Voltaire
A MONDAIN
1736
Sirassa, aki akarja a
szép,
régi időket, Saturnust, s
Rheát,
az aranykort, Astreus
századát,
s az ősszülők elveszett
Édenét;
De én áldom a bölcs
természetet,
hogy élnem épp e korban
engedett
— piszkolja bár a sok
gáncsoskodó —
profán kor: nékem
kedvemre való.
Kell a luxus, sőt, még az
elpuhult
gyönyörök is, a sok
kifinomult
művészet, ízlés,
ornamentika
— így érez minden ép
emberfia.
Az én bűnös szívem bizony
örül,
ha bőséget láthat
körös-körül,
ki mesterségek és
művészetek
anyja, és bő öléből ered
a
sok új szükséglet és új
élvezet.
Tengernek kincse, földnek
aranya,
a vízben élők és a
léglakók:
mind a világi gyönyörért
valók.
Köszöntsük hát e jó
vaskorszakot!
A fölösleges: szükséges
dolog.
— Két félteke: s most
gömböt alkotott.
Látsz a vizen flottányi
fürge rajt,
mit kedvező csere reménye
hajt
Texas és London révjéből
ide,
újféle indus holmikkal
tele,
míg frank bor igáz
muzulmánokat,
megrészegítve a
szultánokat.
A természet gyerekkorába
még
sok jó ősünk
tudatlanságban élt:
nem ismerték az enyém s a tied
szót: közösen bírták
semmijüket.
Mezítelenek voltak, s —
tiszta sor —
hogy semmit sehány részre
oszthatol.
Igényük nem volt, bár
valószínűbb:
nem Martialo nevelte ínyük,
s Évát, mikor mocorgott
magzata,
nem üdítette bor, sem
osztriga;
arany, selyem még nem
fényeskedett.
S ezért kell csodálni az
ősöket?
Nem volt gazdagság s nem
volt gazdaság.
Ez az erény? Ez merő
butaság.
Az ég alatt csak idióta
hál,
ha jó kényelmes ágya
vetve vár.
Derék Ádám, te gourmand,
jó atyám,
a Paradicsomban, mondd,
mit tevél,
iparkodtál az emberi
nemért?
Bókokkal bűvölted Éva
anyám?
Valljátok meg: nyesetlen
körműek
voltatok, feketék és
retkesek,
soha nem látott fésűt a
hajad,
cserzette bőrötök a szél,
a nap;
a legszebb szerelem
műgond híján
szégyentelen ürítkezés csupán.
S ha gerjedelmük kurtán
felhagyott,
ebédjük elkölték a fák
alatt
(makk, köles vízzel),
majd aludtanak
a puszta földön, mint az
állatok:
íme a természeti állapot.
Barátaim, most nézzünk
szét talán
annyit gyalázott napjaink
során.
(…)
Csillog a sok szépen
metszett tükör,
mindent hússzorosan
villantva föl.
A szalonból a tág ablakon
át
szemed a kert mirtuszaira
lát,
s amíg csendesen a
szökőkút csereg,
hallasz hirtelen gyors
kerekeket:
két fürge ló vontatta
kocsija
cizellált ajtaján az úr
kilép
— nem is kocsi, gördülő
palota,
merő kristályüveg és
aranyék,
hátradől hanyagon, súlya
alatt
a hintórugók lágyan
ringanak,
ahogy begördül a kapu
elé.
Parfümös fürdő várja már,
mitől
ruganyos lesz és jószagú
a bőr,
és száguld máris új
gyönyör után,
táncosnő várja, vagy egy
kurtizán;
mikor a szerelemtől már
elalélt,
sietni kell az Operába
még…
(…)
És minden nap új gyönyört
tartogat,
újabb ízeket, újabb
vágyakat!
— Monsieur Télemakhosz,
Önön a sor —
daloljon Ithaka bájairól!
Méltassa Salent sivár
falait,
és erény-sanyarta
polgárait,
kik a jólét eszközei
helyett
nagy bővében vannak a
semminek.
Uram, én csodálom a
stílusát
(bár fordulatai néhol
suták),
de tiszta szívvel
beleegyezem,
hogy Salent piacán
verjenek el,
ha üdvöm valaha ott
keresem.
S az Édenkert se nagyon
érdekel,
az almáról és kígyóról
híres,
mit kevélyen és elszántan
keres
ádáz furfanggal Calmet és
Huet,
hogy megleljék e kertnek
hűlt helyét
— haszontalan és hiú
buzgalom:
ahol vagyok: ott a
paradicsom.
(Petri György fordítása)
(A francia felvilágosodás morálfilozófiája. Gondolat Könyvkiadó, 1975,
181-185. o.)