![]() |
Tirukkural: Getting close to the original |
In Spirit, Content and Style |
|
The 'choicest' of all translations in
English |
Edited by: N.V.K. Ashraf
This Tirukkural translation in English is drawn from a comparative study of 25 different translations. Sixteen of these were either complete or partial translations and the remaining nine were translations that appeared in articles, monographs and books authored by different people on Tirukkural and Tiruvalluvar. The choicest translation that is close to the original - in spirit, content and style - has been chosen for presentation. Preference has been given for brevity, simplicity and clarity. Emphasize was also laid on translations that manage to reflect, as much as possible, every word found in the original. Sometimes translations of two authors were combined to produce the best reflection of the original. The translator or translators of every couplet have been acknowledged with their initials eg. PS, SS, SB, VS etc. in a separate column. The initials have been expanded with the full names of these translators at the end of this page. When no translation was found particularly satisfactory, I chose to render them myself. These have been marked by initial NV. An astrix * at the end of a translation indicate that the rendering has been improved upon, either by adding/replacing words or deleting words found to be unnecessary. To know more on the process of this comparison and criteria of selection, click here: Comparing Tirukkural translations to unfold the best.
Division III. Love
121 | Nostalgic memories | Translators | Notes |
1201 |
Love is sweeter than wine; Its mere thought intoxicates. |
PS | Yes |
1202 |
Nothing better than sweet memories of love To overcome the pain of loneliness! * |
KV | |
1203 |
Is it because of my lover’s incomplete
thoughts That my sneeze passes off incomplete? |
NV | |
1204 |
No doubt my lord abides in my heart. Do I also likewise abide in his? |
NV | |
1205 |
Having kept me out of his heart, Is he not ashamed to enter mine? |
SI, KV | |
1206 |
You know why I live? To live in remembrance
of the days I lived in union with him. |
SM | |
1207 |
What will happen if I forget him, When his memory itself burns my heart? * |
SB | Yes |
1208 |
He never resents, however much I think of
him. Isn’t it an honor from my lover? * |
MS | Yes |
1209 |
My dear life wastes thinking of his
cruelty; For once he said we are not different. * |
DL | |
1210 |
Hail Moon! Set not till I set my eyes on
him Who left me but not from my heart. |
SB, KV |
Notes:
1201. Compare with: 1090: "Wine won't delight unless imbibed, but love with a
look delights!" - PS and with 1281 "To please with the thought and delight with
the sight, belongs not to liquor but love" –PS
1207. Compare with 1165. "If his friendship can bring so much misery, how will
it be in enmity?" * - GV, PS
1208. An explanatory translation: "The greatness of my love is that he never
finds fault with me for remembering him often" - KK
122 | Dream remembered | Translators | Notes |
1211 |
How shall I feast this dream which brought
A message from my lord? |
PS | |
1212 |
If only my painted eyes could sleep, I will tell him in my dream of my true predicament. * |
KV | |
1213 |
Though I miss him when I am awake, My life lingers on as I see him in my dreams. * |
JN | |
1214 |
Dreams sustain my love for in it I seek him Who visits not while I am awake. |
DL, KV | |
1215 |
The very sight of him is joyous. Be it in dreams or while I am awake. |
NV | |
1216 |
Save for that thing called waking, My dream-lover won't leave me indeed. |
PS | Yes |
1217 |
Why does he haunt me in my dreams When he cruelly deserts me when awake? * |
VS | |
1218 |
Asleep he is round my shoulders. Awake he hurries back to my heart. * |
PS | |
1219 |
Only those starved of love dreams, Rue missing their beloved in wakefulness. * |
JN | Yes |
1220 |
He is a deserter, people say. But how can they see his visits in my dreams? |
NV, PS |
Notes:
1216. In other words: "But for this state of wakefulness, I would have my
beloved always in my dreams" * - KV, DL
1219. A good alternate translation is given by SI: "They blame him for not
visiting me; they know not what dreams can do"
123 | Evening sorrows | Translators | Notes |
1221 |
Farewell, evening! You
are no more just, |
GU, DZ |
|
1222 |
Bless you, muddled,
lack-lustre twilight! |
PS |
|
1223 |
The evening that once
sighed with unease, |
NV |
|
1224 |
There goes my love and
in strides the evening, |
PS, JN |
|
1225 |
What good did I do to
dawn? |
PS |
|
1226 |
When my love was with
me, I did not know |
PS |
|
1227 |
Budding at dawn and
growing all day, |
SB |
|
1228 |
The cowboy’s flutes
now sound as envoys of death |
NV |
|
1229 |
This place will all be
dizzy and grieved |
PS |
|
1230 |
Longing for him who
left longing for wealth, |
NV |
Yes |
Notes:
1230. Compare with 1263. "He parted from me longing for conquests; and if I live
yet, it is longing for his return" * - VS
124 | Wasting away | Translators | Notes |
Her friend to her | |||
1231 |
To lift us from want,
he left us afar. Brooding over him, |
SB, PS |
|
1232 |
The pale and
tear-filled eyes seem to convey |
KK |
|
1233 |
Sagging shoulders that
once stood firm on the bridal day |
NV |
|
1234 |
Shoulders have dropped losing your
lord |
NV |
|
1235 |
Drooping shoulders,
its fading beauty |
NV |
|
She |
|||
1236 |
Drooping shoulders and
slipping bracelets, |
PS |
|
1237 |
Can you, O heart, gain
glory by relating that cruel man |
DL, JN |
|
He |
|||
1238 |
For once I relaxed my
hugging arms, |
PS, KV |
|
1239 |
Cool breeze crept
between our embrace; |
SB |
|
1240 |
Seeing the once bright
forehead grow pale, |
DZ, KV |
125 | Heart to heart | Translators | Notes |
1241 |
My heart, can't you suggest any remedy at
all For this incurable sickness? |
PS | |
1242 |
O my heart! How foolish you are to grieve
for him Who has no love for me! |
KV, PS | |
1243 |
O heart, what use to stay here and pine When he who caused this sickness is heartless? |
PS | |
1244 |
Rid me of these eyes, O my heart! For they,
Longing to see him, wear my life away. |
GU | Yes |
1245 |
O heart, can I call him a foe and dump him
Who longs not for me though I long for him? * |
GU | |
1246 |
My heart that pretends to be angry will at
once Yield and jell seeing my lover. |
NV | |
1247 |
O my good heart! Either shed shame or shed
love For I cannot bear both. * |
KK | |
1248 |
O my poor soul! You persist in pursuit of
the departed, Longing for his favours! * |
JN | |
1249 |
Where are you searching my heart While you know my dear one is within? * |
KK, PS | |
1250 |
To retain the deserter still in my heart Is to suffer losing more charm. * |
KK |
Notes:
1244. Compare with 1170. "If eyes could also reach him like the heart, they
won’t be swimming in a flood of tears" - NV
126 | Loss of modesty | Translators | Notes |
1251 |
The axe of love can break open the door of
chastity Secured by the bolt of modesty. * |
DL, JN | Yes |
1252 |
That pitiless thing called Love Exploits my heart even at night. * |
PS | |
1253 |
Fain would I hide my love, but it breaks
out Unawares like a sneeze. * |
PS | |
1254 |
In modesty I deemed myself beyond assail;
But love has now cast away the veil. * |
GU | |
1255 |
The dignity of not pursuing the indifferent
Is one thing unknown to the love-sick. * |
MS | |
1256 |
What sort of passion is this that induces
me To follow the very one who deserted me? |
KV | |
1257 |
When the lover does all we desire, We forget all shame unawares. |
SB | |
1258 |
Are not the enticing words of this wily
fraud Weapons that break my feminine reserve? * |
DL | |
1259 |
Determined to sulk I went, but when my
heart merged, I too went and clasped him. * |
JN, PS | |
1260 |
Can they ever think of refusing to be
reconciled, Whose hearts melt like fat in fire? |
VS |
Notes:
1251. Compare with 71. "Can love be latched and hidden? A trickling tear will
proclaim it loud" - PS
1259.
Compare with 1284. “My friend, I went all set to quarrel, but my heart forgot
and clasped him”. (PS)
127 | Mutual longings | Translators | Notes |
She | |||
1261 |
My eyes have lost their glow and my fingers
worn out Marking the days of his absence. * |
KK | |
1262 |
What if I forget him now, my bright jewel?
For it costs my beauty and armlets! * |
SI, DZ | Yes |
1263 |
He parted from me longing for conquests;
And if I live yet, it is longing for his return. * |
VS | Yes |
1264 |
The thought of reunion when my love returns
Makes my heart burgeon higher and higher. |
PS | Yes |
1265 |
Pallor will soon disappear from my slim
shoulders, Once my eyes feast seeing him. |
NV | |
1266 |
Enough if he returns for a day, I will gorge him till all my ills vanish. |
NV | |
1267 |
When he, dear as my eyes, returns, Should I frown or embrace him or do both? * |
SI | |
He | |||
1268 |
May the king succeed in his efforts! I can then join my wife and party in the evenings. |
NV | |
1269 |
Even a day will seem seven to those Who long for the day of their mate’s return. |
NV | |
1270 |
To one dead of a broken heart, what avails
my return, Meeting or even embrace? |
VS, PS |
Notes:
1262. Can be translated differently based on how the word "என்"
is being interpreted, whether as
"what" or "mine". The phrase "மறப்பின்
என்"
could
therefore mean either "What if I forget" or "If I forget, my" and thus giving
different meanings. SI, SB, VS, DZ and KV have preferred the first one, while
PS, KK, JN, MS, GU and DL have opted for the second interpretation. The first
one has been preferred here. If the second rendering is chosen, then the couplet
would be taken to mean: "My bright jewel, if I forget him now, bracelets will
slide off my shoulders, losing its beauty" *- MS, JN. On the contrary, bracelets
should actually slip and shoulders lose their beauty only when the lady keeps
remembering her lover, not when she forgets!
1263. An alternate good translation but not close to original: "With his mind
set on conquests he left, while I live here with my eyes set on his return" -
KV. Compare this with 1230: "Longing for him who left longing for wealth, the
evenings have their toll on my undying soul" - NV
1264. The phrase "கூடிய
காமம் பிரிந்தார்" has been taken to mean
differently. As [i] "One who embraced and parted" by MS, DZ, VS and [ii]
"reunion when my love returns" by SB, PS. Both views seem to be correct, but KV
and DL take somewhat a middle path "the lover returning with enhanced love" by
taking the word "கூடிய"
as enhanced. But the context of the buoyant heart going higher and higher at the
thought of the lover’s return imply that she is thinking about the reunion of
love.
128 | Sign language | Translators | Notes |
He | |||
1271 |
Even if you hide, your divulging eyes
reveal That something lurks your mind. |
NV | |
1272 |
Her eye catching beauty and bamboo
shoulders Simply enhance her feminine reserve! |
NV, JN | |
1273 |
Something shines in her jeweled charm, Like the thread shining in a crystal bead. |
PS, SB | |
1274 |
Something lurks behind her half smile Like the fragrance in a flower bud. * |
PS | |
1275 |
The trickery caused by the braceleted one
Carries the medicine to cure my ills as well. * |
KV | Yes |
She | |||
1276 |
The lack of love in his embrace
implies that More sufferings are in store for me. * |
KV | |
1277 |
Even before I could, my bangles figured out
The immanent separation from my lord. |
NV | |
1278 |
My lord left only yesterday, And I already have a week's pallor. * |
PS | |
Her friend to Him | |||
1279 |
She did no more than show me her loose
bracelets, Slender shoulders and swollen feet. |
KV, JN | Yes |
1280 |
They say a woman is most womanly When she makes her eyes declare and plead. * |
PS |
Notes:
1275. Compare with 1102. "The cure for a disease is always different. But this
jewel is both disease and cure" - DL, PS
1279. This statement is made by the lady drawing the attention of the now
returned husband to the changes her physique has undergone owing to separation.
129 | Yearning for union | Translators | Notes |
1281 |
To please with the
thought and delight with the sight, |
PS |
Yes |
1282 |
Where love is as large
as a palm tree, |
KV, PS |
|
1283 |
Let him neglect me and
do what he will. |
PS |
|
1284 |
My friend, I went all
set to quarrel, |
PS |
Yes |
1285 |
Like eyes that can’t
see the painting brush, |
MS |
|
1286 |
When I see him I see
no faults, and when I don't, |
PS |
|
1287 |
It is folly to plunge
into a known raging stream. |
PS |
|
1288 |
The drunkard seeks
wine knowing well its shame; |
SI |
Yes |
1289 |
Love is more delicate
than flower; |
JN |
|
1290 |
Though hostile in the
eyes, she was faster than me |
KK |
Notes:
1281. Compare with 1090: "Wine won't delight unless imbibed, but love with a
look delights!" - PS and with 1201: "Love is sweeter than wine; its mere thought
intoxicates" – PS
1283.
Compare with 1178. Five of the seven seers (metrical feet) between these
two couplets are same!
“பேணாது
பெட்டார் உளர்-மன்னோ மற்று அவர்க் காணாது அமைவு இல கண்.”
1284. Compare with 1294. "Who will consult you hereafter, my heart, having
failed to sulk before yielding?" * - MS, PS.
Also with 1259.
“Determined to sulk I went, but when my heart merged, I too went and clasped
him.” * (JN, PS)
1288. Through disgraceful, drunkards seek to drink again. Even so, I long for
your bosom in spite of your trickery.
130 | Complaint to the heart | Translators | Notes |
1291 |
My heart! You see his heart and stand by
him, But why don’t you stand by me? * |
DL | |
1292 |
My heart! Having seen his indifference, Why do you go after him in hope? * |
PS, KV | |
1293 |
O my heart! Is it because the fallen have
no friends That you madly run after him? |
SB, NV | |
1294 |
Who will consult you hereafter, my heart,
Having failed to sulk before yielding? * |
MS, PS | Yes |
1295 |
Anxious of not getting, and of losing when
got, Either way my heart is always anxious. |
NV, PS | Yes |
1296 |
If my heart stays with me here, It is to devour me when I am musing alone. * |
PS, VS | |
1297 |
Even modesty I have forgotten, Due to my meek and foolish heart unable to forget him. * |
DL, PS | |
1298 |
My dear loving heart decrees, my lord is
not to be shamed And thus hails only his glory. * |
SI, SB | |
1299 |
Who will help one in distress, When one’s own heart refuses to help? * |
DL | |
1300 |
When one's own heart behaves like a
stranger, Why talk of strangers? |
PS |
Notes:
1294. Compare with 1284. "My friend, I went all set to quarrel, but my heart
forgot and clasped him" - PS
1295. Compare with 1179. "Sleepless when he is not here, sleepless when he is,
either way my eyes never rest" - PS
131 | Coyness | Translators | Notes |
1301 |
Let me feign to be angry And see his pain of suffering for a while. |
NV | Yes |
1302 |
Sulking is the salt of love. To prolong it
Is like salt a little too much. * |
SB, DL | Yes |
She to Him | |||
1303 |
To leave a sulky woman alone Is to cause more pain to the suffering. |
PS, NV | |
1304 |
To ignore a lady in pout is to cut An already withering climber at its root. * |
SB | |
He to Himself | |||
1305 |
The beauty of her feigned anger has an
attraction Even for the spotlessly pure men. |
NV, VS | |
1306 |
Without frowns and sulking, Love is like a fruit unripe or overripe. * |
KK, JN | |
1307 |
Coyness has this one drawback. That is the worry of delayed union. * |
PS, NV | |
1308 |
Why grieve when the lover is not there To know whether you are grieving? * |
PS | |
1309 |
Just as the refreshing water in the shade,
Pouting has its charms only between lovers. * |
KV | |
1310 |
Only my desire makes my heart pine for
union With one who keeps on sulking. |
PS |
Notes:
1301. Compare with 1321. "Though he is not to blame, I feign sulking to bring
out the best from of him" - NV
1302. An alternate translation, easy to comprehend, but not close to original:
"Love's salt is sulk. A pinch of it is welcome but too much will ruin the taste"
- PS
132 | Lovers’ quarrels | Translators | Notes |
She | |||
1311 |
I won't clasp your broad chest, A common dish for all women's eyes to gorge! * |
PS | Yes |
1312 |
When I sulked, he sneezed: hoping I would forget and say "Bless you". |
PS | |
He | |||
1313 |
If I wear a wreath, she cries enraged: "For which woman's sake is this?" * |
PS | |
1314 |
If I say "I love you more than any one",
She frowned asking, "Than whom, than whom?" * |
KV | |
1315 |
The moment I said we won’t part in this
life, Her eyes were filled with tears. |
DZ | Yes |
1316 |
"I remembered you", I said; "After forgetting?" said she withdrawing herself! * |
PS | |
1317 |
She blessed as I sneezed, but soon recalled
it crying: "Thinking whom did you sneeze?" * |
VS | |
1318 |
When I suppressed my sneeze, she wept
saying, "Whom are you hiding from me?" |
DL, NV | |
1319 |
If I try making up with her, she would ask
enraged, "Is this how you coax others as well?" * |
PS, JN | |
1320 |
If I gaze at her in silence, she would fume
and ask, "Thinking of whom this comparison?" * |
SI, PS |
Notes:
1311. SI’s translation, though not literal, would explain this scenario: "All
women graze on your breast, O false one! I reject your advances"
1315. ….. thinking of next birth
133 | Joys of sulking | Translators | Notes |
She |
|||
1321 |
Though he is not to
blame, I feign sulking |
NV |
|
1322 |
The pinpricks of
sulking do not discourage |
PS |
|
1323 |
Is there a heaven
higher than love’s sulk |
SB, VS |
|
1324 |
From this prolonged
pout arises the weapon |
JN, NV |
|
He |
|||
1325 |
Even for the guiltless
it is a joy to forgo briefly |
PS |
|
1326 |
More joyous than the
meal is its digestion. |
NV, VS |
|
1327 |
In lovers' quarrels
the loser wins, |
PS |
|
1328 |
Will she sulk again to
bring back the pleasure |
KK |
|
1329 |
May the bright-jewel
sulk, |
DL |
|
1330 |
The joy of love lies
in sulking, for that joy is realized |
NV |
Notes:
1321. Compare with 1301: "Let me feign to be angry and see his pain of suffering
for a while" - NV
◄◄◄Previous 10 chapters |
|
Key to the initials of different translators:
CR - C. Rajagopalachari | KS - Kasthuri Sreenivasan | SI - K.R. Srinivasa Iyengar |
DL -W.H. Drew and J. Lazarus | KV - K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar | SM -S. Maharajan |
DZ - S.M. Diaz | MS - M.S. Poornalingam Pillai | SS - Satguru Subramuniyaswami/span> |
EL - F.W. Ellis | NC - Norman Cutler | TD - S. Thandapani Desikar |
GU - G.U. Pope | NV - N.V.K. Ashraf | TK - T.K. Chidambaranatha Mudaliar |
GV - G. Vanmikanathan | PS - P.S. Sundaram | VC - V.C. Kulandai Swamy |
JN - J. Narayanaswamy | SB - Shuddhananda Bharatiar | VR - V. Ramasamy |
KK - K. Kannan | SD - S.D. Rajendran | VS - V.V.S. Aiyar |
KN - K.N. Subramanyam | SG - G. Siromoney, S. Govindaraju & M. Chandrasekaran, |
© N.V.K. Ashraf Uploaded in April 2006 |
Route your comments & suggestions to the author through this address
I
Home I
Claims &
Criticisms I
Purpose of this site I
What is new here? I
Forthcoming topics I
I
Comparative Religion I
Gospel of Vivekananda I
I
Kural in
30 languages I
Mathematical miracle in Kural I
Introduction to the Kural I