Who Was Pierced in Zechariah 12:10 and Psalms 22:16?

 

In their disappointment with the failure of Jesus in accomplishing any of the roles of the Messiah, the early evangelists scoured the Old Testament in an attempt to show that the Messiah would be crucified. Since no such reference exists in Scripture, several verses were inserted into the Gospel’s description of the crucifixion, with the details of the scriptures altered to fit the story. Two commonly cited references are Zechariah 12:10 and Psalms 22:16.

 

“And I will pour  upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.   On that day the weeping in Jerusalem will be great, like the weeping of Hadad Rimmon in the plain of Megiddo.”

(Zechariah 12:10-11, KJV)

 

Christians read Zechariah 12:10 and see it as a prophecy of  the crucifixion of Jesus followed by an outpouring of grief. The Gospel of John repeats the theme:

 “And again another scripture saith,  They shall look on him whom they pierced.”

(John 19:37, KJV)

 

Before we get to the issue of mistranslation, which is certainly here, let’s look at the Christian translation.

 

Who is looking upon him whom they pierced?   Are the Romans, who pierced Jesus looking at him?  Are the Jews doing the looking?  It can’t be the Jews, because the translation says that the ones who pierced him are looking at him. . .

 

If it is the Romans, are they in turn mourning for Jesus?  From the translation it appears that those who “pierced” are those who mourn.  The Gospel doesn’t indicate that the Romans mourned for Jesus

 

 

Even using Christian translations Zechariah 12:10 doesn’t fit Jesus. To understand it you need a better translation.  Just straight word for word translation gives you:

 

Ve'hibitu --- And they will gaze
elai --- to Me (referring to God)
es asher --- about whom it can be said
dakaru --- they have pierced

 

Here is a complete translation:

 

 “I will pour upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplications.  They will look toward Me because of those whom they have stabbed, they will mourn over him as one mourns over an only [child], and be embittered over him like the embitterment over a [deceased] firstborn.   (11) On that day the mourning will become intense in Jerusalem, like the mourning of Hadadrimmon [and the mourning] at the Valley of Megiddon.”

 

If this isn’t about Jesus, whom is speaking and what is it about? 

 

This verse is describing the final war between Israel and the attacking nations:

And on that day I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.

 (Zechariah 12:9 )

It becomes clearer when its many pronouns are identified:

And they [the Jews] shall look to Me [God], Whom they [the nations] have stabbed, and they [the Jews] shall mourn for him [their martyred].

Israel enjoys a special Providence and closeness to God:

For what great nation has God so near to it as the Lord, our God, is to us whenever we call upon Him?

(Deuteronomy 4:7 )

Therefore, what befalls Israel is said to have happened to God. In this instance, God is said to have been "thrust through" when Israel was in fact the victim. Similarly:

In all their affliction, He was afflicted....

(Isaiah 63:9 )

They have said: "Come, let us wipe them out from being a nation, in order that the name of Israel may no longer be remembered." For they have consulted together as one; against You they make a covenant.

(Psalms 83:5--6

In the greatness of Your majesty You have overthrown those who have risen up against You....

(Exodus 15:7 )

Although the Egyptians persecuted Israel, not God, "Whoever rises up against Israel is considered as if he rose up against God"

This fraud is blatant: The verse under discussion says "to Me" (eilai in Hebrew), not "upon him" (ahlav). The meaning of these words can readily be determined in:

Then you said to your servant: "Bring him down to me, that I may set my eyes upon him."

(Genesis 44:21 )

 

Another reference that Christians commonly relate to Jesus is Psalm 22. While it is clear from the verses in this psalm that it does not fit the crucifixion, the specific alleged reference to the crucifixion is particularly false.

 

.For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.

(Psalms 22:16)

Christian apologists claim that this piercing refers to Jesus. In fact, the use of the word “pierce” is based on the Septuagint’s translation, which is frequently cited. This error was repeated in the Vulgate and Syriac, and appears in the King James Bible. This is based on the assumption that the word ”ka’ari” means “pierced” when if fact it means “like a lion”.  The claim is that the root of the word is “k-r-h” which means “dig”. In fact, the word “kara”  is used in the context of digging soil, and never in the context of piercing flesh. (Cf. Genesis 26:25, Exodus 21:33, Numbers 18:20, Psalms 7:16, 57:7)

 

Some of the words used in Scripture for piercing the body are: ratsa (Exodus 21:6), dakar (Zechariah 12:10 noted above, Isaiah 13:15), nakar  (2 Kings 18:21)

 

A far better translation would be:

For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet.” (JPS)

 

Or:

 

“For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; [they maul] like a lion, they are at my hands and my feet.”

 

The deliberate mistranslation is just another attempt to find a reference to Jesus where one does not exist.