Tirukkural: Getting close to the original |
|
In Spirit, Content and Style |
|
The 'choicest' of all translations in
English |
Edited by: N.V.K. Ashraf
This Tirukkural translation in English is drawn from a comparative study of 25 different translations. Sixteen of these were either complete or partial translations and the remaining nine were translations that appeared in articles, monographs and books authored by different people on Tirukkural and Tiruvalluvar. The choicest translation that is close to the original - in spirit, content and style - has been chosen for presentation. Preference has been given for brevity, simplicity and clarity. Emphasize was also laid on translations that manage to reflect, as much as possible, every word found in the original. Sometimes translations of two authors were combined to produce the best reflection of the original. The translator or translators of every couplet have been acknowledged with their initials eg. PS, SS, SB, VS etc. in a separate column. The initials have been expanded with the full names of these translators at the end of this page. When no translation was found particularly satisfactory, I chose to render them myself. These have been marked by initial NV. An astrix * at the end of a translation indicate that the rendering has been improved upon, either by adding/replacing words or deleting words found to be unnecessary. To know more on the process of this comparison and criteria of selection, click here: Comparing Tirukkural translations to unfold the best.
Division II. Wealth
101 | Useless wealth | Translators | Notes |
1001 |
A miser makes of his pile of vast wealth, No more use than a corpse. * |
PS | |
1002 |
Believing wealth is everything, yet giving
nothing, The miser is ensnared in the misery of birth. * |
SS | |
1003 |
Their very sight is a burden to earth Who hoard wealth and not renown. * |
SS | |
1004 |
What legacy can one, who is loved by none,
Think of leaving behind? |
SB, NV | |
1005 |
Wealth, though millions manifold, amounts
to nothing If one neither gives nor enjoys it. |
NV | |
1006 |
Riches are a curse when neither enjoyed,
Nor given to the worthy. |
PS | |
1007 |
Wealth not given to the needy goes waste
Like a lovely spinster growing old. * |
PS | |
1008 |
The wealth of the unloved is like a
poisonous tree That ripens in the heart of a village.* |
PS, SS | Yes |
1009 |
Strangers shall possess that wealth Amassed without love, comfort or scruples. |
PS | |
1010 |
The brief want of the benign rich Is like the monsoon clouds just shed its moisture. |
SB, NV | Yes |
Notes:
1008. Compare with 216. “When wealth
comes to the large-hearted, it is like the village tree coming to fruit” * - CR
1010. Compare with 219. “The poverty of a generous man is nothing but his
inability to exercise his generosity” * - DL
102 | Being ashamed | Translators | Notes |
1011 |
Real shyness is to shy
away from shameful acts. |
NV |
Yes |
1012 |
Food, clothing and the
rest are common to all. |
PS |
|
1013 |
All souls abide in the
body |
NV |
|
1014 |
Is not modesty the
jewel of the great, |
SS, NV |
|
1015 |
To the world, the
sense of shame resides in them |
SB |
|
1016 |
The great would rather
defend with modesty's barricade |
SS |
|
1017 |
Men of honour give up
life for honour’s sake, |
CR |
Yes |
1018 |
Virtue will shy away
from one who does not shy away |
NV |
|
1019 |
Lapse in manners
injures the family, |
SB, PS |
|
1020 |
The moves of those
devoid of conscience |
KK |
Yes |
Notes:
1011. An alternate translation given by JN will explain this better: “Sense of
shame to harmful acts and the blushing of pretty faces in modesty, are not the
same”.
1017. Compare with 962. “Those who desire fame with honour will not sacrifice
honour for fame” – PS
1020. Compare with 1058. “Without beggars this vast scenic world would be a
stage of puppets that come and go” - NV
103 | Social service | Translators | Notes |
1021 |
There is nothing more glorious than to
persist In the advance of the community. |
PS | |
1022 |
Manly exertion and sound knowledge: A community progresses with these two. * |
VS, NV | |
1023 |
The Lord himself will wrap his robes And lead the one bent on social service. * |
SS, PS | Yes |
1024 |
Success will come by itself to the one Who tirelessly strives for his society. |
NV | |
1025 |
The world will flock round the one Leading a blameless life doing social service. * |
PS | |
1026 |
True valour lies in raising the community
One is born into. * |
CR, VS | |
1027 |
As in the battlefield, the burden of social
work Also falls on the capable. * |
PS | |
1028 |
There is no set time for social service. To put off is to ruin repute. * |
PS | |
1029 |
Is the body that protects one’s family
against hurdles A receptacle for hardships alone? * |
VS | |
1030 |
Society will crash axed by misfortune Without good men to support it. |
PS |
Notes:
1023. The phrase
“மடி
தற்று”
means
“tightening one’s loin clothes”. Does this
in any way refer to the Jaina deities that are always depicted naked?
104 | Agriculture | Translators | Notes |
1031 |
Wherever it whirls,
the world must follow the farmer. |
SS |
|
1032 |
Farmers are the
linchpin of the world |
SM |
|
1033 |
They only live who
live by the plough. |
PS, NV |
|
1034 |
The reign of many
kingdoms comes under |
PS, KK |
|
1035 |
Those who eat what
their hands produce |
PS |
|
1036 |
Even the desire-free
hermits will lose their state |
PS, KV |
|
1037 |
If ploughed and dried
to quarter its size, |
JN, MS |
|
1038 |
Manuring is crucial
than ploughing. After weeding, |
DL |
|
1039 |
If the landlord
neglects his field visits, |
SS |
|
1040 |
Mother Earth laughs at
the sight of those |
DL |
105 | Poverty | Translators | Notes |
1041 |
What is more painful
than poverty? |
NV |
|
1042 |
The demon of poverty
takes away |
KV, DZ |
|
1043 |
That cancer called
poverty destroys at once |
SI, SS |
|
1044 |
Even in those of high
birth, poverty will produce |
DL |
|
1045 |
That misery called
poverty brings with it |
NV |
|
1046 |
A poor man's words
carry no weight, |
PS |
|
1047 |
Poverty, destitute of
all virtues, alienates a man |
SS |
|
1048 |
Will that hunger which
almost killed me yesterday, |
PS, SB |
|
1049 |
One may sleep even in
the midst of fire, |
DL |
|
1050 |
The poverty stricken
has a chance to renounce, |
KK |
Yes |
Notes:
1050. Explanation:
The poor might as well renounce and follow the path of asceticism, instead of
depending on others for survival. Valluvar says in couplet 378 that “fate” is
the reason why the poverty stricken have failed to renounce.
106 | Begging | Translators | Notes |
1051 |
Beg if you meet men of means. If they refuse, the fault is theirs, not yours. * |
SS | |
1052 |
Begging is a pleasure if what is asked Comes without pain. |
PS | |
1053 |
There is beauty even in begging If it is before dutiful men with generous heart. * |
PS, SS | |
1054 |
Begging from men who do not refuse even in
their dreams Is as honorable as bestowing. |
NV, VS | |
1055 |
Men stand expectant only because The world has a few who won't refuse. |
PS | |
1056 |
All ills of begging will flee at the sight
of those Who are free from the ills of refusal. * |
SS | |
1057 |
The glad heart rejoices within When it sees one who gives without scorn. |
PS | |
1058 |
Without beggars this vast scenic world Would be a stage of puppets that come and go. |
NV | |
1059 |
What fame can givers achieve If there is none to beg and receive? |
PS, NV | |
1060 |
The denied suppliant should not chafe. His own want is proof enough. * |
PS | Yes |
Notes:
1060. i.e. proof enough to gauge the miserable condition of the one who refused.
JN’s translation will help understand the import of the verse explicitly:
“Seekers should disdain anger; the givers with good intent may also be in dire
straits”.
107 | Dread of begging | Translators | Notes |
1061 |
It is worth millions not to beg Even from the precious ones who delight in giving. |
JN, NV | |
1062 |
If some must beg and live, let the
Creator of the world Himself roam and perish! |
PS, SI | |
1063 |
No greater folly than the hope that Begging will rid the misery of poverty. * |
PS | |
1064 |
No place can hold the greatness of those
Who don’t beg even during troubled times. |
NV | |
1065 |
There is nothing sweeter than even the
watery gruel Earned by one's own labour. * |
PS | |
1066 |
No greater disgrace for the tongue than to
beg Even if only water for a cow. |
PS | |
1067 |
This I beg of all beggars, "If beg you must, beg not from misers." |
SS | |
1068 |
The hapless ship of begging will split The moment it strikes the rock of refusal. * |
VS | |
1069 |
The heart melts at the thought of begging And dies at the thought of denial. |
PS | |
1070 |
Where will the niggard’s life seek refuge
When the beggar’s life is taken by refusal? |
MS, SB |
108 | Wickedness | Translators | Notes |
1071 |
The wicked look utterly like men! Such close mimics we have never seen! * |
SM | |
1072 |
More blessed than the good are the base,
For they have no scruples. |
PS | |
1073 |
The base are like the gods. They also do whatever they like. |
PS | |
1074 |
The base are proud when they find men Meaner than themselves. |
PS | |
1075 |
Fear is the base man's only code; Sometimes, greed a little. * |
PS, GU | |
1076 |
The base are like drum, for they sound off
to others Every secret they hear. * |
SS | |
1077 |
The base won’t even shake their wet hands
Unless their jaws are shaken with clenched fists. * |
SB, SS |
Yes |
1078 |
A word will move the noble; While the base, like sugarcane, must be crushed. |
PS | |
1079 |
The base excel in finding faults of others
When they see them well clothed and fed. |
NV, SS | |
1080 |
What use are the base in a crisis, Save to rush and sell themselves? |
PS |
Notes:
1077. This couplet is well explained in this translation by SS: “The wretched
are too inhospitable to even shake the moisture from their just-washed hands,
unless the visitor can shatter their jaw with clenched fist”.
◄◄◄Previous 10 chapters |
Next 12 chapters ►►► |
Key to the initials of different translators:
CR - C. Rajagopalachari | KS - Kasthuri Sreenivasan | SI - K.R. Srinivasa Iyengar |
DL -W.H. Drew and J. Lazarus | KV - K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar | SM -S. Maharajan |
DZ - S.M. Diaz | MS - M.S. Poornalingam Pillai | SS - Satguru Subramuniyaswami/span> |
EL - F.W. Ellis | NC - Norman Cutler | TD - S. Thandapani Desikar |
GU - G.U. Pope | NV - N.V.K. Ashraf | TK - T.K. Chidambaranatha Mudaliar |
GV - G. Vanmikanathan | PS - P.S. Sundaram | VC - V.C. Kulandai Swamy |
JN - J. Narayanaswamy | SB - Shuddhananda Bharatiar | VR - V. Ramasamy |
KK - K. Kannan | SD - S.D. Rajendran | VS - V.V.S. Aiyar |
KN - K.N. Subramanyam | SG - G. Siromoney, S. Govindaraju & M. Chandrasekaran, |
© N.V.K. Ashraf Uploaded in April 2006 |
Route your comments & suggestions to the author through this address
I
Home I
Claims &
Criticisms I
Purpose of this site I
What is new here? I
Forthcoming topics I
I
Comparative Religion I
Gospel of Vivekananda I
I
Kural in
30 languages I
Mathematical miracle in Kural I
Introduction to the Kural I