Back to
Istituto Romeno’s Publications
Back to Homepage
Annuario 2000
p. 143
Manuscrits
Vénitiens Concernant les Pays Roumains dans la Bibliothèque du Museo Correr de Venise
(XVI-XVIII
siècles)
e
Gianfranco Giraudo,
Université de Venise
Depuis quelques années, nous fouillons dans les fonds d’une bibliothèque,
petite à l’apparence, qui n’est que trop mal connue et qui abrite une
collection d’opuscules et de manuscrits de quelques centaines de milliers de
pièces[1].
Le Civico Museo
Correr[2], qui
occupe une bonne partie des Procuratie
Nove bordant la Place St.Marc à Venise, est le véritable sanctuaire
de la vénitienneté, un
p. 144
mare magnum dans lequel les érudits et les bibliophiles du XIXe siècle, sous la
domination autrichienne aussi bien que sous celle de la Maison de Savoie, ont
cherché à s’orienter moins philologiquement qu’idéologiquement.
L’anéantissement de l’idée de Venise - beaucoup plus
dangereux que la destruction et le ravage de ses monuments, entramés par
Napoléon et poursuivis par le Gouvrnement Impérial - Royal et par les
bureaucrates piémontais - est presque parachevé aujourd’hui: au nom de la
“vocation” touristique de la ville qui fut jadis la Dominante, le seul refuge pour ceux qui - vénitiens ou non -
continuent de cultiver l’héritage millénaire de Venise, et non pour ceux qui se
bornent à l’étudier, est le Musée Correr. Les collections de son
fondateur, Teodoro Correr, et du plus grand des érudits - bibliophiles véntiens
du XVIII siècle, Emmanuele Cicogna, auxquelles se sont ajoutés au fil
des années des archives de familles patriciennes et de legs de savants
vénitiens, offrent un échantillon hautement représentatif des mentalités, des
attitudes intellectuelles et des intérêts de la classe qui régi au cours
de plusieurs siècles celle que Braudel définissait une ville - monde.
Dans l’ex libris
de Pietro Gradenigo (1695 - 1776), issu d’une des plus anciennes et illustres
familles vénitiennes[3], on lit:
Ex libris N. V. Petri Gradenigo
de
Confinio S.Justine, ab eo
ad utilitatem studii sui,
et ad
usum
pr^stantium Nobilium Reipublic^.
Le patricien vénitien considérait comme un
privilège l’obligatio de servir l’Etat et comme une garantie de son bien
- être le publico utile. Quand
il voyageait, soit dans les territoires de la Sérénissime soit en dehors de ses
frontières, quelles que soient se fonctions, il se sentait obliger de
relater minutiusement ce qu’il avait observé: les rapports sociaux et
institutionnels, les activités productives et commerciales, l’organisation des
communeautés religeuses et, en général, les moeurs des habitants des pays qu’il
visite.
S’il était un administrateur dans le Stato da Mar[4], la connaissance de la langue et de la culture des sujets, ses
renseignements permettaient au
p. 145
gouvernement
vénitien de prendre des mesures qui favorisent leur loyauté et une convivence
autant que possible pacifique; s’il était dans un pays étranger en qualité
d’ambassadeur, marchand ou agent secret - mais souvent la même personne
remplissait les trois fonctions à la fois -, on utilisai ses rapports
pour exploiter les tensions internes à un Etat ou internationales
à la faveur de la République, pour établir quels étaient les alliés
fiables et les ennemis inconciliables, pour décider les profits que l’on
pouvait tirer de tel ou tel marché potentiel. Nous nous bornerons à un
seul exemple: pendant plus de deux siècles, jusqu’à la chute de
l’Empire Romain d’Orient, les marchands vénitiens achetaient le caviar aux
bouches du Don et le vendaient à la cour de Constantinople.
Presque tous les pays connus à l’époque sont
mentionnés au moins une fois dans les manuscrits du Museo Correr. la recherche
d’un document concernant tel ou tel lieu resulterait impossible pour ceux qui
ne peuvent se passer des modernes techniques informatiques. le critères
reflétés dans le fichiers, manuscrits ou dactylographiés, de la fin du XIX
siècle ou du début du XXe sont ceux des archives dogales, où les
documents étaient classés selon leur appartenance à des réalités
politico - institutionelles reconnues. A titre d’exemple, on dira que, pour
conduire une recherche sur l’Ucraine, il a fallu chercher les entrées
suivantes: Russia, Moscovia, Tartaria,
Cosachi, Polonia, Suecia, mais aussi Chiesa
Greca et même Armenia e Persia, dans la mesure
où les routes du commerce vers ces pays passaient par les steppes
ukrainiennes.
Il est évident que les pays que l’ont rencontre plus
fréquemment sont ceux qui se trouvaient sous la domination vénitienne et dans
lesquels on enrégistrait des conflits, actuels ou potentiels, interéthniques ou
interconfessionnels.
En ce qui concerne les pays qui se trouvaient en dehors
des frontières de la République et qui ont en quelques rapports avec les
pays roumains, on peut dresser un classement comme suit:
1. Constantinople, en tant que capitale des deux Empires
avec lesquels Venise n’a jamais cessé de se confronter, de se battre et
d’entretenir des rapports commerciaux et même cultureles plus souvent
qu’on l’imaginerait. Parmi les cose del
Turcho on trouvera aussi de nombreux documents concernant les Balcans, le
Proche Orient et l’Afrique méditerranéenne.
2. La Pologne, la
Regia Republica, avec laquelle Venise a toujours entretenu un rapport
ambivalent entre éloges publiques une méfiance qu’il est difficile de cacher
sous des formules de politesse; l’idée que la Serenissima est plus
avancée dans l’actualisation du modèle poltico - institutionnel commun,
celui de Rome républicaine; un sentiment de solidarité vers l’autre république
qui va devenir comme elle victime des héritiers de Rome impériale.
3.
Russia / Moscouia / Tartaria. Le premier terme indique tour à tour les terres slaves orientales
à l’intérieur de l’Etat polono - lituanien, la Russie proprement dite ou
l’Empire russe en général; les deux autres indiquent deux
p. 146
entités
géographiques dont les frontières et les rapports politico -
institutionnels ne sont pas trop précisement identifiés.
4. L’Empire d’Autriche, longtemps adversaire de Venise
et, après Passarovitz, protecteur encombrant de la République et son
future maître.
5. La Hongrie, adversaire de Venise pour le contrôle de
la Dalmatie et de la Croatie, mais, après Mohács, confondue avec les
domaines de la Porte et / ou des Habsbourgs.
Par le caractère particulier de leur collocation
géopolitique, la Transylvanie et la Valachie (sous ce nom on indique parfois la
Moldavie aussi) ont le droit d’avoir des entrées spéciales.
Les manuscrits où l’on trouve des renseignements
concernant ces pays sont les suivants:
VIAGGI
E / VILLEGGIATURE / DEL / CO: CAMILLO / GIACOMAZZI / SEGRETARIO DI AMBASCIATA
n°.2 Copie du journal
du voyage de Constantinople à Venise, avril - juin 1793
pp. Itinéraire de Giurgevo à
n°.3 Journal
autographe du voyage de Venise à Constantinople
pp.43 Itinéraire de
Timi¿oara à Doja.
Cod. Cic. 1771
c.226-233v. Discorso sopra la pñte guerra d’Ungheria [fin du XVIe siècle]
Cod. Cic. 2126
DISPACCI / DI /
PIETRO PASQUALIGO / AMBASC. IN VNGHERIA / 1509 = 1512.
297 c.
numerate.
Cod. Cic. 2715 / 14
p. 147
Copie d’une lettre de Zsigmund Báthory au Sultan
Mehmet III, 18 novembre 1596.
Cod. Cic. 2738
c.214-218v. Descricione della
Transilvania fatta da ms Pietro Busto Bresciano / Musico di quel serenissimo
Principe 1595
(copie du début du XVIIe
siècle)
Cod. Cic. 3575
c.78-78v. Capitolo di una l^ra scritta
in greco di propria mano di Mehemet / Bei altre uolte Mino Uaiuoda Prencipe di
Ualachia man=/ data a casa sua tradotta da MarcAntonio Borissi [1595].
Misc. Correr VII / 951
Risposta data
dal Senato al Padre Gabriel / Francescano di Bulgaria inviato dal Principe / di
Valachia / 1658. 21 Ag:o In Pregadi
Misc. Correr XXIII / 1745
Compendio di
Storia dal 1494 [...], a circa il 1560 [...]; dell’Istria, della Dalmazia,
della Bosnia, Dacia, Bulgaria, Vallachia, Transilvania.
c.373 Della Datia
c.373v.-374 Della Vallachia
c.374-374v. Della Transilvania
Misc. Correr LXX / 2492
Liste des tributs payés
à la Porte par les pays de l’olim Regnum Huangariae; anonyme, s.d. [fin
du XVIe siècle].
p. 148
Misc. Correr LXXVI / 2625
Journal du voyage fait
à Constantinople en 1533 par Benedetto Ramberti avec Daniele Ludovici,
ambassadeur à la cour de Soliman le Magnifique.
Mss. Donà 80 / I
Informatione
degl’Interessi / del Transilvano / N:° I
anonyme; I tiers du XVII
siècle; 3 c. numerate.
Arch. Mor. Grim. 166
Li Delirij della
Germania / Ovvero / La Pace dell’Imperatore / col Turco Processata / Dialogo
/trà Pasquino e Marforio.
pp. 11-12, 49-52:
exposition satyrique des événements des années ‘80 du XVIIe siècle
concernant les Pays roumains.
Arch. Mor. Grim. 236 / 7
pp. 260-262
description de la Transylvanie; observation sur les confessions religieuses
présentes sur son territoire.
Journal de l’Abbé
G.G.C.Bonomi, XVIII siècle.
fasc.14 / II même texte que dans Misc. Correr LXXVI / 2625
p. 149
En ce qui concerne les noms des pays, le recours au
toponyme romain de Dacia provoque
quelques malentendus. Dans un abrégé d’histoire de l’Europe balanique de la fin
du XVIe siècle, on lit:
“La regione
ch’antiquamente fu chiamata Datia à tempi nostri si partise in piu
minori regioni p^cioche la Transilvania, la Seruia, la Bulgaria, et la Valachia
sono particolari prouincie di Datia ettc […]” [5].
Au
dix-huitème siècle, l’Abbé Bonomi donne des indications plus
précises:
“[la Dacia est divisée - n.n.] in Mediterranea, ch’è la Transilvania, in Alpestre che é la Vallakia, e nella Ripense, ch’é la Moldavia”[6]
C’est la présence de différents peuples et, surtout de
plusieurs confessions religieuses qui suscite la curiosité et l’anxiété, parce
qu’à Venise on sait bien que
“[…] nò sono odij maggiori fra popolj, ch^ queli d^le diuerse religionj p^ch^ hanò nodrimèto da principi, et da sauj d^l mòdo, et la plebe ageuolme^te da quelo ch^ lle diletta ingan^are si lascia, et p^ questo loro uarie oppenionj di fede sono p^ la maggior parte toltte dalla obedienza d^l Pappa, et d^lla chiesa di roma, et contra lo imperatore hanno leuate le corna”[7].
Bien que d’un point de vue strictement catholique, c’est
Pietro Busto[8] qui esquisse le tableau le plus précis:
“[…] un dotor
Blandrata Italiano il qual p^ la sua elloquenza fatto di consolacione
Conseglier seppe si ben p¿suadere li ongheri di nascosto che se li tirro
alla setta Ariana et hora ui sonno puochi Cattolici anci ui sonno ancora molti
Caluini Anabatisti Moniche [sic!] et
anco epicureij tal sette stettero un tempo quiete poiché questo dottore fu
orratore à Polachi et ottenne la elettione dal Ser.mo Prencipe”[9].
Deux lieux communs assez repandus sont bien représentés
dans les manuscrits que nous avons analysés. Le premier est celui de l’origine
de Valachi de la gens romaine des Flacci:
p. 150
“Quella parte Tratia che gia fu detta Getica […] ogi si chiama Vallachia da i Flachi gente Romana p^cioch^ hauendo esi Romani sup^ato et destruto i Getti mandorno in tal parte sotto l’auspicio […] de un Flaco la colonia del qual prima fu nominata Flatia, et dappoi cò uoce corota Valachia il che si crede per fermamente et si còchiude esser uero dal parlar Romano che anchora si fa in tal luoco anchora che tanto corotamente ch’apena s’int^de dal moderno Romano”[10].
Le second est relatif à l’origine des Siculi
(Secui / Szekely)[11].
On a des idées assez correctes sur les groupes éthniques
qui habitent la Transylvanie[12], même si on a la tendance à identifier les Siculi
avec les Magyars:
“[…] un’altra particular parte della Transilvania i chiama Ceculia gl’abitanti della quale parlano diuersamente da i Transilvani p^cioche in Transilvania si parla alla germanica et i Ceculi usano la lingua ongara”[13].
Si l’auteur du Compendio
di Storia... se borne à caractériser les diverses éthnies selon le
type de leurs activités:
“[…] fu poi
occupata questa provincia da’ Datij da quali p^ alquanto tempo fu chiamata
Datia ora la tengono i Teutoni, i Cecuri, et i Valachi. J Teutoni huomeni ualorosi
et forti usiti di Saxonia uenero qua p^ còsione di Carlo Magno quali ora
si chiamano sieburgensi germanicamente p^ le sete cittadi che iui habitano i
vallachi studiano p^ il piu alla agricoltura et a armenti de bestiami.”[14].
… C’est
Pietro Busto le seul qui s’aperçoit de la pénible situation des Valachi:
“[…] sonno Valaschi schiaui delli ongheri, et sono obligati lauorare li terreni delli loro patroni senza altra spesa, et la richezza consiste in hauer molti di questi schiaui”[15]
... Chaque Vénitien voyageant dans un pays étranger,
à quel titre que ce soit, est obligé de rédiger un rapport circonstancié
et d’indiquer les avantages
p. 151
économiques
et / ou politiques que pourrait en tirer la République. Si les documents que
nous avons présentés se bornent à donner une liste des marchandises
circulant dans les pays roumains[16], sans indiquer une possibilité quelconque d’ouverture de nouveaux marchés,
la recherche de nouvelles alliances n’est pas négligée.
... Dans une Informatione
anonyme du premier tiers du XVII siècle, on propose d’exploiter le
cynisme politique de Gábor Béthlen à l’avantage de Venise en fonction
anti-impériale aussi bien qu’anti-ottomane:
“[…] Con la Rep.ca di Venetia hà puoco buona intendenza, et ad essatorna conto poter hauer luogo ella sua grandezza, perche da suoi Stati può cauarsi già numero di Caualleria, et quando s’aprisse per la strada della Bossina addto à quei Paesi, si farebbe più ampia la Valle di Spalano, et con molto proffitto di essa Rep.ca, con cui è lecito in tempo di guerra souuenir se stessi, sbatter l’Imperatore, frenar il Turco, et quando il Rè di Spagna chiudesse i passi della Valle Florida, solo questo riffugio si ritrouarebbe per la Republica”[17].
Dans les années ‘40-’50 du XVIIe siècle, Venise
déploie une intense activité diplomatique visant à impliquer les
puissances de l’Europe Orientale dans une ligue ant-ottomane[18]. Si un prince valaque se déclare catholique, on peut croire que sa
conversino est aussi sincère que l’attitude de la Serenissima, qui ne songe qu’à défendre la foi catholique et
non pas des intérêts particuliers:
“[…] Il Senato hà pienam:te aggradito le lettere del Sigr Prencipe di Valachia, che uoi ci aueterese. Con altrettanto piacere poi hà udite le nostre uoci della lodabile, e generosa sua rissoluzione di muouersi con uigore contro il Turco commune inimico con l’aderenze d’altri Popoli, et deue sperarsi, che in causa tanto giusta abbia a godere l’assistenza del Sigr Dio, ora massime, che hà abbracciato partito cosi degno di dichiararsi Cattolico”[19].
Dans ce contexte, il serait difficile de s’étonner d’une
éloge sans reserve de Vlad °epeò, qui
possédait sans doute vertues très appréciées à Venise,
c’est-à-dire
p. 152
la capacité de causer “bien des maux” aux Turcs et
d’exercer une justice sans merci:
“Qui gia fu û Vaivoda chiamato p^ nome Dracula ch^ p^ la sua crudeltà fu celebrato da’ scritori il quale p^ le cose della Giustitia fu tanto seuero ch^ dificilmente se li puo trouar par, fu nemicissimo de turchi alli quali aporto molti mali”[20].
Les textes les plus riches en rensignements sont deux
relations de voyage du Comte Camillo Giacomazzi, le premier de Constantinople
à Venise en 1793, le second dans la direction contraire en 1794.
Camillo Giacomazzi, fils d’Angelo Maria, issu d’une
famille de nobles de province, et d’Aurelia Cornaro, issue d’une des plus
anciennes et illustres familles patriciennes vénitiennes, commença cursus
honorum en 1778 à la Veneta
Cancelleria Ducale et fut ensuite envoyer à Constantinople,
où il servit en qualité de secrétaire auprès de trois bailes
pendant plus de dix ans. En 1794, il fut chargé par le Tribunal des
Inquisiteurs d’Etat d’une mission secrète à Constantinople en
tant que personne “loyale et fiable”. Après la chute de la République il
continua d’être un serviteur zélé et loyale de l’Etat quel qu’en
fût le gouvernement. Après sa mort, survenue à l’âge de
quatre-vingt ans en 1833, son frère ainé Giuseppe lui dédia une
inscription funéraire qui résume de la façon la plus précise le sens de sa vie:
“QVI GIACE IL NOBIL CONTE CAMILLO GIACOMAZZI VENETO ZELANTE NELLI SOSTENVTI IMPIEGHI PVBBLICI PROBO BENEFICO. MORI DI ANNI LXXX PER IL PIV COMMOVENTE CASO LI XXIII OTTOBRE MDCCCXXXIII. A LVI IL DOLENTE FRATELLO CONSACRA QVESTA MEMORIA”[21].
Camillo Giacomazzia laissé un important héritage
manuscrit: son journal, qu’il rédigeait au jour le jour en relatant tous les
événements concernant sa vie et celle des personnes avec lesquelles il avait
des rapports; des memoires relatives surtout aux dernières années de la
République; des traductions du français d’ouvrages historiques et politiques[22].
p. 153
Le style de Giacomazzi est plutôt plat, si on le compare
à l’écriture étincellante de ses compatriotes et contemporains tels que Francesco
Algarotti ou Andrea Querini. Il veut moins amuser que renseigner: il décrit
minutieusement, au fil des heures et des jours, l’état des routes, la qualité
de l’hébergement et de la nourriture - et surtout, ce qui est obligé pour un
Vénitien, du vin -, les villes et les villages, les moeurs et les attitudes de
leurs habitants - bref, tout ce qui peut rendre moins périlleux et plus
confortable le voyage dans ces contrées lointaines et mal connues.
La fin de la République s’approche: il ne reste que deux
attitudes possibles, celle du désabusé Sénateur Pococurante que rencontre
Candide ou celle du fonctionnaire honnête, dont le destin est de servir
le gouvernement sous lequel il est né, puis celui qui le remplacera et qui sera
à son tour remplacé.
Other articles
published in our periodicals by Marcella Ferraccioli and Gianfranco Giraudo:
Sulla via di
Costantinopoli: un veneziano attraversa le terre romene
Other articles
published in our periodicals by Gianfranco Giraudo:
Hammer-Purgstall,
Iorga, Babinger. Un piccolo diverstissement
Note extravaganti
sulla «svolta» del XV secolo
For this material, permission
is granted for electronic copying, distribution in print form for educational
purposes and personal use.
Whether you intend to utilize it in scientific purposes, indicate the
source: either this web adress or the Annuario. Istituto Romeno di cultura e
ricerca umanistica 2 (2000), edited by ªerban Marin and Ion Bulei, Venice,
2000
No permission is granted for
commercial use.
© ªerban Marin, January
2001, Bucharest, Romania
Last updated: July 2006
Back to Homepage
Annuario 2000
Back
to Istituto Romeno’s Publications
[1]
M. M. FERRACCIOLI, Libri e manoscritti
della Biblioteca del Museo Correr di Venezia
riguardanti i Paesi dell’Oltre-Adriatico (édité par G. GIRAUDO), Rome:
Società Dalmata di Storia Patria, I, 1994: XVI+194; II, 1995: VIII+313;
M .M. FERRACCIOLI et G. GIRAUDO, “Documenti sui rapporti tra Venezia e Ragusa
nella Biblioteca del Museo Correr di Venezia” , Atti e Memorie della
Società Dalmata di Storia Patria, 20 (1997): 111-163; M. M.
FERRACIIOLI, “La Dalmazia antica e tardo-antica nei documenti della Biblioteca
del Museo Correr di Venezia”, Atti e
Memorie della Società Dalmata di Storia Patria, 21 (1998): 19-32; M.
M. FERRACCIOLI et G.GIRAUDO, “Documenti riguardanti l’Albania nella Biblioteca
del Museo Correr di Venezia”, in Albania, Storia, immagini e documenti dalla Biblioteca Marciana e dalle
collezioni del Museo Correr di Venezia, Tirana: Istituto Italiano di
cultura, 1998: 80-109; M. Marcella FERRACIOLI et G. GIRAUDO, “La bisaccia del
mercante: merci e libri da una sponda all’altra dell’Adriatico”, Letterature di Frontiera, 8 (1998), 1-2:
57-68; M. M. FERRACCIOLI et G. GIRAUDO, “Manuscripts on the Relations between
Venice and Dubrovnik at the Museo Correr in Venice”, Diplomatic Academy Yearbook, 3 (1998): 203-211; M. M. FERRACCIOLI
et G. GIRAUDO, “Mercanti (e) Ebrei tra Venezia e la sponda orientale
dell’Adriatico: documenti dalla Biblioteca del Museo Correr e dall’Archivio
“Renato Maestro” della Comunità Ebraica di Venezia”, in Le due sponde del Mediterraneo, L’immagine
riflessa, Trieste: E.U.T., 1998: 295-325; M. M. FERRACCIOLI et G.GIRAUDO, Documenti riguardanti i rapporti tra Venezia e la Polonia nella Biblioteca del
Museo Correr di Venezia (édité par G. GIRAUDO, préface de L. CALVI),
Padova: E.V.A., 1999; M .M. FERRACCIOLI et G.GIRAUDO, “Il Codice Cicogna 2738
del Museo Correr di Venezia”, Annuario
dell’Istituto Romeno di Cultura e di Ricerca Umanistica di Venezia, 1
(1999): 51-67; M .M. FERRACCIOLI et G.GIRAUDO, “Documenti riguardanti le terre
dell’attuale Ucraina nella Biblioteca del Museo Correr di Venezia”, in L’Ucraina
del XVIII secolo, crocevia di culture (édité par L.CALVI et G.GIRAUDO),
sous presse.
[2]
Sur l’histoire du Museo Correr, voir:
P. MOLMENTI, “Il Civico Museo Correr nella sua nuova sede”, Rivista Mensile della Città di
Venezia, 1 (1922), 9: 1-8; M. BRUNETTI, Guida
del Museo Civico Correr, Le collezioni storiche, Venise: C. Ferrari, [s.
d.]; T. PIGNATTI, Il Museo Correr,
Bergamo: Istituto Italiano di Arti Grafiche, 1958; D. SUTTON, “Teodoro Correr
and his Museum”, Apollo, 1975, 9:
156-163; Una città e il suo museo,
Un secolo e mezzo di collezioni civiche veneziane (édité par G. ROMANELLI),
Venise: Museo Correr, 1988.
[3] G. A. MOSCHINI, Vita di tre personaggi illustri della famiglia Gradenigo benemeriti
della letteratura veneziana nel secolo XVIII, Venise, 1907.
[4] Les domaines
vénitiens étaient divisés en deux parties: le Stato da Tera (ou Teraferma),
qui comprenait les provinces italiennes et l’Istrie, et le Stato da Mar, qui comprenait la Dalmatie, l’Albania Veneta et le Levante.
[5] Misc. Correr XXIII, n°. 1745, c. 373.
[6] Arch. Mor. Grim. 236, f. 7, p. 261-262.
[7] Mss. P. D. 397c, fasc. 2, c. 7v.
[8] voir M. M. FERRACCIOLI, G.GIRAUDO, “Il Codice
Cicogna 2738 del Museo Correr di Venezia”, Annuario
dell’Istituto Romeno di Cultura e di Ricerca Umanistica, 1 (1999): 51-67.
[9] Cod. Cic. 2738, c. 215v.
[10]
Misc.Correr XXIII, n°. 1745, c. 373v.
[11] Arch. Mor. Grim. 236, fasc. 7, p. 260-261.
[12] Pour un bibliographie des rapports interéthniques et
interconfessionnels en Transylvanie, voir G. GIRAUDO, Itinéraires de l’Union, De
Ruthénie en Transylvanie,???
[13] Misc. Correr XXIII, n°. 1745, c. 374.
[14]
Ibidem, c. 373v.
[15] Cod. Cic. 2738, fasc. 4, c. 215.
[16]
Ibidem; voir aussi Misc. Correr
XXIII, n°. 1745, c. 374.
[17]
Mss. Donà 80 / I, c. 3.
[18]
D. CACCAMO, Il carteggio di Giovanni
Tiepolo, ambasciatore veneto in Polonia, Milano: Giuffré, 1994; idem,
“Alberto Vimina in Ucraina e nelle ‘parti settentrionali’, Diplomazia e cultura
nel Seicento veneto”, Europa Orientalis, 5 (1986): 233-283.
[19]
Misc. Correr, VII, n°. 951: Risposta data dal Senatoal Padre Gabriel /
Francescano di Bulagaria inviato dal Principe
di Valachia / 1658. 21
Ag:o In Pregadi.
[20]
Misc. Correr XXIII, n°. 1745, c. 374-374v.
[21]
E .A. CICOGNA, Delle iscrizioni
veneziane..., IV, Venezia, MDCCCXXXIV [1834]: 173.
[22] Dans le Museo
Correr, on conserve les matériaux suivants: Cod. Cic. 65: Essai sur
l’Eglise “grecque” par C. G.; Cod. Cic. 131:Traduction par C. G. d’une
biographie de Charles X, Roi de France; Cod. Cic. 138: Essais sur l’Arménie par
C. G.; Cod. Cic. 750: Lettres adressées à C. G.; Cod. Cic. 762: Anecdots
et bons mots recuillis par C. G.; Cod. Cic. 1337-1338: Traduction par C. G. de
L.-P.-E. Bignon, Des Cabinets et des
Peuples, Paris 1822; Cod. Cic. 2307: Traduction de La légende des Vénitiens de Le Maire; Cod. Cic. 2979: Documents
concernant les emplois publiqes de C. G.; jusqu’à 1811; Cod. Cic. 2980:
Documents concernant la mission en Dalmatie (1789-1792) de C. G.; Cod. Cic.
2981: Documents concernant les missions à Constantinople (1781-1794) de
C. G.; Cod. Cic. 3019/17: Petit catalogue des livres d’histoire possédés par C.
G.; Cod. Cic. 3215: Lettres de C. G. de Constantinople à son
frère Giuseppe, 1789; Cod. Cic. 3247/II,2 :Documents, en partie
autographes de C. G., concernant le territoire d’Imoschi [Imotski]; Cod. Cic.
3418/29: Biographie (autographe) de Ferigo Foscari par C. G.; Cod. Cic.
3418/24: Biographie de Camillo e Giuseppe Giacomazzi par E. Cicogna; Cod. Cic.
3503/13 Petite histoire des bailes vénitiens à Constantinople;
autographe de C. G.