![]() |
Tirukkural: Getting close to the original |
In Spirit, Content and Style |
|
The 'choicest' of all translations in
English |
Edited by: N.V.K. Ashraf
This Tirukkural translation in English is drawn from a comparative study of 25 different translations. Sixteen of these were either complete or partial translations and the remaining nine were translations that appeared in articles, monographs and books authored by different people on Tirukkural and Tiruvalluvar. The choicest translation that is close to the original - in spirit, content and style - has been chosen for presentation. Preference has been given for brevity, simplicity and clarity. Emphasize was also laid on translations that manage to reflect, as much as possible, every word found in the original. Sometimes translations of two authors were combined to produce the best reflection of the original. The translator or translators of every couplet have been acknowledged with their initials eg. PS, SS, SB, VS etc. in a separate column. The initials have been expanded with the full names of these translators at the end of this page. When no translation was found particularly satisfactory, I chose to render them myself. These have been marked by initial NV. An astrix * at the end of a translation indicate that the rendering has been improved upon, either by adding/replacing words or deleting words found to be unnecessary. To know more on the process of this comparison and criteria of selection, click here: Comparing Tirukkural translations to unfold the best.
Division II. Wealth
061 | Avoiding sloth | Translators | Notes |
0601 |
The eternal flame of a
family vanishes |
SS |
|
0602 |
Sloth is dismissed as
sloth by those |
NV |
|
0603 |
A fool, who holds on
to sloth, |
NV |
|
0604 |
The society that
broods in sloth without striving, |
JN |
|
0605 |
The pleasure-junks of
destruction are four: |
PS |
|
0606 |
Seldom do men
possessed by sloth achieve anything great |
SS |
|
0607 |
The lazy ones, inept
in noble exertion, |
SS |
|
0608 |
If sloth inhabits a
family, |
VS |
Yes |
0609 |
Even inherent flaws in
a family can be overcome |
NV |
|
0610 |
A king freed of sloth
can get at once |
PS, KV |
Yes |
Notes:
608. Ahort crisp translations, but not close to original: "Sloth enslaves a
house to its enemies" - PS
610. The word "அடி
அளந்தான்" [who measured by his feet] refers
to the belief that Lord Vishnu's measured the whole universe in three strides.
062 | Manliness | Translators | Notes |
0611 |
Do not give up saying
"It is impossible". |
PS |
Yes |
0612 |
Leave no task
incomplete, |
PS |
|
0613 |
The pride of being a philanthropist belongs
to those |
GV |
|
0614 |
The liberality of the
indolent man will not endure, |
VS |
|
0615 |
A pillar of comfort to
his friends is he |
PS |
|
0616 |
Exertion leads to
wealth; |
PS |
|
0617 |
The black ogress
'misfortune' lurks in laziness, |
SS |
|
0618 |
Ill-luck is never
blamed. What is blamed |
PS |
|
0619 |
Even though God be
against, |
VS |
Yes |
0620 |
Those who never get
tired of striving undauntedly |
SB, PS |
Yes |
Notes:
614. Valluvar has
used this simile of “sword in eunuch’s hand” at least thrice in the Kural. In
726 he asks “What use is a sword to cowards and books to those who fear
assembly?” * (PS, NV). And in 727, he says “As a sword to a eunuch before his
foes, is the learning to one who fears assembly.” * (GU, VS)
617. JN provides an interesting translation, though not close to the original:
"Where sloth resides total darkness prevails; where industry thrives, brightness
radiates like lotus". The meaning of the couplet is best summed by KV:
"Misfortune will befall the indolent, while the goddess of
wealth will attend the hardworking".
619. The word "தெய்வம்"
has also been translated sometimes as "fate" as in the case of
"வகுத்தான்" in couplet 377.
Relevant here is the translation of a similar passage from Naladiyar – a Jaina
classic beyond doubt. "Though fortune forsake him and fate frown on him......"
Translator S. Anavaratavinayakam Pillai here
has chosen to
render the word "தெய்வம்"
as "fate".
620. Compare with 380 "What is there mightier than fate? For it overtakes us in
spite of our plans to overcome it" * - SS, NV
063 | Courage in trouble | Translators | Notes |
0621 |
Laugh at misfortune.
There is nothing so able, |
PS |
|
0622 |
Misfortune may rise
like a flood, |
PS, SB |
|
0623 |
Those whom grief
cannot grieve |
PS |
|
0624 |
Trouble is troubled by
him who like a bull |
PS |
|
0625 |
The resolute can put
their troubles to trouble |
NV |
|
0626 |
Will they whine "We
have nothing", |
PS |
Yes |
0627 |
Knowing body a target
of miseries, |
SS, VS |
|
0628 |
He will never be sad
who scorns delight |
PS |
|
0629 |
He who never exulted
in joy |
PS |
|
0630 |
To take pain as
pleasure |
PS |
Notes:
626. Compare with couplets 628 and 629 in this same chapter. All convey the same
idea.
064 | Ministers | Translators | Notes |
0631 |
Call him minister who
best contrives the means, |
PS |
|
0632 |
A minister excels in
firmness, protection, |
VR |
Yes |
0633 |
An able minister can
disunite allies, |
VS |
|
0634 |
Call him a minister
who comprehends things, |
SS |
|
0635 |
A helpful counsellor
knows the codes, |
PS |
|
0636 |
What is there too
subtle to stand before men |
VS |
Yes |
0637 |
Even if well-versed in
theory, |
CR |
Yes |
0638 |
It is a minister's
duty to advise aright |
PS, JN |
|
0639 |
Better seventy million
open foes |
PS |
|
0640 |
The inefficient will
leave undone |
PS |
Notes:
632. VR considers that the phrase "ஐந்துடன்"
in this Kural has made this couplet a difficult one to translate. It is not
clear if these five tactics are amongst those mentioned in other couplets in
this chapter.
636. A short and crisp translations of these couplets [but not close to
original]: "What can oppose a keen intelligence combined with learning?" - PS
637. Another abstract translation: "However well-versed in books, be practical"
- PS
065 | Persuasiveness | Translators | Notes |
0641 |
Real asset is the gift
of speech. |
NV |
|
0642 |
Speech can both make
and mar, |
PS |
|
0643 |
A speech should hold
fast the convinced |
CR |
|
0644 |
Speak to the capacity
of the audience. |
SS, CR |
|
0645 |
Utter not a word
without making sure |
SM |
Yes |
0646 |
To speak as desired
and gain from what others say |
PS, NV |
|
0647 |
An eloquent, tireless
and fearless speaker |
NV |
|
0648 |
The world will rush
and listen to those |
PS, NV |
Yes |
0649 |
Those fond of talking
much |
PS |
|
0650 |
Those who can't
express what they have learnt |
SB |
Notes:
645. A short and crisp translation but not close to original: "One
must speak only after considering possible counter arguments" - KV
648. An interesting alternate translation: "Swiftly will the world gather around
men who can speak weighty themes in lighter vein" - GU, NV
066 | Honest dealing | Translators | Notes |
0651 |
Good alliance brings success; And good deeds all one needs. * |
MS, PS | |
0652 |
Avoid always deeds that do not lead to Lasting good and fame. * |
PS | |
0653 |
Those who seek greatness must avoid What will stain their name. |
PS | |
0654 |
Men of clear understanding Will not do mean acts even in distress. |
NV, PS | |
0655 |
Do not do what you will regret; and if you
do, Better not repeat the same. |
PS, NV | |
0656 |
Do not do what the wise condemn Even to save your starving mother. |
PS | |
0657 |
Better the pinching poverty of the wise Than the pile of wealth hoarded by vice. |
SB, PS | |
0658 |
Ends achieved without any regard to the
means Will bring grief.. |
NV | |
0659 |
What's gained with other's tears will go in
tears; What's won fair, though lost, will surge again. * |
PS, SI | |
0660 |
Stocking ill-got wealth is like storing Water in an unbaked pot. * |
PS, SI |
067 | Efficiency | Translators | Notes |
0661 |
Efficiency consists in
a resolute mind. |
CR |
|
0662 |
To avoid failures and
not to give up despite failures |
NV |
|
0663 |
Reveal thy means in
the end. Premature disclosure |
NV, KV |
|
0664 |
It is easy for anyone
to speak, |
SS |
|
0665 |
Dynamic deeds of brave
souls |
SB, NV |
|
0666 |
What is sought will be
got as desired |
NV |
Yes |
0667 |
Despise not by looks!
Even linchpins hold in place |
PS, NV |
|
0668 |
Acts resolved without
ambiguity |
NV |
Yes |
0669 |
However great the
hardship, |
PS, DL |
|
0670 |
The world has no place
for those who, |
PS, NV |
Notes:
666. Compare with couplets 540 and 309. "What is aimed is easy to achieve, if
only the mind is set on what is aimed" – NV and "All wishes are realized at once
if they keep away wrath from their mind" – NV.
667.
Compare with 279. “The lute is bent, the arrow straight: judge men not by their
looks but acts” – PS
668. Compare with 671. "The end of deliberation is decision. To decide and
dawdle is bad" – PS
068 | Mode of execution | Translators | Notes |
0671 |
The end of deliberation is decision. To decide and dawdle is bad. |
PS | Yes |
0672 |
Delay where delay is needed, But do not delay when you must act. |
PS | |
0673 |
Better strike wherever possible; Elsewhere, consider other feasible means. * |
PS | |
0674 |
Both tasks and foes, if left unfinished,
Will destroy like fire left un-extinguished. * |
SS, SB | |
0675 |
Five things should be pondered before you
act: Resources, weapons, time, place and deed. |
PS | |
0676 |
Weigh well before you plunge: The inputs, impediments and gain. |
PS | Yes |
0677 |
Experts have the expertise. Get that expertise by knowing him inside out. |
DZ, NV | Yes |
0678 |
Let one target be achieved through one's
action, Like an elephant through another. * |
SDR | |
0679 |
More urgent than rewarding friends, Is to befriend enemies. * |
KV | |
0680 |
If you are weak and fear internal trouble, Seize conciliation with the strong. * |
PS |
Notes:
671. Compare with 668. "Acts resolved without ambiguity should be unwaveringly
carried out without delay" - NV
676. Compare with
461. Act after taking into account the cost, the benefit and the
net. - PS
677. Different renderings, though not literal: [i] "The way to do a thing is to
get inside an insider" - PS [ii] "In considering how to accomplish a
task, one must go by the experience of others" - KV
069 | Envoys | Translators | Notes |
0681 |
Kindliness, high
birth, and a nature pleasing to kings |
SS |
|
0682 |
An envoy's three
essentials |
PS |
|
0683 |
An envoy should be a
scholar among the learned |
PS, NV |
|
0684 |
Let him go on a
mission who has these three: |
SS, PS |
|
0685 |
An envoy's words
should be compact, |
PS |
|
0686 |
An envoy should be
well-read, fearless, persuasive, |
PS, MS |
|
0687 |
The best know their
mission, bide their time, |
NV |
|
0688 |
A truthful messenger
should have these three qualities: |
NV |
|
0689 |
A king's herald will
not even negligently |
PS |
|
0690 |
A brave envoy braves
his life to safeguard |
JN |
070 | Moving with kings | Translators | Notes |
0691 |
Courtiers round a king, like men before a
fire, Should be neither too far nor too near. |
PS | |
0692 |
The way to gain gifts from a king Is not to covet what he covets. |
PS | |
0693 |
Beware and ward off faults. Suspicion once aroused is hard to clear. * |
PS | |
0694 |
Whisper not, nor exchange smiles, Amidst illustrious august men. * |
SB | |
0695 |
Don't eavesdrop or pursue a king's secret. Rather listen when secrets are revealed. * |
PS, SS | |
0696 |
Know his mood, consider the moment, Avoid the unpleasant and speak the needful. |
NV | |
0697 |
Tell the useful and even when asked Avoid always the useless. |
PS | |
0698 |
Don't treat him lightly as young or kin But act as befits his splendour. |
PS | |
0699 |
Those with unwavering vision Do not misuse their privileges and do wrong. |
NV, JN | |
0700 |
Unworthy acts under the trust of old
friendship Lead to ruinous woes. |
JN | Yes |
Notes:
700. In couplet 805 Valluvar says "When friends hurt, attribute it to either
ignorance or privileges of friendship" * - SS
◄◄◄Previous 10 chapters |
Next 10 chapters ►►► |
Key to the initials of different translators:
CR - C. Rajagopalachari | KS - Kasthuri Sreenivasan | SI - K.R. Srinivasa Iyengar |
DL -W.H. Drew and J. Lazarus | >KV - K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar | SM -S. Maharajan |
DZ - S.M. Diaz | MS - M.S. Poornalingam Pillai | SS - Satguru Subramuniyaswami |
EL - F.W. Ellis | NC - Norman Cutler | TD - S. Thandapani Desikar |
GU - G.U. Pope | NV - N.V.K. Ashraf | TK - T.K. Chidambaranatha Mudaliar |
GV - G. Vanmikanathan | PS - P.S. Sundaram | VC - V.C. Kulandai Swamy |
JN - J. Narayanaswamy | SB - Shuddhananda Bharatiar | VR - V. Ramasamy |
KK - K. Kannan | SD - S.D. Rajendran | VS - V.V.S. Aiyar |
KN - K.N. Subramanyam | SG - G. Siromoney, S. Govindaraju & M. Chandrasekaran, |
© N.V.K. Ashraf Uploaded in April 2006 |
Route your comments & suggestions to the author through this address
I
Home I
Claims &
Criticisms I
Purpose of this site I
What is new here? I
Forthcoming topics I
I
Comparative Religion I
Gospel of Vivekananda I
I
Kural in
30 languages I
Mathematical miracle in Kural I
Introduction to the Kural I