Back to Geocities

Back to Yahoo

Back to Homepage Annuario 2002

 

p. 177

Publishing the Morosini Codex

 

John R. Melville-Jones,

University of Western Australia

 

        About ten years ago, when studying the surviving accounts of the occupation of Thessaloniki by the Venetians in 1423-30, the events which led up to this occupation and the final capture of the city by the forces of Murad II, I became aware of the existence of a major documentary source for the history of Europe and the Mediterranean which had received less attention than it deserved. It was written between about 1400 and 1434 by a Venetian, Antonio Morosini.

        The document is not unknown to scholarship. Some selections from it were published a little over a century ago[1], and it is often referred to in scholarly literature, but the greater part remains in manuscript form. It has provided material for specific research projects, particularly among Italian scholars, but no attempt has been made until now to publish the whole of it. This is not surprising, because the surviving text, even though it is incomplete[2], contains more than half a million words. It is the largest surviving example of Venetian autograph writing in the vernacular of its time[3].

        Its author was a member of one of the greatest noble families of Venice, from which three doges, Domenico Morosini, Marino Morosini and Michele Morosini had already come, the last named being his uncle. The family also in later years provided the city with a fourth doge, Francesco Morosini (1688-1694), who was nicknamed ‘the Peloponnesian’ for his anti-Turkish campaign in the Morea. Many of its  other members were highly successful in public affairs, and some of them also contributed to scholarship and literature.

        But although his family was so well known, Antonio Morosini himself was not prominent in the life of his time. He seems to have played no part in the public administration of Venice. He is not known to have held any public office, although he was elected to the Maggior Consiglio of Venice, like other young men of his class. This election took place on December 4th, 1388, the feast of St Barbara, and the fact that it took place on that particular day gives us a clue to his date of birth. The normal age for entry to the Great Council for those whose birth entitled them to do so was twenty-five, but under the system known as the grazia della Barbarella , thirty young men who had attained the age of twenty years were chosen by lot each year on St Barbara’s day to become members. If Morosini

p. 178

was one of these Barbarelli, it may be calculated that he was born during the five years before December 4th 1368.

        Little more than this is known of him. He made a will (see note 3) at an early age in 1377, following his father’s death, and updated it in 1384. If he made a later will, which is likely, seeing that he lived for about another half-century, its present whereabouts are unknown. The existing will gives us some information about his property and his relatives. Almost everything else about him is left to our imagination, since there is only a very small number of references to himself or his actions which may be found in the Codex which bears his name, and they give us a minimum of personal information. The fact that over a period of more than thirty years he created an extremely lengthy account of the major events of Venetian, European and Mediterranean history of his time suggests that he may have had a reclusive personality, or was prevented by some physical informity from undertaking other pursuits, but this is no more than a guess.

        What Morosini left to us consists of 561 sheets of paper of approximately A4 size, bearing writing in a 15th century hand (probably, as has been said, his own) on both sides. It has been held by the Austrian Nationalbibliothek, Vienna, since 1801[4]. A manuscript copy made at the end of the 19th century also exists, which is held by the Biblioteca Marciana, Venice[5]. The Venice copy, made in 1887-8 by Giuseppe Gallovich, an archivist at the Archivio di Stato of Venice and checked by the Director of the Archivio, Bartomeo Cecchetti, is for the most part a very accurate transcription, although it introduces some capital letters and punctuation which are not to be found in the original. It is not entirely free from errors, but they are of a minor nature, and when one considers the amount of work which was involved in producing this transcription in a relatively short time, one can feel nothing but admiration and gratitude for the work done by Gallovich and Cecchetti.

        Publication of the manuscript with an English translation by a small team of scholars began five years ago. Two volumes have been produced to date, and a further four are planned. There are two reasons for publishing it in parts over a period of years, rather than waiting until the whole of it has been transcribed and translated, and publishing it in two or three volumes (a multi-volume publication is almost inevitable, given the bulk of the work). The first is that by drawing attention to the project as early as possible, it will be possible to arouse interest in it among other scholars. The second is that publication of a document of this kind is to some extent a learning process. By publishing a little at a time, we will be able to improve our work and test our decisions earlier than  would otherwise be possible.

        The work has in the past been known as the Morosini Chronicle, but for the purpose of this publication it has been given the title of the Morosini Codex[6]. This title makes it possible to distinguish between the two different elements which make up the text.

p. 179

The first part[7], a little over one-sixth of what survives, consists of a chronicle of Venetian history of a conventional kind. To a great extent it repeats material which survives in other Venetian chronicles, most notably those written by or attributed to Nicolò Trevisan, Rafaino or Rafaelo Caresini, Martino da Canale, ‘Enrico Dandolo’ and Lorenzo de Monacis. It becomes more detailed when it describes the events of the end of the fourteenth century, which occurred during Morosini’s early manhood. Because most of it is derived from other earlier Venetian chronicles, it is of less importance to historians than what follows, although students of these chronicles will find it valuable to have a printed version of it, and like all Morosini’s work it provides a fertile field of study for students of the Venetian dialect of the fifteenth century. This part ends shortly before the end of the second volume of the present publication.

        The remainder of the Codex, dealing with events from the end of the period of office of Antonio Venier to November 1433[8], is of a different character. It contains a diary of noteworthy events which occurred in Venice or in the neighbourhood, or were reported in Venice from as far away as England, Constantinople or the Levant. As a member of the Consiglio Grande, Morosini was well placed to acquire information, and he reported it faithfully. His information was based on official documents, on private communications from abroad received in Venice (which he sometimes quotes in full) and on the numerous rumours which abounded in the city.

        The text presents us with an enormous amount of material: wars and battles, debates of the Venetian Cabinet and Council, embassies and expeditions, trade relations, earthquakes and epidemics, processions and religious festivals, state visits and reports from external sources on events in Europe, Africa and Asia. It is particularly rich in information about events in the Greek world, since a constant stream of messages flowed to Venice from the Venetian establishments in Greece and the Aegean, brought by individual merchants or by the convoys of armed galleys which sailed each year to the Black Sea and Syria carrying precious cargoes.

        The period during which Morosini wrote was a particularly important one in the history of Venice. It was at this time that an aggressive expansion into the mainland, the terra ferma, was continued, and in its latter period, during the reign of one of Venice’s best known Doges, Francesco Foscari, a similarly expansionist policy was also pursued in the eastern Mediterranean, not always successfully. Major events were taking place in the history of England and France, and the Byzantine Empire was in the process of collapsing. All these events are mirrored in the Diary.

        The information which Morosini presents can often be found in other sources, official and private, or is confirmed by them. But the Codex often gives us information which is not found elsewhere. Morosini does not merely repeat the information which is available in official Venetian documents. He records minor happenings of which no records would otherwise survive, reports rumours which, even if they were later proved to be wrong, will

p. 180

have for a while have had as much force as the truth, and in the case of major events often preserves the text of private letters which never found their way into the state archives, or if they did, were later lost or detroyed.

        As stated above, only a small part of this unique document has appeared in print. In 1898-1902 two French scholars, G. Lefèvre-Pontalis and L. Dorez, printed extracts from the Diary in a work entitled Chronique d’ Antonio Morosini. Extraits relatifs à l’histoire de France. Their selection was confined to material of interest to French readers, particularly those passages which reported the exploits of Joan of Arc. The proportion of the text which was published in this way was a about fifteen per cent. A few short extracts were included by N. Jorga in his work Notes et extraits pour servir à l’histoire des croisades au XVe siècle (Paris 1899-1902), and the work has occasionally been cited by other scholars. But for its full value to be realised, complete publication is essential.

        How should such a text be presented to modern readers? In the first place, it is necessary to consider the differing interests of those who will wish to study it. Some will view it primarily as a source of historical information, and for them a translation will often be enough. But others will need to study the text in the original language. This is where the difficulty lies, because there are many ways in which it may be presented, and no single way will satisfy all requirements. There is a spectrum of possibilities, ranging from photographic reproduction of the original to the printing of a completely modernised version.

        Photographic reproduction is excluded for reasons of cost. In addition, there would be hardly anything to be gained by publishing photographs of the manuscript. There is occasionally room for doubt over the transcription of a word, but the number of occasions on which a photographic reproduction would be useful is very small indeed[9]. As in most other cases, therefore, the right answer is to publish a transcription; but once this has been said, what kind of transcription is appropriate in this case?

        It would be possible, within the limitations of the typographic process, to offer a printed version which reproduces the original document with its conventions of writing and spelling as exactly as possible, a ‘diplomatic’ version. This would preserve the exact spelling of the original, its use or avoidance of capital letters, apostrophes and accents, the separation or joining of words, contractions and abbreviations and marks over or below letters. It would, in effect, be something which is close to a photographic reproduction, but easier to read. This style of presentation might be appropriate to some kinds of document, but there is little to be gained and much to be lost by following it in this case. A fully ‘diplomatic’ version would be more difficult for most modern scholars to read than one which expanded abbreviations and made some other adjustments, and when the text consists for the most part of simple narrative, there will hardly ever be any possibility of argument about the correct expansion of contractions and abbreviations.

        At the other end of the spectrum, it would be possible to produce a modernised version of the text in which the current standard form of words are used, mistakes are corrected (for instance, Morosi’s text often contains what seem to be confusions between

p. 181

el and al, and di, de and da); and perhaps fifteenth century Venetian forms of words might be with the standard Italian ones, to make what in Italian might be called a trascrizione, a version in more or less standard Italian of an archaic or dialect original.

        This would make the text as easy as possible for an Italian reader, or a non-Italian with a knowledge of contemporary standard Italian, to follow, but it would, unless the editor stepped over the border between transcription and translation, create many problems. For example, when Morosini writes ertona or sem culo for Southampton or St Cyrillus, what should the editor do, if a direct transcription is not to be printed? It should also be noted that the Morosini Codex is not only a source of historical information. It is the largest surviving document written in the fifteenth century in Venetian. It has no equal as a record of the development of the language at this stage, when it was beginning to be used instead of Latin for the production of written documents. For these reasons, it would be wrong to present it in a completely modernised version. Much of the flavour of the original would be lost if this were done. Something between these two extremes was therefore required.

        As a first principle, and my fellow editors and I decided that the text would be published exactly as written, in the sense that every letter, whether written or implied by a mark of contraction or abbreviation, would be reproduced. This was for the most part a straightforward matter, except for four letters, which may be represented in print as i, (with or without a short slanting straight or curved stroke like an acute accent above it) j (with a dot above it) y and J. The first of these is easy to understand. During the fourteenth century it is not uncommon in mediaeval manuscripts to find that the letter i, which in earlier times was a simple undotted stroke, is distinguished by having a slanting mark placed above it. This was because at that time the letters i (undotted), m, n, u and v could easily be confused. They all consisted essentially of one, two or three thick vertical strokes, the last three of them with two or three fine lines joining them at top or bottom. A sign that showed that an i was an i, and not one of the other letters, was a considerable aid in reading; consider, for example, how easily nimium can be distinguished from minimum in this way. The slanting stroke which began to be used then has survived into modern times as a dot above the letter, although like many other survivals from the past it is of little practical use nowadays.

        A longer form of this letter, with a curved tail hanging below the line, and usually with a dot or a slanting stroke over it, is sometimes found in Morosini’s manuscript, both as a letter and as a numeral, usually at the end of a word or a series of digits. It signifies the end of a group (we may compare the use of the two different forms of the letter sigma in Greek). This again is a common feature of manuscripts of the period. In modern texts it is often rendered as a j, and in the first drafts of the publication of the Morosini Codex it was printed in this way. Later, however, the decision was taken to replace it by an i, for the letter and the numeral.

        The same decision was taken in relation to the third of these letter forms, which resembles a y. Like the ‘j, it is usually found at the end of a word, and a sloping or curved line is placed above it. In modern texts it is often printed as a y. Our decision was in the end to print this also as an i. Again, the only significance of this letter form seems to be that it was conventionally used to end a word. It has no phonetic or linguistic significance.

        The origin of this form of the letter may be that it represented a double i, written as ij. But it is only occasionally possible to render it in this way. It is appropriate to print such words as capetany, navily, privilegy, as capetanii, navilii and privilegii. But chusy (così) and Venexiany must be printed with only a single i at the end. In each case, it seemed best to choose the more appropriate form.

p. 182

        Finally, at the beginning of some words a tall letter appears, sometimes hanging and curving partly below the line, with a top in the form of a closed or broken loop. It is something between a capital I and J in old-fashioned longhand writing, and since it appears at the beginning of a word it is tempting to print it as one of these, particularly when it begins the kind of word that would be capitalised in English. But it is not intended to be a capital letter. Morosini regularly uses full majuscules at the beginning of a paragraph, but rarely elsewhere, and the tall J often appears at the beginning of quite insignificant words, such as iera ‘was’. It should therefore be regarded only as a variant form of i, and rendered in this way in a modern text. It is particularly inappropriate to represent it by a J or j in a text which is to be placed before readers whose first language is English, because they will inevitably be tempted to assign to it the value which it has in their own language, and mispronounce it.

        So much for letter forms. Another point which was considered was the division between words. Morosini’s manuscript divides or joins them in a way which appears at first to be haphazard, although it may in some cases show how groups of words were pronounced. After considering various possibilities, we came to the conclusion that few linguists and no historians would benefit materially from a transcription of the text which preserved this feature of it accurately. In addition, the nature of the writing of the manuscript is not that of a trained scribe producing an official document, and it is often difficult to be certain whether letters are intended to be separated by a space from the letters which follow them. We therefore decided to divide the words as they would be divided in a modern book, with one major exception. When some prepositions are followed by the definite article in modern Italian, they are joined to it, sometimes with doubling of the intial ‘l’, in various combinations (alla, nello, delle, etc.). In Morosini’s manuscript the preposition and the article are sometimes written together, but more often separated. In addition, since the language is Venetian, the consonants are not doubled. We decided to keep article and preposition separate (writing a la, de le, etc.). This has the advantage of avoiding some potential confusions (for example, with the noun ala).

        The manuscript regularly shows dots between words, and in many cases also a slanting slash which is clearly intended as some form of punctuation, approximately equivalent to the comma which is used in modern printed texts. This punctuation, if that is what it is, was not reproduced exactly, because we did not feel that it would be helpful to do so. A modern reader is accustomed to conventions of punctuation which follow or illuminate the syntax of the sentences. Morosini’s punctuation, if it can be explained in this way, is of a more ‘elocutionary’ kind. It may perhaps represent the pauses which occurred during dictation. Our investigations have suggested to us that it is possible that what we have is a copy (what would nowadays be called a back-up copy) of the text, rather than the original document, and if that is so, it may well have been produced by this process.

        Like other writers of his time Morosini does not use capital letters (except at the beginning of a new section). Nor does he use accents or apostrophes. For a modern edition, there is much to be gained from the judicious insertion of these. This is not, however, a simple matter. Italian usage is not fixed. The current trend is to reduce the use of majuscules to the minimum (for instance, to write i veneziani). We have decided that since a majority of the readers of this text are likely to be non-Italians, we would retain the use of the majuscule for proper nouns, even when they have an adjectival form (writing i Padovani but il campo padovano).

p. 183

        Morosini does not use accents or apostrophes. In this publication they have been inserted in cases where there is no doubt as to their appropriateness. They have sometimes been omitted when it is impossible to decide where they should be placed (for example when Morosini writes senderendeva which in modern Italian would be written as se ne rendevano), or when he writes non niera, where the third n might be interpreted as ne, or as a reduplicated n without any linguistic significance, or chomo io dito, which might according to modern conventions be rendered as chomo i’ ’o dito, chom’ ’o io dito or chomo i’ ò dito). Chi and che often seem to be confused, so although in some cases it might have seemed appropriate to print ch’i, this has been avoided. An apostrophe has been placed at the end of a word in some cases where truncation has occurred (for example fe’ in the sense of fexe, which can thus be distinguished from as a shortened form of fede), but it has not been used in such expressions as de  (as opposed to de’)Veniciani, because Morosini often omits the article before names.

        As in modern Italian, a grave accent is used to distinguish monosyllables of the same spelling but different meaning (for example, to distinguish or o (‘or’) from (‘I have’) and ho’ (‘where’). The third person (singular and plural) of many verbs seems to have the ending -a, which has been printed as -à in this text, on the assumption that these words are parole tronche, pronounced with a stress on the final syllable, and that the verbs are in the remote past tense. An alternative possibility might be considered, that they should be interpreted as being in the present tense (in which case they would be written without the accent), and that Morosini is using a present tense with historic meaning, to create an effect of vivid narrative. This is a standard feature of style in the classical authors, but there is nothing which would lead us to suppose that it was the practice of any of the writers of Venetian chronicles to use this construction. In addition, where these words occur, they are often found in proximity to other verbs which are certainly in a past tense. These words have therefore been treated as if they are in the remote past tense, which is the normal practice in other modern printed publications, even though in everyday speech in Venice and in many other places it is still common practice to use the ‘historic present’. Some doubtful words have been left without an accent.

        The acute accent has been used as it used by most writers of contemporary Italian. In particular, it has been used to indicate the third person of some verbs in the ‘remote past’ tense (andé, poté, ), the reflexive form ( in modern Italian) and (‘neither’).

        These notes have been compiled because after seeking guidance from other publications we reached the conclusion that there was no completely fixed and universal convention which could be applied to the publication of documents of this kind. It is even possible to find inconsistencies within modern publications. Each editor of a mediaeval text will have to make some adjustments, and no fixed set of rules will cover every kind of language and every kind of document.

 

For this material, permission is granted for electronic copying, distribution in print form for educational purposes and personal use.

Whether you intend to utilize it in scientific purposes, indicate the source: either this web address or the Annuario. Istituto Romeno di cultura e ricerca umanistica 4 (2002), edited by ªerban Marin, Rudolf Dinu and Ion Bulei, Venice, 2002

No permission is granted for commercial use.

 

© ªerban Marin, August 2002, Bucharest, Romania

serban_marin@rdslink.ro

 

Back to Geocities

Back to Yahoo

Back to Homepage Annuario 2002

 

 

 



[1] G. Lefèvre-Pontalis and L. Dorez, Chronique d’Antonio Morosini. Extraits relatifs à l’histoire de France, Vols 1-4, Paris, 1899-1902. This consists of three volumes of extracts with French translations, making up about 15% of the total text, and a fourth volume which ontains information about the manuscript together with essays on various subjects related to it and to its author.

[2] The first forty-eight folios are missing. The last page of the second volume in which the manuscript is now bound ends in the middle of an incomplete sentence (see note 5 below for evidence that in fact it continued for many more pages). It is impossible to guess how much of the latter part of the text has been lost, since we do not know when the author died or became unable to continue his work; we can only say that we have a maximum of 92% of what he wrote, and probably rather less.

[3]  The statement on page 520B of the manuscript, ‘e io Ant° Mor° ò vezudo e scrivo de mia man cusì sia la veritade’, does not prove this, since it might have been repeated by a copyist. But Morosini’s will (Archivio di Stato di Venezia, Sezione Notarile, notario Giacomo Ghezzo busta 562), which includes the statement that it was ‘fato e scrito de mia man propria’‚ appears to be written in the same hand.

[4] Ms. bound in two volumes, cat. 6586 and 6587. Its whereabouts between 1434 and 1756 are unknown. In the latter year it was given to the noted Venetian man of letters and diplomat Marco Foscarini (who later served as Doge in 1762-3) by another man of letters, Annibale degli Abati of Pesaro. The binding is certainly subsequent to Foscarini’s receipt of the manuscript, since an introduction, probably composed and written by him, is included in the first volume.

[5] Ms. It. VII. 2048 and 2049.

[6] Michele Pietro Ghezzo, John R. Melville-Jones and Andrea Rizzi, The Morosini Codex, Volume I: to the Death of Andrea Dandolo, Padua, Unipress, 1999; Vol II: Marino Falier to Antonio Venier, 2000.

[7] In the opinion of Lefèvre-Pontalis and Dorez, folio 157A represents the point at which the ‘Chronicle’ became a diary. We feel that the ‘diary’ begins rather earlier, because even as early as the closing stage of the rule of Antonio Venier, there is some material which may be original, and certainly does not appear in any earlier or contemporary chronicles.

[8] A single floating folio (which ends in the middle of a sentence and is therefore not the last one), which has been incorrectly inserted into the wrong place in an earlier location in the second volume of the bound manuscript, refers to events of April 1434, and provides evidence that more than one folio has been lost from the end of the text.

[9] A photographic reproduction of the whole manuscript would be of limited value because the writing is remarkably consistent throughout, given that its production may have extended over two or three decades. Unlike many scribes of the time, the writer formed the letters u and v in a manner which makes it easy to distinguish them. This consistency makes the task of transcription relatively simple. There are variations in the forms of some of the other letters that he uses. The last stroke of n and m is sometimes short, and sometimes has a pendent tail. The letter s is sometimes small and rounded, sometimes tall. The letter i  has four forms, which are discussed in the text above.