes care of his guests. |
KV | |
0084 |
The goddess of fortune will dwell in the house of one Who plays host with a smile. * |
NV, PS | |
0085 |
Should his field be sown, Who first feeds the guests and eats the rest? |
SB | |
0086 |
Who hosts the passing guests and waits for hosting more Will be hosted by the gods. * |
PS | |
0087 |
The gains of hospitality cannot be reckoned. Their worth depends on the guest. |
PS | Yes |
0088 |
"We toiled, stored and lost", lament those Who never sacrificed for hospitality. |
NV | Yes |
0089 |
To have no guests is to want amidst plenty: Such poverty belongs to fools. |
PS | |
0090 |
Flower
aniccham withers when merely smelt.
An unwelcome look is enough to wither a guest. * |
SS | Yes |
Notes:
81. Compare with 212. "All the wealth earned by toils is meant to serve
those who deserve" * - SB
87. Compare with 105. "Not according to the aid but its receiver is
its recompense determined" - PS
88. By way of interpretation, this translation by SS would help: "Those who
never sacrifice to care for guests will later lament: We hoarded wealth,
estranged ourselves, now none will care for us"
90. Aniccham is a flower known for its fragility. Valluvar uses this
flower in four places in Kural. The remaining couplets are in the third book
"Love". [see 1111, 1115, 1120]
010 | Pleasant speech | Translators | Notes |
0091 |
The speech of the enlightened is sweet words Soaked in love, free from pretence. |
JN, NV | |
0092 |
More pleasing than a gracious gift Are sweet words with a smiling face. |
PS | |
0093 |
This is
virtue: A welcome face, smiling look, |
NV | |
0094 |
Want and sorrow shall never be theirs Who have a pleasant word for all. |
PS | |
0095 |
Humility and pleasant speech constitute one's ornaments. Other things do not count. |
DZ | |
0096 |
Virtues will wax and vices wane If one seeks the good and speaks sweet. * |
SS | |
0097 |
Helpful words yoked with courtesy Breed justice and strengthen virtue. |
PS | |
0098 |
Sweet words free of meanness yield joy, Both here and hereafter. |
PS | |
0099 |
How can anyone speak harsh words, Having seen what kind words do? |
NV | Yes |
0100 |
To use harsh words, when sweet ones are at hand, Is to prefer raw fruit to ripe. |
PS |
Notes:
99. Compare with 318 for style. "Why does one hurt others knowing what it is to be
hurt?" - PS
◄◄◄Contents page | Contents |
Next 10 chapters ►►► |
Key to the initials of different translators:
CR - C. Rajagopalachari | KS - Kasthuri Sreenivasan | SI - K.R. Srinivasa Iyengar |
DL -W.H. Drew and J. Lazarus | >KV - K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar | SM -S. Maharajan |
DZ - S.M. Diaz | MS - M.S. Poornalingam Pillai | SS - Satguru Subramuniyaswami |
EL - F.W. Ellis | NC - Norman Cutler | TD - S. Thandapani Desikar |
GU - G.U. Pope | NV - N.V.K. Ashraf | TK - T.K. Chidambaranatha Mudaliar |
GV - G. Vanmikanathan | PS - P.S. Sundaram | VC - V.C. Kulandai Swamy |
JN - J. Narayanaswamy | SB - Shuddhananda Bharatiar | VR - V. Ramasamy |
KK - K. Kannan | SD - S.D. Rajendran | VS - V.V.S. Aiyar |
KN - K.N. Subramanyam | SG - G. Siromoney, S. Govindaraju & M. Chandrasekaran, |
References:
Chakravarti, A. 1953. Tirukkural.
Diaz, S.M. 2000.
[Translator]. Tirukkural. Ramanandha Adigalar Foundation,
Malaiya, Y.K. 1998.
Kural: The Tamil
Classic and Jainism. A discussion on
soc.culture.tamil.
In chronological order from
Subramanyam,
K.N. 1987.
Tiruvalluvar and His Tirukkural.
Bharatiya Jnanpith Publication. 225 pages
©
N.V.K. Ashraf |
Route your comments & suggestions to the author through this address
I
Home I
Claims &
Criticisms I
Purpose of this site I
What is new here? I
Forthcoming topics I
I
Comparative Religion I
Gospel of Vivekananda I
I
Kural in
30 languages I
Mathematical miracle in Kural I
Introduction to the Kural I