Tirukkural: Getting close to the original

In Spirit, Content and Style

The 'choicest' of all translations in English


Edited by: N.V.K. Ashraf

 

This Tirukkural translation in English is drawn from a comparative study of 25 different translations. Sixteen of these were either complete or partial translations and the remaining nine were translations that appeared in articles, monographs and books authored by different people on Tirukkural and Tiruvalluvar. The choicest translation that is close to the original - in spirit, content and style - has been chosen for presentation. Preference has been given for brevity, simplicity and clarity. Emphasize was also laid on translations that manage to reflect, as much as possible, every word found in the original.  Sometimes translations of two authors were combined to produce the best reflection of the original. The translator or translators of every couplet have been acknowledged with their initials (eg. PS, SS, SB, VS etc.) in a separate column. The initials have been expanded with the full names of these translators at the end of this page. When no translation was found particularly satisfactory, I chose to render them myself. These have been marked by initial NV. An astrix (*) at the end of a translation indicate that the rendering has been improved upon, either by adding/replacing words or deleting words found to be unnecessary. To know more on the process of this comparison and criteria of selection, click here: Comparing Tirukkural translations to unfold the best

Division I. Virtue

031 Avoiding wrath Translators Notes
0301 Curb wrath in places where it matters. In other places,
What matters if curbed or uncurbed? *
NV, PS  
0302 Even where it cannot hurt others, anger is bad;
But where it does, there is nothing worse.
DZ  
0303 From anger is born all evil.
Forget provocation given by anyone. *
CR  
0304 Can there be a greater foe than anger
Which kills laughter and joy? *
CR  
0305 If you want to guard yourself, guard against anger;
If unguarded, anger will kill you. *
DZ  
0306 The fire of anger which kills kinsmen
Burns the life-saving boat of kith and kin.
NV, JN  
0307 He who holds anger worthy will be hurt
Like the hands that smash the earth. *
CR, KK  
0308 Better curb one's wrath even if tortured
Like being forced into blazing fire.
PS, NV  
0309 All wishes are realized at once
If they keep away wrath from their mind.
NV Yes
0310 Deem those given to anger dead
And those renounced it on par with saints.
NV Yes

Notes:
309. Compare with 540 and 666 for similar idea. "What is aimed is easy to achieve, if only the mind is set on what is aimed" – NV and "What is sought will be got as desired if only the seeker is determined" - NV
310. A different but equally valid translation is given by SS:
"As men who have died resemble the dead, so men who have renounced anger resemble renunciates"

032 Not hurting Translators Notes
0311 The pure in heart will never hurt others
Even for wealth that confers renown. *
PS  
0312 The code of the pure in heart
Is not to hurt in return any hurt caused in hate. *
PS Yes
0313 Vengeance even against a wanton insult 
Brings unbearable woes. *
PS  
0314 Punish an evil-doer
By shaming him with a good deed.*
PS  
0315 What does a man gain from his wisdom
If he pines not at others' pain as his own? *
SB  
0316 Do not do to others what you know 
Has hurt yourself.
PS  
0317 It is best to refrain from willfully hurting 
Anyone, anytime, anyway.
PS  
0318 Why does one hurt others
Knowing what it is to be hurt?
PS Yes
0319 The pain you inflict on others in the morn,
Will come back at you on its own by eve.
NV  
0320 Hurt comes to the hurtful; hence it is those
Who don't want to be hurt cause no hurt. *
PS  

Notes:
312. Compare with 203: "The height of wisdom, it is said, is not to return ill for ill" - PS
314. Compare with 987: "What good is that goodness if it does not return good even to those who cause evil?" * - PS
318. Compare with 99. "How can anyone speak harsh words, having seen what kind words do?" - NV

033 Not killing Translators Notes
0321 What is virtue? It is not to kill,
For killing causes every ill.
SB  
0322 The chief of all codes ever written
Is to share your food and protect all life.
NV  
0323 The first and foremost good is 'Non killing'.
Next to it in rank comes 'Not lying'.
NV  
0324 What is the perfect path?
It is the path of avoiding killing anything.
NV  
0325 Of all who renounce fearing instability, the foremost is he
Who avoids killing fearing murder. *
MS  
0326 Death that eats up life spares the breath of him
Who puts no life to death.
PS, SB  
0327 Avoid removing the dear life of another
Even when your own life is under threat.
NV  
0328 However great its gains,
The wise despise the profits of slaughter.
PS  
0329 Men who practice slaughter as a profession
Are placed amongst men of disgrace. *
DZ  
0330 A deprived life of diseased bodies, they say,
Comes from depriving the life of another. *
SS, DL  

 

034 Impermanence Translators Notes
0331 No baser folly than the infatuation
That takes the fleeting for the permanent.
SS, PS  
0332 Great wealth, like a crowd at a concert, 
Gathers and melts.
PS  
0333 Perishable is the nature of wealth; if you obtain it,
Forthwith do something not perishable.*
SM  
0334 A day in reality is nothing but
A relentless slicing of a saw through one's life. *
DZ  
0335 Better commit some good acts before the tongue
Benumbs and deadly hiccup descends. *
KK, SB  
0336 The one who existed yesterday is no more today.
That is the glory of earthly life.
SM  
0337 Men unsure of living the next moment, 
Make more than a million plans. *
PS  
0338 The soul's link to the body
Is like the bird that flies away from the nest.
KK, PS Yes
0339 Death is like sleep,
And birth an awakening from it.
DZ  
0340 Is there no permanent refuge for the soul,
Which takes a temporary shelter in the body?
SM  

Notes:
338. Most translators render the word "
குடம்பை" as "egg-shell" [PS, JN, SB, VS, DL, KV, SS, SI], while KK and GU take it as "nest". VR discusses the drawback in translating the word as "egg-shell" at length and says this meaning came to be associated with the word only after Parimelazhagar's time [Ramasamy, 2001]. Mamakkudavar and Kalingar, whose commentaries appeared before Parimelazhagar, mention that the meaning of "குடம்பை" is nest. VR adds that no fledging flies when it comes out of the egg-shell and only to an intact nest could be compared to the human body, which remains intact even after the soul has left. Pertinent to bring here a reference to the same from the Semitic world: "Our soul has escaped as a bird out of the snare of the trapper" [Psalm, 124:7].

035 Renunciation Translators Notes
0341 'Whatever thing of whatever kind' a man relinquishes,
Suffering 'there from, there from' he has none.
GV, MS  
0342 Renounce early if you seek joy; 
For many are the delights in store after renouncing.
PS, VS  
0343 To be controlled are the senses five
And to be given up at once are all cravings.
NV  
0344 Nature of penance is giving up everything.
Else, it is a return to snares once given up.
NV  
0345 When the body itself is a burden on the way to liberation,
Why carry other attachments? *
PS  
0346 His is the world beyond heaven 
Who is free of the delusion of "I" and "Mine".
PS  
0347 Sorrows will never give up its hold on those
Who never give up their hold of desire. *
DL  
0348 Those who give up all are saved.
The rest are caught in the snare of delusion. *
PS  
0349 Detachment alone severs rebirth.
All else will be found transient.
NV, MS  
0350 Cling to the one who clings to nothing; 
And so clinging, cease to cling.
PS  

 

350. Moreover, “To one who does not cling realizing what to cling, clinging ills will not cling. * - PS - Kural 359

 

036 Truth realization Translators Notes
0351 The misery of birth arises out of the delusion
Which takes the unreal for the Real. *
PS  
0352 Darkness disappears and bliss descends
Upon men of clear vision and free of delusion. *
SM  
0353 To those enlightened souls freed of doubt,
More than earth is heaven near.
NV, SB  
0354 Where a sense of the Real is lacking, 
The other five senses are useless.
PS  
0355 Wisdom is to ascertain the reality
In whatever way things are presented.
KK Yes
0356 Those who have learnt to see the reality here
Will have learnt not to come back here.
PS  
0357 Reality once searched and seized,
No need to think of rebirth.
PS  
0358 Wisdom lies in realizing that unique Reality
To remove the folly of rebirth.
KV, PS  
0359 To one who does not cling, realizing what to cling,
Clinging ills will not cling. *
PS Yes
0360 Lust, wrath and delusion: Where these three are unknown,
Sorrows shall not be. *
PS  

Notes:
355.
Alternate translations, but not close to original: 'The mark of wisdom is to see the reality behind each appearance' - PS. Compare with 423. "The mark of wisdom is to discern the truth from whatever source it is heard" - NV
359. i.e. those who cling [to God] but does not cling [to the world].
Compare with 350 for similar word play. “Cling to the one who clings to nothing; and so clinging, cease to cling” - PS

037 Eradicating desire Translators Notes

0361

Desire, they say, is the seed of ceaseless birth
For all things living at all times.

PS

 

0362

Must you desire, desire freedom from birth.
That comes only by desiring desirelessness.

SS

 

0363

No greater fortune here than not to yearn, 
A
nd none to excel it hereafter too!

PS

 

0364

Purity is freedom from yearning 
And that comes of seeking Truth. *

PS

 

0365

Those are free who are free of yearning. 
Others, of all else free, remain un-free. *

PS

 

0366

If you love virtue, flee from desire;
For desire is a great betrayer.

VS, PS

 

0367

When all deeds of desire are uprooted,
Liberation comes as and when desired.

NV

 

0368

Where there is no desire, there is no sorrow.
Where there is, it comes over and above.

NV

 

0369

When the misery of miseries called desire ends,
The result is never-ending joy.

NV

 

0370

The state of eternal bliss will result 
When desire that is insatiable is conquered.

KV

 

 

038 Fate Translators Notes
0371 The gains of labour, and loss due to languor,
Are both outcomes of fate.
NV, KV  
0372 Adverse fate befools, and when time serves 
A harmless fate expands knowledge. *
PS, SS  
0373 A man may have studied many subtle works, 
But what survives is his innate wisdom.
PS  
0374 The world ordains two different ways:
Acquiring wealth is one, attaining wisdom another. *
SS  
0375 In business dealings, fate can turn
All good things bad and even bad good.
NV  
0376 What is not naturally ours cannot be got, 
Nor what is natural, ejected. *
PS Yes
0377 Except as disposed by the Disposer, 
Even millions amassed may not be enjoyed. *
PS Yes
0378 That the destitute have not renounced
Is because fate has not relieved them of their share. *
PS, NV  
0379 Why do those who take good luck in their stride,
Struggle when encountered with bad?
PS, NV  
0380 What is there mightier than fate? For it overtakes us
In spite of our plans to overcome it. *
SS, NV  

Notes:
376. Compare with 609 under Avoiding Sloth. "Inherent flaws that are natural can be overcome by getting rid of indolence" – NV
377. The word "
வகுத்தான்" [Disposer] here is invariably taken to mean God. Most translators have obviously followed Parimelalagar's interpretation of the word "வகுத்தான்" as "தெய்வம்".  Chakravarti [1953] translates the word as "destiny". Relevant here is the translation of a similar passage from Naladiyar – a Jaina classic beyond doubt. "Though fortune forsake him and fate frown on him......" Translator S. Anavaratavinayakam Pillai here has chosen to render the word "தெய்வம்" as "fate". 
378. Valluvar says in couplet 1050: “The poverty stricken has a chance to renounce, lest he hang around for salt and gruel”. * (KK). Here in couplet 378 he cites fate as the reason why the destitute have not renounced in spite of their poverty.

References:

Chakravarti, A. 1953. Tirukkural. Deccan Press, Vepery, Madras. Pp 1-22 

Ramasamy, V. 2001. On Translating Tirukkural. International Institute of Tamil Studies. Chennai. Pp 139-140

 

◄◄◄Previous 10 chapters Contents

Next 12 chapters ►►►


Key to the initials of different translators:

>
CR - C. Rajagopalachari KS - Kasthuri Sreenivasan SI - K.R. Srinivasa Iyengar
DL -W.H. Drew and  J. Lazarus KV - K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar SM -S. Maharajan
DZ - S.M. Diaz MS - M.S. Poornalingam Pillai SS - Satguru  Subramuniyaswami
EL - F.W. Ellis NC - Norman Cutler TD - S. Thandapani Desikar
GU - G.U. Pope NV - N.V.K. Ashraf TK - T.K. Chidambaranatha Mudaliar
GV - G. Vanmikanathan PS - P.S. Sundaram VC - V.C. Kulandai Swamy
JN - J. Narayanaswamy SB - Shuddhananda Bharatiar VR  - V. Ramasamy
KK - K. Kannan SD - S.D. Rajendran VS - V.V.S. Aiyar
KN - K.N. Subramanyam SG - G. Siromoney, S. Govindaraju & M. Chandrasekaran,

 

 © N.V.K. Ashraf

Uploaded  in April 2006

 

Route your comments & suggestions to the author through this address

 


I Home I Claims & Criticisms I Purpose of this site I What is new here? I Forthcoming topics I
 I Comparative Religion I Gospel of Vivekananda I
I Kural in 30 languages I Mathematical miracle in Kural I Introduction to the Kural I