![]() |
Tirukkural: Getting close to the original |
In Spirit, Content and Style |
|
The 'choicest' of all translations in
English |
Edited by: N.V.K. Ashraf
This Tirukkural translation in English is drawn from a comparative study of 25 different translations. Sixteen of these were either complete or partial translations and the remaining nine were translations that appeared in articles, monographs and books authored by different people on Tirukkural and Tiruvalluvar. The choicest translation that is close to the original - in spirit, content and style - has been chosen for presentation. Preference has been given for brevity, simplicity and clarity. Emphasize was also laid on translations that manage to reflect, as much as possible, every word found in the original. Sometimes translations of two authors were combined to produce the best reflection of the original. The translator or translators of every couplet have been acknowledged with their initials (eg. PS, SS, SB, VS etc.) in a separate column. The initials have been expanded with the full names of these translators at the end of this page. When no translation was found particularly satisfactory, I chose to render them myself. These have been marked by initial NV. An astrix (*) at the end of a translation indicate that the rendering has been improved upon, either by adding/replacing words or deleting words found to be unnecessary. To know more on the process of this comparison and criteria of selection, click here: Comparing Tirukkural translations to unfold the best.
Division I. Virtue
031 | Avoiding wrath | Translators | Notes |
0301 |
Curb wrath in places where it matters. In other places,
What matters if curbed or uncurbed? * |
NV, PS | |
0302 |
Even where it cannot hurt others, anger is
bad; But where it does, there is nothing worse. |
DZ | |
0303 |
From anger is born all evil. Forget provocation given by anyone. * |
CR | |
0304 |
Can there be a greater foe than anger Which kills laughter and joy? * |
CR | |
0305 |
If you want to guard yourself, guard
against anger; If unguarded, anger will kill you. * |
DZ | |
0306 |
The fire of anger which kills kinsmen Burns the life-saving boat of kith and kin. |
NV, JN | |
0307 |
He who holds anger worthy will be hurt Like the hands that smash the earth. * |
CR, KK | |
0308 |
Better curb one's wrath even if tortured
Like being forced into blazing fire. |
PS, NV | |
0309 |
All wishes are realized at once If they keep away wrath from their mind. |
NV | Yes |
0310 |
Deem those given to anger dead And those renounced it on par with saints. |
NV |
Yes |
Notes:
309. Compare with 540 and 666 for similar idea. "What is aimed is easy to
achieve, if only the mind is set on what is aimed" – NV and "What
is sought will be got as desired if only the seeker is determined" - NV
310. A different but equally valid translation is given by SS:
"As men who have died resemble the dead, so men who have renounced anger
resemble renunciates"
032 | Not hurting | Translators | Notes |
0311 |
The pure in heart will never hurt others
Even for wealth that confers renown. * |
PS | |
0312 |
The code of the pure in heart Is not to hurt in return any hurt caused in hate. * |
PS | Yes |
0313 |
Vengeance even against a wanton insult Brings unbearable woes. * |
PS | |
0314 |
Punish an evil-doer By shaming him with a good deed.* |
PS | |
0315 |
What does a man gain from his wisdom If he pines not at others' pain as his own? * |
SB | |
0316 |
Do not do to others what you know Has hurt yourself. |
PS | |
0317 |
It is best to refrain from willfully
hurting Anyone, anytime, anyway. |
PS | |
0318 |
Why does one hurt others Knowing what it is to be hurt? |
PS | Yes |
0319 |
The pain you inflict on others in the morn,
Will come back at you on its own by eve. |
NV | |
0320 |
Hurt comes to the hurtful; hence it
is those Who don't want to be hurt cause no hurt. * |
PS |
Notes:
312. Compare with 203: "The height of wisdom, it is said, is not to
return ill for ill" - PS
314. Compare with 987: "What good is that
goodness if it does not return good even to those who cause evil?" * - PS
318. Compare with 99. "How can anyone speak harsh words, having seen what
kind words do?" - NV
033 | Not killing | Translators | Notes |
0321 |
What is virtue? It is not to kill, For killing causes every ill. |
SB | |
0322 |
The chief of all codes ever written Is to share your food and protect all life. |
NV | |
0323 |
The first and foremost good is 'Non
killing'. Next to it in rank comes 'Not lying'. |
NV | |
0324 |
What is the perfect path? It is the path of avoiding killing anything. |
NV | |
0325 |
Of all who renounce fearing instability,
the foremost is he Who avoids killing fearing murder. * |
MS | |
0326 |
Death that eats up life spares the breath
of him Who puts no life to death. |
PS, SB | |
0327 |
Avoid removing the dear life of
another Even when your own life is under threat. |
NV | |
0328 |
However great its gains, The wise despise the profits of slaughter. |
PS | |
0329 |
Men who practice slaughter as a profession Are placed amongst men of disgrace. * |
DZ | |
0330 |
A deprived life of diseased bodies, they
say, Comes from depriving the life of another. * |
SS, DL |
034 | Impermanence | Translators | Notes |
0331 |
No baser folly than the infatuation That takes the fleeting for the permanent. |
SS, PS | |
0332 |
Great wealth, like a crowd at a concert, Gathers and melts. |
PS | |
0333 |
Perishable is the nature of wealth; if you obtain it,
Forthwith do something not perishable.* |
SM | |
0334 |
A day in reality is nothing but A relentless slicing of a saw through one's life. * |
DZ | |
0335 |
Better commit some good acts before the tongue
Benumbs and deadly hiccup descends. * |
KK, SB | |
0336 |
The one who existed yesterday is no more
today. That is the glory of earthly life. |
SM | |
0337 |
Men unsure of living the next moment, Make more than a million plans. * |
PS | |
0338 |
The soul's link to the body Is like the bird that flies away from the nest. |
KK, PS | Yes |
0339 |
Death is like sleep, And birth an awakening from it. |
DZ | |
0340 |
Is there no permanent refuge for the soul,
Which takes a temporary shelter in the body? |
SM |
Notes:
338. Most translators render the word "குடம்பை" as "egg-shell" [PS, JN, SB, VS, DL, KV,
SS, SI], while KK and GU take it as "nest". VR discusses the
drawback in translating the word as "egg-shell" at length and says
this meaning came to be associated with the word only after Parimelazhagar's time [Ramasamy, 2001]. Mamakkudavar and Kalingar, whose
commentaries appeared before Parimelazhagar, mention that the meaning of "குடம்பை" is nest. VR adds that no fledging flies when
it comes out of the egg-shell and only to an intact nest could be compared to the
human body, which remains intact even after the soul has left. Pertinent to
bring here a reference to the same from the Semitic world: "Our soul has
escaped as a bird out of the snare of the trapper" [Psalm, 124:7].
035 | Renunciation | Translators | Notes |
0341 |
'Whatever thing of whatever kind' a man
relinquishes, Suffering 'there from, there from' he has none. |
GV, MS | |
0342 |
Renounce early if you seek joy; For many are the delights in store after renouncing. |
PS, VS | |
0343 |
To be controlled are the senses five And to be given up at once are all cravings. |
NV | |
0344 |
Nature of penance is giving up everything. Else, it is a return to snares once given up. |
NV | |
0345 |
When the body itself is a burden on the way
to liberation, Why carry other attachments? * |
PS | |
0346 |
His is the world beyond heaven Who is free of the delusion of "I" and "Mine". |
PS | |
0347 |
Sorrows will never give up its hold on
those Who never give up their hold of desire. * |
DL | |
0348 |
Those who give up all are saved. The rest are caught in the snare of delusion. * |
PS | |
0349 |
Detachment alone severs rebirth. All else will be found transient. |
NV, MS | |
0350 |
Cling to the one who clings to nothing; And so clinging, cease to cling. |
PS |
350. Moreover, “To one who does not cling realizing what to cling, clinging ills will not cling. * - PS - Kural 359
036 | Truth realization | Translators | Notes |
0351 |
The misery of birth arises out of
the delusion Which takes the unreal for the Real. * |
PS | |
0352 |
Darkness disappears and bliss descends Upon men of clear vision and free of delusion. * |
SM | |
0353 |
To those enlightened souls freed of doubt,
More than earth is heaven near. |
NV, SB | |
0354 |
Where a sense of the Real is lacking, The other five senses are useless. |
PS | |
0355 |
Wisdom is to ascertain the reality In whatever way things are presented. |
KK | Yes |
0356 |
Those who have learnt to see the reality
here Will have learnt not to come back here. |
PS | |
0357 |
Reality once searched and seized, No need to think of rebirth. |
PS | |
0358 |
Wisdom lies in realizing that unique
Reality To remove the folly of rebirth. |
KV, PS | |
0359 |
To one who does not cling, realizing what
to cling, Clinging ills will not cling. * |
PS | Yes |
0360 |
Lust, wrath and delusion: Where these three
are unknown, Sorrows shall not be. * |
PS |
Notes:
355. Alternate translations, but not close to original:
'The mark of wisdom is to see the reality behind each appearance' - PS. Compare with 423. "The
mark of wisdom is to discern the truth from whatever source it is heard" -
NV
359. i.e. those who cling [to God] but does not cling [to the world].
Compare with 350
for similar word play. “Cling to the one who clings to nothing; and so clinging,
cease to cling” - PS
037 | Eradicating desire | Translators | Notes |
0361 |
Desire, they say, is the seed
of ceaseless birth |
PS |
|
0362 |
Must you desire, desire
freedom from birth. |
SS |
|
0363 |
No greater fortune here than
not to yearn, |
PS |
|
0364 |
Purity is freedom from
yearning |
PS |
|
0365 |
Those are free who are free of
yearning. |
PS |
|
0366 |
If you love virtue, flee from
desire; |
VS, PS |
|
0367 |
When all deeds of desire are
uprooted, |
NV |
|
0368 |
Where there is no desire,
there is no sorrow. |
NV |
|
0369 |
When the misery of miseries
called desire ends, |
NV |
|
0370 |
The state of eternal bliss will result |
KV |
038 | Fate | Translators | Notes |
0371 |
The gains of labour, and loss
due to languor, Are both outcomes of fate. |
NV, KV | |
0372 |
Adverse fate befools, and when time serves A harmless fate expands knowledge. * |
PS, SS | |
0373 |
A man may have studied many subtle works, But what survives is his innate wisdom. |
PS | |
0374 |
The world ordains two different ways: Acquiring wealth is one, attaining wisdom another. * |
SS | |
0375 |
In business dealings, fate can turn All good things bad and even bad good. |
NV | |
0376 |
What is not naturally ours cannot be got, Nor what is natural, ejected. * |
PS | Yes |
0377 |
Except as disposed by the Disposer, Even millions amassed may not be enjoyed. * |
PS | Yes |
0378 |
That the destitute have not renounced Is because fate has not relieved them of their share. * |
PS, NV | |
0379 |
Why do those who take good luck in their
stride, Struggle when encountered with bad? |
PS, NV | |
0380 |
What is there mightier than fate? For it
overtakes us In spite of our plans to overcome it. * |
SS, NV |
Notes:
376. Compare with 609 under Avoiding Sloth. "Inherent flaws that are natural
can be overcome by getting rid of indolence" – NV
377. The word "வகுத்தான்" [Disposer] here is invariably
taken to mean God. Most translators have obviously followed Parimelalagar's
interpretation of the word "வகுத்தான்" as "தெய்வம்".
Chakravarti [1953] translates the word as "destiny".
Relevant here is the translation of a similar passage from Naladiyar – a
Jaina classic beyond doubt. "Though fortune forsake him and fate frown on
him......" Translator S. Anavaratavinayakam Pillai here
has
chosen to render the word "தெய்வம்" as "fate".
378.
Valluvar says in couplet 1050: “The poverty stricken has a chance to renounce,
lest he hang around for salt and gruel”. * (KK). Here in couplet 378 he cites
fate as the reason why the destitute have not renounced in spite of their
poverty.
References:
Chakravarti, A. 1953. Tirukkural. Deccan Press, Vepery, Madras. Pp 1-22
Ramasamy, V. 2001. On Translating Tirukkural. International Institute of Tamil Studies. Chennai. Pp 139-140
◄◄◄Previous 10 chapters | Contents |
Next 12 chapters ►►► |
Key to the initials of different translators:
CR - C. Rajagopalachari | KS - Kasthuri Sreenivasan | SI - K.R. Srinivasa Iyengar |
DL -W.H. Drew and J. Lazarus | >KV - K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar | SM -S. Maharajan |
DZ - S.M. Diaz | MS - M.S. Poornalingam Pillai | SS - Satguru Subramuniyaswami |
EL - F.W. Ellis | NC - Norman Cutler | TD - S. Thandapani Desikar |
GU - G.U. Pope | NV - N.V.K. Ashraf | TK - T.K. Chidambaranatha Mudaliar |
GV - G. Vanmikanathan | PS - P.S. Sundaram | VC - V.C. Kulandai Swamy |
JN - J. Narayanaswamy | SB - Shuddhananda Bharatiar | VR - V. Ramasamy |
KK - K. Kannan | SD - S.D. Rajendran | VS - V.V.S. Aiyar |
KN - K.N. Subramanyam | SG - G. Siromoney, S. Govindaraju & M. Chandrasekaran, |
© N.V.K. Ashraf Uploaded in April 2006 |
Route your comments & suggestions to the author through this address
I
Home I
Claims &
Criticisms I
Purpose of this site I
What is new here? I
Forthcoming topics I
I
Comparative Religion I
Gospel of Vivekananda I
I
Kural in
30 languages I
Mathematical miracle in Kural I
Introduction to the Kural I