![]() |
Tirukkural: Getting close to the original |
In Spirit, Content and Style |
|
The 'choicest' of all translations in
English |
Edited by: N.V.K. Ashraf
This Tirukkural translation in English is drawn from a comparative study of 25 different translations. Sixteen of these were either complete or partial translations and the remaining nine were translations that appeared in articles, monographs and books authored by different people on Tirukkural and Tiruvalluvar. The choicest translation that is close to the original - in spirit, content and style - has been chosen for presentation. Preference has been given for brevity, simplicity and clarity. Emphasize was also laid on translations that manage to reflect, as much as possible, every word found in the original. Sometimes translations of two authors were combined to produce the best reflection of the original. The translator or translators of every couplet have been acknowledged with their initials eg. PS, SS, SB, VS etc. in a separate column. The initials have been expanded with the full names of these translators at the end of this page. When no translation was found particularly satisfactory, I chose to render them myself. These have been marked by initial NV. An astrix * at the end of a translation indicate that the rendering has been improved upon, either by adding/replacing words or deleting words found to be unnecessary. To know more on the process of this comparison and criteria of selection, click here: Comparing Tirukkural translations to unfold the best.
Division III. Love
109 | Fascination | Translators | Notes |
1081 |
"A goddess, a rare peahen or a woman Decked with jewels?" My heart is amazed! * |
PS | |
1082 |
She returns my look with looks that strike
Like darts of an armed angel. |
NV, KV | |
1083 |
I never knew yama before, but now I
realize That it is feminine and has warring eyes. * |
KK | |
1084 |
She may have that feminine grace But her look sucks life out of men who gaze. * |
NV, SB | |
1085 |
Is it death's dart, or eye's beams, or
fawn's glance? Her look has all these three. * |
GU | |
1086 |
It’s only when her callous eyebrows bend
and veil her eyes That my heart’s flutters cease. * |
SI | |
1087 |
Like the veil over the face of a rutting
elephant Is the vest that veils her buxom breasts. |
SB, NV | |
1088 |
Ah, there goes all my might which foes
dread in fight, When I face her brows beaming bright! |
KV, GU | |
1089 |
What use are jewels to a damsel Adorned with modesty and meek looks of a hind? * |
DL | |
1090 |
Wine delights only when imbibed, But never at mere look like love! * |
VS, PS | Yes |
Notes:
1090. Compare with 1201: “Love is sweeter than wine; its mere thought
intoxicates” - PS and with also 1281: “To please with the thought and delight
with the sight, belongs not to liquor but love” - PS
110 | Reading hints | Translators | Notes |
1091 |
Her painted eyes have a double effect: One glance brings pain and the other cures. |
NV | |
1092 |
A single sneaky glance of her eyes Is more than half the pleasure of love. * |
DL | |
1093 |
She looked, and dropped her head, And so watered the plant of love. |
PS | |
1094 |
When I look, she looks to the ground. When I don't, she looks and gently smiles! * |
PS | |
1095 |
Without looking straight, She passes a slanting glance and smiles. * |
KK | |
1096 |
They may speak like strangers, but the
words Will soon reveal their intimacy. |
NV | Yes |
1097 |
Words that look unfriendly and looks that
look offending Are signs of love in disguise. |
DZ, MS | |
1098 |
Her gentle smile to my pleading look Adds beauty to her gentle nature. * |
PS, MS | |
1099 |
To look at each other as if they were
strangers Belongs to lovers alone. |
PS | |
1100 |
When eyes with eyes commingle, What do words avail? |
PS |
Notes:
1096. Compare with 1099 for similar ideas.
111 | Bliss of union | Translators | Notes |
1101 |
In her alone, my jewel, can I find the five
senses of Sight, smell, hearing, taste and touch. * |
PS | |
1102 |
The cure for a disease is always different. But this jewel is both disease and cure. |
DL, PS | Yes |
1103 |
Is heaven sweeter than slumbering On the soft shoulders of the women you love? |
SM | |
1104 |
Whence did she get the fire Which burns when far, and cools when near? |
PS | Yes |
1105 |
Her flower-decked shoulders Give me whatever I need, then and there. |
MS, PS | |
1106 |
Her shoulders must verily be nectar For they refresh my life whenever I touch. * |
KV | |
1107 |
Like a householder’ joy of sharing food Is the bliss of union with this fair maid. * |
SI, KK | |
1108 |
Sweet indeed is that embrace Wherein not a breath comes between. |
PS | |
1109 |
To fall out, make up, and unite again are
the gains Reaped by those obsessed with love. * |
PS, DL | |
1110 |
The more you indulge, the more you realize
your ignorance. Be it love or learning. |
NV |
Notes:
1102. Compare with 1275. “The trickery caused by the braceleted one carries the
medicine to cure my ills as well” * - KV
1104. Compare with 1159. “Can fire, which hurts when touched, hurt like the
passion of love even untouched?” - NV
112 | Expressing her charms | Translators | Notes |
1111 |
Hail thee, aniccham, the soft flower!
The damsel I dote is softer than thee! * |
JN | |
1112 |
O heart, why get distracted seeing common
flowers And match them with her eyes! * |
PS, VS | |
1113 |
She has a slender frame, pearly smile,
fragrant breath, Lancet eyes and bamboo shoulders. * |
KK, JN | |
1114 |
Unable to match the eyes of this jewel, Lilies droop down earthwards in shame. |
KK, KV | |
1115 |
The solemn drums will blare if her waist is
crushed By the aniccham she wore with its stalk. * |
JN | Yes |
1116 |
The perplexed stars are all over the place,
Unable to tell the moon from her face. |
NV, PS | |
1117 |
Are there spots on my love’s face Like the spots on the shining moon? |
NV, SB | Yes |
1118 |
Hail O moon! If you could also shine as my
love’s face, You too I shall love. * |
PS | |
1119 |
O moon, if you imitate my flower-eyed
jewel’s face, Stop revealing thyself to all. |
NV | |
1120 |
Even aniccham flower and swan's down Are as nerunji fruit to my maidens’ feet. * |
VS | Yes |
Notes:
1115. aniccham – a flower known for its delicate nature. The idea here is
that a woman’s waist is so delicate that it can’t even bear the weight of a
delicate flower like aniccham if it is worn without removing its stalk.
1117. This couplet may look simple but has been translated differently. The word
“அறுவாய்”
has been usually taken to mean “variable, changing or inconstant” [PS, SB] and
thereby interpreted by many as “waning and waxing moon” [JN, KK, GU, MS].
However, the very next word “நிறைந்த”
[which means “filled with”] clearly implies that this word means the ‘spots or
craters’ on the moon [“அறு”
can mean “break, crack, split” and “வாய்”
“mouth”]. Though the couplets in Kural are usually discrete and independent of
each other, there are occasions – especially in division “LOVE” – where the
succeeding ones appear in sequence [chapter 132 is a fine example]. Here it
appears that the preceding couplet 1116 compares the lady’s face to the moon,
with even the stars being unable to differentiate the two. This couplet takes
the love’s face a step further and attempts to differentiate the two. Perhaps
this is what is implied here: “Even the shining moon has spots of craters, but
none on my love’s face”. Commentator Manakkudavar’s gives a fitting
explanation. He says: “இவள்
முகத்து
மறுவில்லை
யாதலான்,
அது
மதியோடு
ஒவ்வாது
என்று
கூறியது”.
1120. Simply, it means: “Even flower petals and down feathers are prickly to my
damsel’s feet”. Flower aniccham is known for its softness and the fruit
nerunji for its thorns.
113 | Excellence of love | Translators | Notes |
He | |||
1121 |
Like a mixture of milk and honey, Is the drool that drips through her pearly teeth. |
NV | |
1122 |
The bond between me and this damsel Is like the union of body and soul. * |
DL | |
1123 |
O pupil of my eye! Be gone, For there is no place for the maiden I love. * |
MS | |
1124 |
Life is lively when she is around, But dreadful when she leaves. |
NV | Yes |
1125 |
Recollection is needed if only I forget. How can I forget her dazzling warring eyes! |
NV | |
She | |||
1126 |
So subtle is my lover’s form that he
neither leaves my eyes Nor is he hurt when I wink. * |
SB, VS | |
1127 |
I will not paint my eyes and so lose Even for a trice the sight of my love. |
PS | |
1128 |
I dare not swallow anything hot Lest it hurt my lover within me! |
PS | |
1129 |
My eyes don’t close for fear of losing him. Seeing this, folks blame him for desertion. |
NV | |
1130 |
He dwells gladly forever in my heart. And the folks say he is loveless and has left me. * |
PS |
Notes:
1124. Other ways of translating this couplet: “She brings life to my life when
together, but death when she leaves” – NV. “Being with my love is life,
separation from her death” * - PS
114 | Abandonment of reserve | Translators | Notes |
1131 |
Those that enjoyed love and now mourn in
affliction Have nothing but the madal for strength. |
GU, PS | |
1132 |
Away with shame! Soul and body can bear no
more, And will mount the madal. |
PS | |
1133 |
Modesty and manliness once I owned, But now only the madal ridden by the lustful. * |
DL | |
1134 |
Alas, the raft of modesty and manliness is
swept away By the rushing tide of lust! |
DL, GU | |
1135 |
The maiden with her armlets of garland Gave me the madal and the pangs of eventide. * |
MS, SB | |
1136 |
Even at midnight I think of riding the madal,
Unable to close my eyes because of her. * |
PS, NV | |
1137 |
Nothing grandeur than women! Their love may
rage like sea, Yet don’t mount the madal! |
NV | |
1138 |
Pitiless love with no regard for modesty,
Betrays itself to reveal the secrets public. * |
SM, PS | |
1139 |
Perplexed is my passion that it roves in
public With complaints of being unnoticed. * |
JN, NV | |
1140 |
Fools laugh so as to be seen by us, Not having endured what we have. |
DL, PS |
Notes:
1131, 1132, 1133, 1135, 1136, 1137. madal [மடல்]:
In the Tamil literary convention, a disappointed lover mounts a hobby horse made
of dried palmyra leaves and has it dragged along the streets while he proclaims
his intention to die if his lady-love continues to disappoint him.
115 | Spreading romours | Translators | Notes |
1141 |
Rumours revive hope; Those that spread them Luckily don't know this. |
PS | |
1142 |
Rumours have gifted me this flowery-eyed
belle; The public know not her preciousness. * |
JN | |
1143 |
Should I not welcome their rumours Which give that feel of owning whom I own not? |
PS, NV | |
1144 |
Rumours enhance my love which might have
Otherwise waned losing its power. * |
KV | |
1145 |
Wine delights with every sip. So does love with every disclosure. |
NV | |
1146 |
Our meeting was but for a day, but the
outcry is As if a serpent has swallowed the moon. * |
VS | Yes |
1147 |
The village gossip manures my love, And my mother's reproaches water it. |
PS | |
1148 |
To suppress love with scandal Is to put fire out with ghee! |
PS | |
1149 |
He who said “fear not” has flared up rumour. Why then should I blush for this outcry? * |
SB | |
1150 |
This village gossip is what we desire, For it serves the desire of my lover. * |
NV, PS |
Notes:
1146. In ancient India, a lunar eclipse was considered the outcome of a serpent
swallowing the moon. An alternate translation would be: “An eclipse is much
noised however brief. So my one day's meeting with my love” - PS. We see this
belief being mentioned in other texts. For instance by Chanakya in
Rajaniti-Sastra: “Brave men do not become sad when they beget trouble. Does not
the moon which enters the dragon’s mouth come out again?” Tirumoolar uses this
belief to good effect to depict upsurge of Kundalini: “The Kundalini serpent
consumes kalas of Moon, the Fire consumes kalas of Sun……” [Tirumandiram
871].
116 | Sufferings of separation | Translators | Notes |
1151 |
Tell me if you are not leaving. Bid
farewell to those Who can survive to see your return. |
NV | Yes |
1152 |
His mere look was once a delight;
but now |
VS | |
1153 |
How hard it is to trust when even he who
knows Breaks his word and goes! |
PS | |
1154 |
How can I be blamed for trusting one Who left me after assuring “fear not”? * |
KK | |
1155 |
If you would serve me, stop him going. Gone we shall not meet again. |
PS | |
1156 |
When he is stubborn to announce separation, It is futile to hope for reunion. * |
JN | |
1157 |
Do not the bangles sliding down my arms Forebode the departure of my lord? * |
DL | Yes |
1158 |
It is bitter to live among strangers. Bitter still is to part with one's love. * |
PS | |
1159 |
Can fire, which hurts when touched, Hurt like the passion of love even untouched? |
NV | Yes |
1160 |
Strange how many can bear separation, Survive sorrow, and live! |
PS |
Notes:
1151. Another way of putting it: “What use is telling me of your departure?
Inform that to those who survive to see your return”- NV]
1157. A convention in ancient Tamil poetry was that separation from her lover
makes a woman’s hands thin and her bangles loose [Sundaram, 1989]. The idea is
repeated in couplet 1277.
1159. Compare with 1104. “Whence did she get the fire which burns when far, and
cools when near?” - PS
117 | Love sickness | Translators | Notes |
1161 |
I would hide this sickness, but it wells up
Like water drawn from a spring. * |
PS | |
1162 |
Hide this sickness, I cannot. To tell him who caused it, I am ashamed. |
PS | |
1163 |
Love and shame hang poised on my life. My body unable to bear them. |
PS | |
1164 |
There is indeed a flood of lust; But no safe raft to swim across it. * |
DL | |
1165 |
If his friendship can bring so much misery,
How will it be in enmity? * |
GV, PS | Yes |
1166 |
The pleasure of love is as vast as the sea. Vaster still is the sorrow of its hurt. |
NV | |
1167 |
Whirling in the stormy sea of love, I find
no shore; Even at midnight I am alone. |
KK, PS | |
1168 |
Poor night, putting all things to sleep,
Has only me for company. |
PS | |
1169 |
Even crueler than my cruel lord Are the long nights of these days. * |
PS | |
1170 |
If eyes could also reach him like the
heart, They won’t be swimming in a flood of tears. |
NV | Yes |
Notes:
1165: An explanatory translation: “If in friendship he can hurt so much, imagine
the fate when there is trouble?” - KK. Also compare with 1207: “What will
happen if I forget him, when his memory itself burns my heart?” * - SB
1170. Compare with 1244. “Rid me of these eyes, O my heart! For they, longing to
see him, wear my life away” - GU
118 | Languishing eyes | Translators | Notes |
1171 |
Why the same eyes that showed him to me And caused this fever, now cry in anguish? |
NV | Yes |
1172 |
Why do these eyes, once thoughtlessly
looked at him, Now not repent but grieve? |
PS, NV | |
1173 |
Funny the very same eyes that once Eagerly looked at him are now in tears! |
NV | |
1174 |
Having driven me to this incurable fever,
My eyes have dried up, drained of all tears. * |
SI | |
1175 |
My eyes plunged me in a raging sea of love
And for this must suffer sleepless pain. * |
PS | |
1176 |
How nice! The eyes that caused this torment
Are themselves tormented. * |
PS | |
1177 |
Let tears dry up pining and pining in the
eyes That eyed him longing and longing. |
SB | |
1178 |
He made love with words, not with heart. Yet my eyes pine, seeing him not. * |
SB, PS | |
1179 |
Sleepless when he is not here, sleepless
when he is, Either way my eyes never rest. |
PS | Yes |
1180 |
With eyes that drum up and declare my
grief, It is hard to conceal secrets from these folks! * |
JN |
Notes:
1171. An interesting alternate translation, but not close to the original: “My
eyes only showed him and filled me with passion. Why now filled with tears?” * -
KV
1178.
Compare with 1283. Five of the seven seers (metrical feet) between these
two couplets are same! “Let him neglect me and do what he will. My eyes will not
rest till they see him”
1179. Compare with 1295 for style and word play. “Anxious of not getting and of losing when got, either
way my heart is always anxious” - NV, PS
119 | The hues of pallor | Translators | Notes |
1181 |
Having agreed to part my
love, |
SB, SI |
Yes |
1182 |
Claiming that it begot
through him, |
SB |
|
1183 |
He robbed me first of my
beauty and shame, |
PS |
|
1184 |
His words I recollect and
prowess I chant. |
DZ, PS |
|
1185 |
There goes my lover and here
comes the pallor |
KV |
|
1186 |
Darkness lies in wait for
the lamp to go out, |
PS |
|
1187 |
Locked in embrace, I turned
a little. |
PS, JN |
|
1188 |
"Pallid has she become”
blame everyone, |
NV |
|
1189 |
If my lord who left me
remains free of guilt, |
DL, DZ |
|
1190 |
I don’t mind being called
pallid, so long as |
SI, SB |
Notes:
1181. An alternate translation, but not close to the original is given by PS. “I
agreed to part and so have lost the right to complain of my pallor”.
120 | Torture of loneliness | Translators | Notes |
1191 |
Only those blessed with the love of being
loved Are blessed with the seedless fruit of love. * |
JN, SI | |
1192 |
Like the heavenly showers to living men Is the blessing of grace by lovers to their beloved. * |
GU | |
1193 |
They alone can have the pride of living
together Who are loved by their beloved. * |
VS | |
1194 |
Even if loved by others, they are luckless
Unless loved by those they love. * |
PS | |
1195 |
What more can I expect of my lord If he does not love me as much as I love him? |
KV | |
1196 |
One-sided love pains like lopsided kavadi. It is sweet only when shared by both sides. |
NV | Yes |
1197 |
Can't the god of Love, lodged in me alone
Causing distress, see my pallor and pain? * |
PS | |
1198 |
Hard is the heart that can survive this
world Without a word of love from the beloved. * |
PS | |
1199 |
Though my beloved bestows nothing, Still any news about him is sweet to my ears. * |
DL | |
1200 |
O heart, why pour your concerns to the
unconcerned? As well dump into the sea! * |
SI, NV | Yes |
Notes:
1196. The word “kaavadi” [காவடி,
appearing as “கா”
in Kural] refers to the shoulder pole used to carry heavy articles on either
side.
1200. There are differing renderings of this couplet. The word “உறார்க்கு”
is sometimes taken to mean “strangers or people” and the word “செறாய்”
to mean “not to be angry or furious”.
◄◄◄Previous 10 chapters |
Next 13 chapters ►►► |
Key to the initials of different translators:
CR - C. Rajagopalachari | KS - Kasthuri Sreenivasan | SI - K.R. Srinivasa Iyengar |
DL -W.H. Drew and J. Lazarus | KV - K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar | SM -S. Maharajan |
DZ - S.M. Diaz | MS - M.S. Poornalingam Pillai | SS - Satguru Subramuniyaswami/span> |
EL - F.W. Ellis | NC - Norman Cutler | TD - S. Thandapani Desikar |
GU - G.U. Pope | NV - N.V.K. Ashraf | TK - T.K. Chidambaranatha Mudaliar |
GV - G. Vanmikanathan | PS - P.S. Sundaram | VC - V.C. Kulandai Swamy |
JN - J. Narayanaswamy | SB - Shuddhananda Bharatiar | VR - V. Ramasamy |
KK - K. Kannan | SD - S.D. Rajendran | VS - V.V.S. Aiyar |
KN - K.N. Subramanyam | SG - G. Siromoney, S. Govindaraju & M. Chandrasekaran, |
© N.V.K. Ashraf Uploaded in April 2006 |
Route your comments & suggestions to the author through this address
I
Home I
Claims &
Criticisms I
Purpose of this site I
What is new here? I
Forthcoming topics I
I
Comparative Religion I
Gospel of Vivekananda I
I
Kural in
30 languages I
Mathematical miracle in Kural I
Introduction to the Kural I