Back to Geocities

Back to Yahoo

Back to Homepage Annuario 2002

 

p. 222

Alexandru Marcu and "Studii Italiene"

 

Carmen Burcea,

University of Bucharest

 

        The strictly political relationship between Romania and Italy during the inter-war period is an adversity one. The events that marked it affected the two states' diplomacies, but not the cultural area. Under the circumstances that the obsession of the self-definition and of the insertion in the world was to present new shapes, the inter-war cultural generation identified Italy as a starting point.

        Among the vectors to propagate the Italian culture in the Romanian space there are the cultural settlements established by Vasile Pârvan and Nicolae Iorga, respectively the Romanian School in Rome (1922)[1] and Casa Romena in Venice (1930)[2], the Italian Cultural Institute in Romania (1924)[3], the Institute of Studies of Eastern Europe in Rome[4], the departments of Italian language in the Romanian universities[5], different cultural associations and publications[6].

        Inside of the typology of the publications that proposed to promote the Romanian-Italian contacts, there is also Roma[7], the revue of Italian culture directed by Professor Ramiro Ortiz[8]. His disciple, Alexandru Marco, followed this endeavor. Consequently, beginning with 1934, Roma revue would appear in a New Series, under the main title of Studii Italiene[9].

 

        Here is a brief enterprise inside of the activity of this revue's director.

        Educated at the Professor Ramiro Ortiz's school, Al. Marcu graduated the Faculty of Letters in Bucharest (1919)[10] and Ph.D. in Letters, the title being conferred by Reale Istituto

p. 223

di Studi Superiori e di Perfezionamento in Florence (1922)[11]. The title of member of the Romanian School in Rome would extent his stay in Italy by 1924[12].

        Returned in his homeland, Al. Marcu promoted a real program of cultural policy. He contributed to the foundation and activity of some cultural societies* and collaborated to different Romanian and Italian publications[13]. The radio represented an important channel that popularized the Italian culture in Romania[14]. He also had the same intentions when he delivered conferences and speeches, many times organized under the care of the Italian Culture Institute. The translations also represented another mean to promote the Italian creation[15].

        In 1933, under the circumstances of the Professor's Ramiro Ortiz's departure to Padua[16], Al. Marcu becomes the titular of the Italian Language and Literature department at the Bucharest University[17].

        His merits were demonstrated also by the gaining of the San Remo prize[18], the election as correspondent member of the Romanian Academy[19] and the designation as dean of the Letters and Philosophy Faculty in Bucharest.

        Al. Marcu had a series of functions in the Romanian government, culminating with his nomination as Undersecretary of the Ministery of Propaganda (1941-1944)[20]. Still, the moment of August 23, 1944 represented the final point of his career. Condemned on political reasons, he is finally imprisoned in 1955.

 

        Our intention is to invoke the revue of "Studii Italiene", "the dearest among his academic efforts", as he himself considered[21]. First and foremost, it is an evocation full of appreciation towards this high personality of the studies about Italy.

        Thus, "Studii Italiene" is the continuation of "Roma". It belongs to a tradition. Its novelty consists in the fact that it did not propose to be a popularization revue, as it had been "Roma" "at its beginnings".

        The first number of the revue commences with an introduction[22], actually an article-program signed by Al. Marcu, which includes the publication's general conception and program of activity. It is stipulated as a strictly academic revue, "exclusively devoted to the scientific preoccupations" - an announcement that was to be respected during its decade of publishing. Thus, "Studii Italiene" was an apolitical revue, refusing the enrollment, the belonging to a particular ideology. Its purpose was to reveal affinities, exchange of

p. 224

letters, similarities between Romania and Italy. It had the tendency to become a revue of its scholars, which "deserved to be appreciated through editing". Its destination was well explained. The revue had a particular public to address to, a public intentionally limited, philo-Italian, knowing the Italian language and civilization.

        Among the authors, there are Italian professors and researchers (Lilio Cialdea[23], Giandomenico Serra[24], Umberto Cianciolo[25], Giorgio Alessio[26], Giovanni Villa[27]), Romanian philologists and literary critics (D. Bodin, D. Caracostea, Pimen Constantinescu), former members of the Romanian School in Rome (Titu Pârvulescu, Al. Busuioceanu, D. Găzdaru, Al. Cioranescu, Fr. Pall, N. Façon, Al. Mititelu), collaborators from the Italian language department of the Faculty of Letters in Bucharest (A. Belciugățeanu, Leon Diculescu, Bruno Manzone), disciples who would become well knoen Italianists (C. H. Niculescu, Al. Balaci, M. E. Coandă, R. Silvestru, C. Stănescu, S. D. Crudu etc.).

        Structurally, the revue had five sessions (excepting the first number): Studii, Miscellanea, Recenzii, Însemnări bibliografice, Cultura italiană în România.

        The themes were various. The studies of comparative literature prevailed, followed by the studies of philology and literary history, studies dedicated to the unpublished translations and contributions. There were analyses, investigations, critical researches (published in Romanian, but also in Italian and French) that had something in common, that is the finding of the spiritual genealogy. All these are followed by a Riassunto - an analytical abstract in Italian.

        Savants, translators, scholars or pilgrims, humanists, illuminists or romantics follow a spiritual itinerary in the preisland created by a genial architect, and are influenced by the Italian ground, watching its vestiges as an undeniable testimony for their own past. This is the studies’ leitmotiv. The searching for identity unavoidably directs us to the symbol of latinity – here is the “Studii Italiene” revue’s idea.

        The working technic is clearly learned. The well conceived critical apparatus denotes scientific exactity. Never dry and abrupt, the information has a prelude – a history of the matter in discussion. There are presented viewpoints previously debated, discussed and accomplished with arguments and documents. Method and equilibre – there are the terms that characterize the revue’s content.

        The reactional style is figurative, without rhetoricals, connotative, at the border betwwn lyrics and reflection.

        Formally, there are the paper’s and pictures’ superior quality to be remarked.

 

STUDIES AND MISCELLANEA

 

        Italy, “raiul cel pământesc / the earthly heaven” as Dinicu Golescu named it[28], was the destination for many Romanian men of letters, historians and artists. “La terra promessa”

p. 225

exerted seduction and charm upon them, offered documents for the historians, metaphor for the poets, color for the painters. The Italian adventure coincided with their cultural-artistic accomplishment. Vibration, exaltation, mixture of centuries, connection to declined worlds – all of them are provoked by the arts, history and nature of Italy. All of them were to say, together with Duiliu Zamfirescu, “vreau să văd tot, să înțeleg tot, să nu uit nimic”[29].

        The revue mentions the Romanian presence in Italy.

        Among them, there is the painture Tattarescu, scholar at Accademia San Lucca in Rome (1843-1850), known in Italy by his alegorical painting “Renașterea României / The Renaissance of Romania”, to whom Al. Marcu had dedicated a monography[30]. Emil Vârtosu made an attempt to detect the Italian influence upon his paintings[31].

        Relying upon the documents in the archives, the same E. Vârtosu indicated that the same aspiration was cherished by Nicolae Grigorescu[32]. This latter required a scholarship at Rome to the Prince Știrbey and then to the caimacam Al. D. Ghica, being convinced that the colors’ misteries are to be detected only there.

        Alexandru Odobescu was traveler through some Italian cities, in a moment when Rome re-becomes “the metropolitan of Italianism” (1870)[33].

        Another Romanian in the Italian space is Barbu Delavrancea, in whose work could be detected “Italian reflections”[34].

        An available representative for the Romanian-Italian cultural relationship is Alexandru Vlahuță[35].

        Dora d’Istria[36] is considered by Al. Marcu as ambassador of the Romanian spirit.

        As diplomat, Duiliu Zamfirescu* lives in Italy more than 15 years. The gate towards this dreaming land is Venice, the city built on the sea that he denominates as “mormânt și rai totdeodată / grave and heaven at the same time”[37]. His correspondence is relevant for what Italy meant for his being, for the way in which it marked him and the way he perceived this influence[38].

 

p. 226

        The image of the Romanian space takes shape by the travel accounts. These accounts are important not only for the historical information, but especially for the way in which this space’s realities are reflected in the Westerner’s imagery.

        Giovanni Battista de Burgo (c. 1681-1686) and Francesco Pizzagalli (1789) make considerations regarding the political-diplomatic and economic situation, but also to respects of the social life. Their information are studied by P. P. Panaitescu[39].

        Al. Marcu mentions the passing of the humanist Paracelsus through the Carpathian area[40].

        Among those that lingered about this space is also mentioned Antonio Cosimelli[41] – filo-Romanian and Italian officer in Transylvania to the end of the 18th century, important for the Romanian-Italian relationship’s history, as author of the literary composition “Poemation” (published in the original shape), where he praised the heroism of “the sons of Mars” on the Rodna Valley.

        The Venetian Giovanni Schiavoni[42] is “profesorul de zugrăvitură / the teacher of painting” at the Academia Mihăileană (1837-1838; 1841-1843).

        Preziosi[43] is the traveller artist, unknown to the Italian history of painting, present in the Romanian principalities in the first years of ruling of Charles I (1868-1869). His sketches demonstrates a special documentary interest, since they portrait different respects in the 19th century Bucharest life. Al. Busuioceanu* accomplished the complete list of the pictures at the Royal Collection.

        There are numerous studies that have in a first instance personalities connected to the beginnings of the Italian learning in Romania[44]: Abbeatici[45] – who publishes different handbooks, signalled by Al. Marcu; Orazio Spinazzola[46] – “from Naples, passed through Greece and Constantinople to become professor at Bucharest”[47] – who created “the

p. 227

first thought in connection to the foundation of a universitary department of Italian in Bucharest” and of a Romanian one in Turin; Gian Luigi Frollo[48] – the author of the first grammar of Italian language in Romanian (1868), teacher to a high-school in Brăila (1863-1869), then to “Matei Basarab” high-school in Bucharest, and after 1878 at the department of History of the Neo-Latin Literatures at the Faculty of Letters in Bucharest.

        Professor Bruno Amante[49], following the traces of Ovide in the ancient Tomis (1884), published in 1888 the book “La Romania”. At the end of the study, it is published a letter attesting his friendship with the Romanian historian Gr. Tocilescu).

        The famous Edoardo Scarfoglio[50] publishes his travel diary (1890), under the title of “In Levante a atraverso i Balkani”, dedicating a chapter – “I Latini del Danubio” to the Romanians.

        Roberto Fava, filo-Romanian of the end of the 19th century, published in 1894 “Riccordi rumeni. Note di un viaggio di Transilvania e Romania”, accompanied by a series of translations[51].

        The man of letters Diego Angeli[52] is distinguished by the King Charles with the “Steaua României” medal, according to the study of G. Ansaldi.

        An important chapter of the Italian studies is the one dedicated to the topical coincidences. There are two distinct ways in which the same topic was reflected, represented by two poets, different by origin and chronology. Al. Marcu signals a series of topical coincidences between “Gerusaleme liberata” of Tasso and “Glossa” of Eminescu[53] or “Țiganiada / The Gipsy Story” of Budai-Deleanu[54]. He also identifies a series of similarities between “Aminta” of the same Tasso and the Coșbuc’s poem “La oglindă / In front of the mirror”[55], between Vasile Alcsandri and a Renaissance lyric poet, that is Lawrence of Medici, “il Magnifico”[56]. The same theory is exemplified by studies in order to emphasize similarities between Dante and Eminescu[57]; St. Francis and Eminescu[58]; N. Fortegueri, Donici and Alexandrescu[59]. The matter of the topical coincidences is retaken in a comparative analysis of the poems “Le sette giornate” (Tasso), “La semaine” (Du Bartas) and “Poemul creatiunii / The Poem of the Creation” (the Italienist Heliade)[60].

        A series of studies has as purpose to present the fate of Dante Alighieri (1265-1321)[61], the Humanist Torquato Tasso (1544-1595)[62], the playwriter Pietro Metastasio (1698-1782)[63], the

p. 228

poets Ugo Foscolo (1778-1827)[64], Giosu Carducci (1833-1907) [65] and Giacomo Leopardi (1798-1837)[66] or the hero and man of letters Silvio Pellico[67] in the Romanian literature.

        The matter of the cultural influences is vastly promoted in the Studii Italiene revue. Nina Façon analyzes the influence of the Benedetto Croce’s theses in the Romanian culture[68]. Edgard Papu detects parallel thoughts between Vico[69] and Bălcescu[70]. There could be found echoes from the Renaissance Italian lyrics in the verses of Iulia Hasdeu[71]. Asachi[72], the Moldavian promoter of the Italienist movement, being in Italia, is in accordance with the period’s spirit and improvises a sonnet on the occasion of Mme Blanchard’s aerostatic flying[73]. In his Romanian grammar, Ienăchiță Văcărescu, utilized Italian patterns[74]. Petru Maior’s “Preaches” is influenced by the Jesuit monk Paolo Segneri[75].

        There are ample studies reserved to the translations. The access to the Italian culture was initially indirect, through Greece, through the agency of the translations[76] (the most famous translations of Goldoni – 1812-1818 were done by the Prince of Wallachia, Ioan Caragea, who lived in Pisa for 11 years), and then through France that had been under a powerful Italian influence[77].

        Al. Marcu is the one that first signals the first entire Romanian translation of “Gerusalemme liberato”, due to A. Pâcleanu[78]. In a pertinent study, C. N. Stănescu describes Duiliu Zamfirescu as translator of the romantic Leopardi and Carducci[79], this

p. 229

latter’s poetry being intensely influences by the two[80]. The interest for the Manzoni’s ode, “Cinque maggio” is attested by the five versions in Romanian published between 1885 and 1928[81]. Al. Mititelu deals with the Romanian translations of Leopardi[82].

        We find out that there is an unpublished and incomplete Romanian version of “Orlando furioso” by Lodovico Ariosto, attributed to Cezar Bolliac[83]. I. Naghiu presents the translations of a religious anthem of the Roman-Catholic Church, attributed to Iacopone da Todi[84], and also the transations of St. Francis[85]. The study of Carlo Tagliavini deals with Romanian translations of the "Stabat Mater” anthem[86].

        The lyrics of Leopardi determined a distinctive interest[87].

        Some notes written by Al. Marcu for the “Miscellanea” rubric describes the Italians’ attraction for the exotical background of the ancient Dacia[88] and about the Emperor Trajan’s representations in the Renaissance iconography[89].

        Not only the literature, but also the Italian music was well received in the Romanian Principalities. The creator of the Romanian novel, Nicolae Filimon, is also the first who deal with the musical and theatre critic. His serials, published in “Naționalul”, have the representations of the Italian Opera in Bucharest as topic[90]. Relying on some unpublished documents at the State Archives in Bucharest, Horia Rădulescu sketches a brief history of it[91].

        Historical episodes. The year 1848 is evoked by the studies referring to Felice Orsini[92] – the Mazzinian revolutionary; Vittorio Alfieri and the impact of the “Saul” tragedy on the ’48 generation[93]; Tommaseo and his revolutionary project[94]; the poet Regaldi and his account concerning the Romanian revolutionaries et Brussa[95].

        New contributions. The members of the Romanian School in Rome had begun to explore methodically the Italian archives and libraries in order to discover unpublished manuscripts referring to Romanian political and cultural history. D. Găzdaru published three notes, written on the basis of some documents gathered in the Archive of the De

p. 230

Propaganda Fide Congregation in Rome[96]. The documents presented and analysed by Fr. Pall have the same origin[97].

        Al. Marcu published an unknown correspondence discovered at the Al. Saint-Georges Museum of the Cultural Royal Foundation in Bucharest, between the Prince Cuza, the King of Piedmont and the Count Cavour[98]. A. Sacerdoțeanu created the minutes of the Counsil of Ministers in 1860 regarding the relationship between the United Principalities and Italy[99]. E. Vârtosu published for the first time the entire text of the “Folet Novel” from 1693, a calendar comprising political forecasts, astrological and meteorological foresights, composed in Wallachia between 1693 and 1703, relying upon Italian sources. It was a document of the period of Constantine Brâncoveanu, specifying another respect of the Italian cultural influence[100].

        Then there were the bibliographical studies. Al. Ciorănescu promoted the classification and the numbering of the Italian manuscripts at the Romanian Academy Library[101], while I. Naghiu drew out the catalogue of the manusripts in Blaj[102]. An Italian-Romanian manuscript preserved in the Archive of the University of Göttingen is presented by Șt. Pasca[103]. C. H. Niculescu brings an important bibliographical contribution to the history of the education in Italian language in Romania[104]. It is to be mentioned also the Simion Bărnuțiu’s pleading for an Italian department in the Romanian schools[105].

 

        There is nothing from the tumultuous historical events around, from the fever of the political milieu that is trnasposed in these Italian studies. The only referal to Mussolini has into consideration the way in which the Italian dictator had reviewed a study of the Prof. A. D. Xenopol, published in “Rivista italiana di Sociologia” on 1909[106].

        However, “the March against Rome” had influences the young scholar in Florence. The same with “il ventennio fascista”. His pro-fascist attitude would not remain without consequences.

        The foreword of the revue’s last number[107] is considered as “epilogue of the first decade and prologue of the subsequent one”. It is well known that it was not like that. It is also known which political reasons obstacled the subsequent publishing of the review. From this “faith’s testimony”, it is to be mentioned the definition given to the revue, as “the dearest among the universitary efforts”. Al. Marcu underlines the essence of the confession

p. 231

as follows: “I did not deviate from the program established once [in 1934], because it was not an improvisation or a place for the universitary slogans, but a conviction of both academic pedagogy and Romanian culture”. On an elegy and messianic tone, Al. Marcu expressed a desire that would become a testimony, without his will: “As a reward for this ten years, I wish [...] that a group of the youngest contributors and former pupils [...] to promote farther the Italian studies.”

        C. H. Niculescu composes a retrospect of the decade[108], underlining the review’s merit: “Through the director, our professor, Alexandru Marcu, “The Italian Studies” succeeded to create a school of Italianists, and this a very rare thing”.

 

REVIEWS  

 

        By definition, the reviews are concise presentations of books, mentioning the main contained ideas and critical considerations. Even today, the reviews published in “Studii Italiene” could represent a model. The reviewers fully present apologies, while their euphemisms have a specific savor. The purpose of their endeavor is obviously to bring into light some books which content is inscribed in the matter of the Romanian-Italian cultural relationship. There is an important percent of reviewed edited in Italian.

        There are signalled colections of documents[109], bibliographical works[110], monographs about Romania[111], travel books on the Italian background[112], books about the Italian influence on the Romanian law[113], about the economic[114] and cultural[115] relationship between the two countries.

 

BIBLIOGRAPHICAL NOTES

 

        The “Bibliographical Notes” rubric signals the most recent publishings in Italy and Romania, in connection with the revue’s field of interest. Thus, it is a useful tool for the ones interested in the Romanian-Italian inter-war relationship.

        It is especially about bibliographies[116], referals of the Italian travellers in the Romanian Principalities[117], journey diaries of some Romanian artists and officials in Italy[118], historical papers elaborated and published in Italy by Romanians[119], instruments for the study of the Italian language (grammars, dictionaries and conversation guidebooks)[120], translations from the modern Italian literature[121].

        The period’s political-ideological background is observed in papers dealing with matters such as the Versailles Conference[122], the fascist docrine[123] and the regime’s institutions[124], the Musoolini’s political thought[125], his foreign policy[126], the Italion expansion in the Balkans[127].

 

p. 232

THE ITALIAN CULTURE IN ROMANIA

 

        “The Italian Culture in Romania” is an element belonging to the information movement on the bilateral relationship. This rubric is a yearly information bulletin, a kind of seismograph of the cultural life. It is dividdd in some sections, that is Education; Books; Tranlsations; Conferences; Theatre and Literary Debates; The Italian Hour on the Radio; Varia.

        The “Education” section presents the activity of the Italian Language and Literature departments at the Romanian universities. Al. Marcu’s collaborators at the department in Bucharest are professors Anita Belciugățeanu and Bruno Manzone, the lecturer Umberto Cinaciolo, the assistent professors Leon Diculescu, C. H. Niculescu and Mariella Coandă. Al. Balaci and George Lăzărescu are mentioned as custodians of the Seminar’s Library[128]. The titular of the department in Cluj is professor G. D. Serra; at Iași – lecturer E. Lambertenghi and then G. Petronio; at Cernăuți – lecturer Giorgi Alberti, and after 1940 professor Giovanni Alessio.

        The selection of the Italian language and literature course’s schedule at the Faculty of Letters and Philosophy in Bucharest demonstrates Al. Marcu’s interest for the Italian middle ages[129], for Dante and Petrarch[130], for the Renaissance[131]. The importance of the direct apprehension of the Dante’s work in the future Italianists’ formation is proved by the weekly hour under the title of “lectura Dantis”[132].

        The seminar of Italian language inside of the Letters Faculty in Bucharest was visited by personalities of the Italian culture, such as the novelist Orio Vergani; professor Silvio d’Amico[133]; Giulio Bertoni, the chairman of the Romanic Philology Institute in Rome (who also constitutes a scholarship under his name)[134]; Roberto Paribeni[135] etc.

        This rubric informs about the existence of a school sustained by the Italian government and also of the scholarships offered by the same[136]. Ugo Sola, the Italian minister in Bucharest offers prizes to the best students[137].

p. 233

        Directed by professor Bruno Manzone, The Italian Institute of Culture proposed to augment the spiritual and cultural links between Romania and Italy. For this purpose, it organized a series of conferences, concertos and theatral manifestations, courses of Italian language and culture and conferred scholarships for Italy[138].

        The “Books” and “Translations” sections represent an evidence of the yearly editorial events. Thought its agency, we are able to detect what and how much was published.

        The “Conferences and Concertos” section attests the existence of a permanent dialogue between Romanian and Italian men of culture. The Italian racism, the corporative state, the fascist school, the fascism and the woman – there are just some of the topics of these conferences.

        “The Italian Hour on the Radio” presents different Italian contemporary respects (the demographic policy, the fascist press, the Italian autarchy, etc.), the Italian music, biographies of different Italian writers.

        The “Theatre and Literary Debates” section promotes the theatral manifestations, the activities of the “Leonardo” Society, the courses at the People University “Nicolae Iorga” at Vălenii de Munte[139].

        The “Varia” section announces different commemorations and offers information regarding the activity of some cultural societies (“Dante Aligheri”, “Leonardo”, “The Academic Association Vasile Pârvan”, “The Universal Association of the Friends of the Italian Arts, Science and Literature”, “The Romanian Committee for Action for the Rome’s Universality”, “The Italian-Romanian Friendship Association”, “The Italian-Romanian Center of Corporatist Studies”, “The Center of Studies on the Renaissance”, “The Romania’s friends in Rome Association”).

        There are also to be detected the participation of some students at the courses at the University for Foreigners in Perugia and their housing and their passing through Venice, at “Casa Romena”, under the professor Nicolae Iorga’s care[140].

        Anchored in reality, this rubric unavoidably becomes an echo of the epoch’s events. Thus, Studii Italiene notices also political events: the aniversary of the birth of the King Victor Emmanuel III[141]; the constitution of a feminine fascist universitary group at Brașov[142]; the introduction of the obligation of the Italian language in the theoretical, commercial high school and in the normal school[143]; the visit of different Italian ministers[144]; the constitution of “Dopolavoro Italiano” Organisation in Bucharest[145].

 

        This exhaustive presentation made an attempt to emphasize the frequency, intensity and dinamic of the Romanian-Italian cultural and scientific contacts. The revue that we had into consideration, that is “Studii Italiene” represents a starting point for these contacts. Moreover, it denotes a pattern of proffesional abbnegation for the idea of a “cultural generation”, as Mircea Eliade named his generation, and of Alexandru Marcu, the soul of the inter-war Romanian Italianistics.

 

For this material, permission is granted for electronic copying, distribution in print form for educational purposes and personal use.

Whether you intend to utilize it in scientific purposes, indicate the source: either this web address or the Annuario. Istituto Romeno di cultura e ricerca umanistica 4 (2002), edited by Șerban Marin, Rudolf Dinu and Ion Bulei, Venice, 2002

No permission is granted for commercial use.

 

© Șerban Marin, August 2002, Bucharest, Romania

serban_marin@rdslink.ro

 

Back to Geocities

Back to Yahoo

Back to Homepage Annuario 2002

 

 



[1] George Lăzărescu, Școala Română din Roma, Bucharest: Editura Enciclopedică, 1996.

[2] Ion Bulei, " « La casa Romena » di Venezia", Annuario dell'Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia 1 (1999): 11-19.

[3] Ramiro Ortiz, "Institutul Italian de Cultură", Roma 7 (1927), 1: 42-45.

[4] The press organ: L'Europa Orientale, Rome, 1-22 (1921-1942); the Romanian section revue: Studi Romeni, Roma, 1-4 (1927-1930). Carlo Tagliavini, the director of this review, wrote a history of the Italian culture in Romania, In Rumania, Rome: Società Nazionale Dante Alighieri, 1940.

[5] See SI [hereafter, SI], the "Cultura Italiană în România [The Italian Culture in Romania]" rubric, the "Învățământ [Education]" section.

[6] Veronica Turcuș, Bibliografia istorică româno-italiană (Bibliografie selectivă). Evoluția publicațiilor istorice româno-italiene până în 1996. Bibliografia storica romena-italiana, 2 vols., Cluj-Napoca: Presa Universitară Clujeană.

[7] I. Hangiu, Dicționar al presei literare românești (1790-1982), Bucharest: Editura Științifică și Enciclopedică, 1987: 291. Roma was published in Bucharest, monthly (January, 1921-December, 1928), then three times a year (January, 1929-December, 1931). Director Ramiro Ortiz. Redactor Al. Marcu. Publication of the Circle of Italian Studies of the Faculty of Letters and Philosophy in Bucharest. See the presentation of the revue's goal and content in Claudio Isopescu, La stampa periodica romeno-italiana in Romania e in Italia, Rome: Istituto per l'Europa Orientale, 1937: 51-66 (Piccola Biblioteca Romena).

[8] Ortiz, Per la storia della cultura italiana in Rumania, Bucharest: C. Sfetea, 1916 (as a starting point for the study of the Romanian-Italian relationship).

[9] SI, Bucharest, 1-10 (1934-1943).

[10] Turcuș, Alexandru Marcu (1894-1955) și cultura italiană în România interbelică (Profil Bio-bibliografic), Cluj-Napoca: Presa Universitară Clujeană, 1999: 23.

[11] Ibidem: 28.

[12] Ibidem: 42.

* Asociația Academică "Vasile Pârvan" a Foștilor Membri ai Școlii Române din Roma (1928); Societatea culturală "Italo-Romena", presided by the diplomat Al. E. Lahovary (1929); Societatea "Leonardo" (1934); Cercul de Studii al Studenților Seminarului de Literatură Italiană de la Facultatea de Litere din București; Asociația Universală a Prietenilor Artei, Științei și Literaturii Italiene (1935); Comitetul Român de Acțiune pentru Universalitatea Romei (1936).

[13] See the Index of the revues to whici Alexandru Marcu collaborated, in Turcuș, op. cit.: 392-395.

[14] There are inaugurated Radio Diaries transmissions in Italian language and Ora românească pentru Italia, see SI 6 (1939): 207, 208; 7 (1940): 254.

[15] See "Traduceri [Translations]" (in and from Italian), in Turcuș, op. cit.: 306-323.

[16] See Roma 13 (1933), 3.

[17] Ortiz, "Despărțire", Roma 13 (1933), 3: 3-4.

[18] SI 7 (1940): 241; Turcuș, op. cit.: 206.

[19] Turcuș, op. cit.: 210.

[20] SI 9 (1942): 221.

[21] Al. Marcu, "Acum zece ani", SI 10 (1943): 5-6.

[22] Idem, "Prefață", SI 1 (1934): V-VII.

[23] Lilio Cialdea, "Italia e Romania nella neutralità", SI 1 (1934) : 91-110.

[24] G. D. Serra, "Da Altino alle Antille. Appunti sulla fortuna e sul mita del nome «Altilla», «Attilia», «Antilia»", SI 2 (1935): 25-99.

[25] U. Cianciolo, "Le correzioni a «I promessi sposi» del Manzoni poeta", SI 5 (1938): 19-31; "Appunti per la storia di «Ruga» «Strada» in italiano", SI 9 (1942): 9-29; "Leggenda verseggiata de S. Margherita in dialetto romanesco del secolo XV": 21-48.

[26] G. Alessio, "Sul rotacismo romeno-italiano", SI 8 (1941): 17-31.

[27] G. Villa, "Vico, critico d'arte", SI 9 (1942): 101-115.

[28] Dinicu Golescu, Însemnare a călătoriei mele, Bucharest : Tineretului, 1963 : 132.

[29] Duiliu Zamfirescu, « Leon Tolstoi », Convorbiri Literare 26 (1892) : 436, cf. Mariana Rarincescu, « Duiliu Zamfirescu și Italia », SI 1 (1934) : 42.

[30] Al. Marcu, Tatarescu, Craiova : Ramuri, 1931.

[31] Emil Vârtosu, « Pictorul Tattarescu și Italia », SI 5 (1938) : 129-144.

[32] Idem, « Nicolae Grigorescu și Roma », SI 3 (1936) : 173-176.

[33] Ecaterina Carp, « Italia în opera lui Alexandru Odobescu » (BA thesis), SI 8 (1941) : 129-159.

[34] Olimpia Ilie, « Reflexe italiene în opera lui Barbu Delavrancea » (BA thesis), SI 8 (1941) : 161-171.

[35] Constantin Stănescu, « Alexandru Vlahuță și Italia », SI 10 (1943) : 229-245.

[36] Al. Marcu, « Dora d"Istria reprezentantă a intelectualității românești », SI 5 (1938) : 157-160. Nicolae Iorga, « Despre Dora d"Istria », Revista Istorică 21 (1935), 4-6 : 103-104 refers to the work of the Venetian historian Bartolomeo Ceccheti, Bibliografia della principesa Elena Ghika, Dora d’Istria, published in 1868 ; see also the review, in SI 9 (1943) : 206 ff., of the work of A. Vasculescu, Dora d’Istria, Bucharest : Cartea Românească, [1941]. Al. Marcu’s article is also referred by Cristia Maksutovici, Un nume pe nedrept uitat : Dora d’Istria, Bucharest, 1997 : 86-88.

* Duiliu Zamfirescu is secretary of legation in Rome, 1888-1906, with an interruption between 1892 and 1894, when he is transferred to the legations in Athen and then Brussels.

[37] Rarincescu, « Duiliu Zamfirescu și Italia », SI 1 (1934) : 37-77.

[38] Idem, « Italia în corespondența lui Duiliu Zamfirescu cu Titu Maiorescu », SI 3 (1936) : 193-197.

[39] P. P. Panaitescu, « Doi călători italieni necunoscuți, în țarile noastre », SI 1 (1934) : 1-10.

[40] Al. Marcu, « Medicul umanist Paracelsus în părțile noastre (sec. XVI) », SI 8 (1941) : 189 ff.

[41] Iosif E. Nagiu, « Antonio Cosimelli », SI 4 (1937) : 129-143. See Julin Moisil, « Biografia căpitanului Anton Cosimelli și opera sa Poemation de Secunda Legione Valachica. Poema Regimentului al II-lea Grăniceresc Năsăudean. Tipărită pentru întăiași dată în limba latină în anul 1768 sub pseudonimul Comes Silvius Tannoli. Traducerea în limba română (în 1925) de Vasile Bichigean, fost director al liceului « G. Coșbuc » din Năsăud », excerpt from Arhiva Someșană 25 (1939), signalled in SI 7 (1940) : 233, in the « Însemnări Bibliografice » rubric.

[42] H. Blazian, « Giovanni Schiavoni », SI 5 (1938) : 117-128, 12 pictures. See also the reviews in SI 5 (1938) : 174-177 and 8 (1941) : 191 ff. To the works issued by Gh. Oprescu, Pictura românească în secolul al XIX-lea, Bucharest : Fundația pentru Literatură și Artă « Regele Carol II », 1937 and Blazian, Giovanni Schiavoni, Bucharest : Imprimeria Națională, 1939.

[43] Alexandru Busuioceanu, « Acuarelele lui Preziosi », SI 1 (1934) : 11-19, 16 pictures ; Idem, Preziosi, Bucharest : Marvan, 1935 mentioned in SI 2 (1935) : 238 in the « Însemnări Bibliografice » rubric. See also Preziosi, Bucureștii în 1869, Bucharest : Luceafărul, 1936, in SI 2 (1935) : 244.

* Al. Busuioceanu taught the course of Italian Art History at the Faculty of Letters and Philosophy in Bucharest, in the academic year 1939-1940, according to SI 7 (1940) : 242.

[44] Alice Marcu, « Pentru istoricul catedrei de italiană de la Universitatea din București », SI 4 (1937) : 145-146.

[45] Al. Marcu, « Profesul G. Al. Abbeatici la București (1848-1862) », SI 3 (1936) : 177-180 ; Idem, « Un manual de conversație italiană din 1846 », SI 6 (1939) : 165-168.

[46] Alice Marcu, « Tratatul lui L. B. Alberti prelucrat de O. Spinazzola », SI 5 (1938) ; D. Bodin, « Știri despre Orazio Spinazzola », SI 5 (1938) : 43-46 ; Al. Marcu, « Întregiri despre Spinazzola », SI 7 (1940) : 201 ff.

[47] Iorga, « Cronica revistei « SI » », Revista Istorică 26 (January-March 1940), 1-3 : 87.

[48] C. H. Niculescu, « Gian Luigi Frollo (1832-1899), SI 4 (1937) : 93-120.

[49] Ioan Pătrașcu, « Doi prienteni : Bruno amante și Gr. Tocilescu (cu o scrisoare inedită) », SI 9 (1942) : 169-174.

[50] Al. Marcu, « Edoardo Scarfoglio la București (1890) », SI 7 (1940) : 193-195.

[51] Deacon Iosif E. Naghiu, « Roberto Faca traducător de poezii româneti », SI 8 (1941) : 185 ff.

[52] G. R. Ansaldi, « Diego Angeli. Un grande amante di Roma », SI 5 (1938) : 103-115.

[53] Al. Marcu, « De la Torquato Tasso la Eminescu. Coincidențe tematice », SI 4 (1937) : 5-14.

[54] Idem, « Un motiv din Tasso în Țiganiada lui Budai Deleanu », SI 5 (1938) : 5-18.

[55] Idem, « O temă comună lui Tasso și Coșbuc », SI 8 (1941) : 5-8.

[56] Idem, « O chiara stella și steluța », SI 7 (1940) : 185-187.

[57] Idem, « Confruntarea muritorului cu divinitatea la Dante și Eminescu », SI 7 (1940) : 177 ff.

[58] Idem, « Întregiri tematice la Eminescu », SI 8 (1941) : 187 ff.

[59] Idem, « De la Niccolo Fortegueri la Donici și Alexandrescu », SI 7 (1940) : 179-183.

[60] Idem, « Du Bartas, T. Tasso și Heliade », SI 9 (1942) : 193.

[61] Titu Pârvulescu, « Sulle orme di Dante nel Cinquecento », SI 1 (1934) : 111-122 and the bibliographical note of Al. Marcu ; C. H. Niculescu, « Contributo dell" « Ottimo commento » alla moderna esegesi dantesca », SI 7 (1940) : 109-137 ; Idem, « Nuovi contributi allo studio dell" « Ottimo commento » », SI 8 (1941) : 81-112. See also Naghiu, « Pentru cultul lui Dante în România », SI 9 (1942) : 194.

[62] Al. Marcu, « Torquato Tasso în Romantica românească », SI 3 (1936) : 5-94.

[63] Al. Ciorănescu, « Teatrul lui Metastasio în România », SI 1 (1934) : 123-145.

[64] Al. Marcu, « Antecedente tematice pentru « I Sepolcri » », SI 6 (1939) : 171-172 ; the Reviews rubric presents Ugo Foscolo, Cântecul mormintelor (I Sepolcri) (transl. by Ion Schintee), Craiova : Ramuri, in SI 9 (1943) : 203-205.

[65] Alice Marcu, « Contribuție bibliografică la soarta lui Carducci în România », SI 1 (1934) : 147-158, study utilized by Maria dell’Isola in Carducci nella Letteratura Europea, Paris : Les Presses Françaises, 1936, reviewed in SI 4 (1937) : 166-171.

[66] Alexandrina Mititelu, « Leopardi în critica și literatura română », SI 7 (1940) : 37-72 ; Jeana Gheorghiu, « Motive și teme în lirica erotică leopardiană », SI 6 (1939) : 99-129.

[67] Aristia Benche, « Despre soarta lui Silvio Pellico în România », SI 6 (1939) : 131-158.

[68] N. Façon, « Benedetto Croce în cultura română », SI 6 (1939) : 71-97.

[69] Giovanni Villa, « Unità del pensiero vichiano », SI 6 (1939) : 59-76.

[70] Edgard Papu, « Vico în cultura românească », SI 2 (1935) : 161-184.

[71] Corina Ionescu, « Iulia Hasdeu și câțiva poeți italieni » (BA thesis), SI 5 (1938) : 149-156.

[72] Al. Marcu, « Pentru un amănunt din biografia lui Gh. Asachi », SI 6 (1939) : 169.

[73] Idem, « Madame Blanchard și Gh. Asachi la Roma », SI 5 (1938) : 167-170. See also « Pentru un amănunt din biografia lui Gh. Asachi », cit.

[74] Nestor Camariano, « Modelele gramaticii lui Văcărescu », SI 3 (1936) : 185-191.

[75] Ioan Georgescu, « Un izvor literar al lui Petru Maior : Paolo Segneri, « Quaresimale » », SI 7 (1940) : 11-24.

[76] Dan Simonescu, « A slujit limba grecească la cunoașterea operei lui Goldoni în Principatele Române », SI 3 (1936) : 181-184 ; Idem, « Ioan Vodă Caragea și traducerile lui din Goldoni », SI 2 (1935) : 101-118.

[77] N. N. Condeescu, « Sistemul lui Galileo Galilei și opinia publică franceză din secolul XVII », SI 8 (1941) : 33-79 ; Idem, « Contributions à l"étude de la fortune du chevalier Marin en France », SI 9 (1942) : 81-99 ; Tatiana Slama, « Între Petrarca și Ronsard », SI 8 (1941) : 177-180 ; Ciorănescu, « Machiavel et la Saint-Barthèlemy », SI 9 (1942) : 117-145.

[78] Al. Marcu, « « Gerusalemme Liberata » în traducerea lui A. Pâcleanu (1852) », SI 2 (1935) : 5-23 and 4 pictures.

[79] Stănescu, « Duiliu Zamfirescu, traducător din italienește », SI 2 (1935) : 187-206.

[80] Mititelu, « Influența lui Leopardi și Carducci în poezia lui Duiliu Zamfirescu », SI 4 (1937) : 62-75.

[81] Cornelia Dumitrescu, « « Cinque maggio » în românește », SI 3 (1936) : 137-149.

[82] Mititelu, « Traduceri românești din Leopardi », SI 3 (1936) : 151-172.

[83] Simonescu, « Cezar Bolliac, traducător din Ariosto », SI 7 (1940) : 25-35.

[84] Naghiu, « Traducerile din « Stabat Mater » », SI 9 (1942) : 147-152.

[85] Idem, « Traducerile românești din Sf. Francisc din Assisi », SI 9 (1942) : 195.

[86] Tagliavini, « Le traduzioni rumene dello « Stabat Mater » e di altri inni religiosi de Jacopone da Todi », SI 10 (1943) : 49-57.

[87] Anita Belciugățeanu, « E" il Leopardi petrarchista ? », SI 1 (1934) : 21-36 ; Ecaterina Tenea, « Peisajul marin în opera poetică a lui Giacomo Leopardi » (fragment from a BA thesis), SI 7 (1940) : 169-176.

[88] Al. Marcu, « Traian în Dacia, într-un libret de operă din 1807 », SI 2 (1935) : 207-211.

[89] Idem, « Împăratul Traian în iconografia Renașterii », SI 7 (1940) : 205.

[90] George Baiculescu, « Nicolae Filimon. Critic muzical și dramatic », SI 7 (1940) : 73-108.

[91] I. H. Rădulescu, « Contribuții la istoricul operei italiene din București », SI 4 (1937) : 35-59.

[92] S. Crudu, « Opinia publică românească și cazul Felice Orsini », SI 4 (1937) : 121-127 ; Al. Marcu, « Arestarea lui Felice Orsini la Sibiu (1854) », SI 4 (1937) : 157-160 ; Idem, « Noi indicații despre Felice Orsini la sibiu și opinia publică românească (1854-1858) », SI 6 (1939) : 5-28.

[93] Al. Marcu, « V. Alfieri și revoluționarii noștri de la 1848 », SI 5 (1938) : 163 ff.

[94] Idem, « Iarăși Tommaseo și noi », SI 7 (1940) : 197-199.

[95] Tistu Georgescu, « Poetul Giuseppe Regaldi în legătură cu românii », SI 5 (1938) : 85-101.

[96] D. Găzdaru, « Informații italiene despre câteva texte românești scrise de misionari catolici », SI 1 (1934) : 79-89 and the Bibliographical note by Al. Marcu.

[97] Fr. Pall, « Date inedite privitoare la legăturile culturale italo-române din mijlocul veacului al XVII-lea », SI 6 (1939) : 45-69.

[98] Al. Marcu, « Trei scrisori inedite », SI 5 (1938) : 189-192.

[99] Al. Sacerdoțeanu, « Câteva documente din 1860 privind legăturile noastre cu Italia », SI 7 (1940) : 161-167.

[100] Vârtosu, « « Foletul Novel », calendarul lui Constantin Vodă Brâncoveanu », SI 5 (1938) : 47-83.

[101] Ciorănescu, « Manuscrisele italiene ale Academiei Române », SI 1 (1934) : 159-174.

[102]  Naghiu, « Catalogul manuscriselor de la Blaj », SI 10 (1943) : 265 ff.

[103] Ștefan Pasca, « Manuscrisul italian-romând de la Göttingen », SI 2 (1935) : 119-136 and one picture.

[104] C. H. Niculescu, « Câteva gramatici ale limbii italiene în românește », SI 10 (1943) : 149-217.

[105] Al. Marcu, « Simion Bărnuțiu despre nevoia învățământului italian în școlile românești (1854) », SI 4 (1937) : 161 ff.

[106] Idem, « Xenopol discutat de Mussolini », SI 8 (1941) : 5-10.

[107] Idem, « Acum zece ani », SI 10 (1943) : 5-6.

[108] Niculescu, « « Studiile Italiene » intră în al zecelea an », SI 10 (1943) : 7-8.

[109] SI 2 (1935) : 213-215 and 216-220.

[110] SI 3 (1936) : 225-227

[111] SI 6 (1939) : 179.

[112] SI 6 (1939) : 179 ; 8 (1941) : 195-198 and 200-201.

[113] SI 8 (1941) : 198-200.

[114] SI 8 (1941) : 202-203.

[115] SI 4 (1937) : 176-177 ; 7 (1940) : 219-220 ; 221-224.

[116] SI 4 (1937) : 187.

[117] SI 8 (1941) : 213.

[118] SI 3 (1936) : 234 ; 4 (1937) : 184 ; 5 (1938) : 185, 186, 188 ; 7 (1940) : 230, 234, 238.

[119] SI 7 (1940) : 232 and 238 ; 8 (1941) : 214.

[120] SI 3 (1936) : 234 ; 6 (1939) : 185 and 187 ; 7 (1940) : 235 ; 8 (1941) : 212 and 215 ; 9 (1942) : 216 ; 10 (1943) : 286 and 297.

[121] SI 9 (1942) : 214 and 215 ; 10 (1943) : 287.

[122] SI 4 (1937) : 181.

[123] SI 8 (1941) : 220 ; 7 (1940) : 229.

[124] SI 7 (1940) : 234.

[125] SI 9 (1942) : 214 ; 8 (1941) : 214 ; 7 (1940) : 233.

[126] SI 6 (1939) : 189.

[127] SI 7 (1940) : 229 ; 5 (1938) : 191 ; 4 (1937) : 182.

[128] SI 7 (1940) : 241 ; 9 (1942) : 221.

[129] SI 2 (1935) : 247 ; 8 (1941) : 221.

[130] SI 3 (1936) : 238.

[131] « Figuri din Renaștere », SI 4 (1937) : 191 ; « Epica Renașterii », SI 5 (1938) : 193 ; « Viața la curte în Renaștere », SI 6 (1939) : 200 ; « Ugo Foscolo și Renașterea la Ferrara », SI 7 (1940) : 239 ; « Valoarea artei în Renaștere », SI 9 (1942) : 219.

[132] SI 1 (1934) : 177 ; 2 (1935) : 247 ; 3 (1936) : 238 ; 4 (1937) : 191 ; 5 (1938) : 193, and so on.

[133] Ibidem.

[134] SI 5 (1938) : 193.

[135] SI 2 (1935) : 249.

[136] SI 1 (1934) : 189.

[137] SI 1 (1934) : 179 ; 2 (1935) : 249.

[138] SI 3 (1936) : 242 ; 5 (1938) : 198.

[139] SI 3 (1936) : 252 ; 4 (1937) : 205 ; 5 (1938) : 209 ; 6 (1939) : 207.

[140] SI 1 (1934) : 189.

[141] SI 2 (1935) : 260.

[142] SI 5 (1938) : 209.

[143] SI 7 (1940) : 258.

[144] SI 8 (1941) : 238 ; 9 (1942) : 239.

[145] SI 4 (1937) : 203.