1. A bird in the hand is worth two in the bush.
一鳥在手可值兩鳥在林。
A bird in the hand 解作為"已到手的東西",意思是"有把握的事"; 而A bird in the bush 則解作"未到手的東西",也就是"沒有把握的事"。所以全句的意思是﹕已到手的,即使少也勝過未到手的; 未到手的即使有很多,也是空的。這就是"多得不如現得"的意思。所以中文譯成 "一鳥在手,勝過兩鳥在林" 或"兩鳥在林,不如一鳥在手"更能突出本諺語的真正意思。
相同意思的諺語還有﹕
Better keep now than seek anon.
現有的勝過將有的。
Better an egg today than a hen tomorrow.
現有一隻蛋勝過將得一隻雞。
但是人們有時會把想像的事物看得勝過現實,這是不切實的幻想,這可參閱另一組諺語﹕Distance lends enchantment to the view. (86)。
2 A candle lights others and consumes itself.
蠟燭照亮了別人,珝壑F自己。
這句諺語是以蠟燭作比喻,讚揚自我 牲的精神。Consume 原意是消耗,對蠟燭來講,當它發出亮光的同時,就是不斷消耗本身的蠟,直至耗盡為止。以此作比喻也是很確切的,一個高尚的人,當他為人類作出貢獻的同時,卻不斷消耗自己的精力,直到生命結束。
有另一句諺語有茠韘的意思,但並沒有用上比喻形式﹕
We are not born for ourselves,
人生天地間,並非為自己。
這種高尚的精神,是全人類所共同肯定的。所以,中國成語"捨己為人"也是這意思;如果反過來"損人利己",那就必然為人唾棄。
中國古代墨家思想的創始人墨翟,被稱為"摩頂放踵,利天下為之。"也是體現了這偉大的精神。
3 A clear conscience laughs at false accusations.
問心無愧者不怕別人誣告。
句子開頭 A clear conscience 也有寫成 a good conscience或 a quiet conscience,是指品德高尚、問心無愧的人。後面部分可有各種寫法,如﹕…..
is a sure card.(有堅定的自信心),….. sleeps in thunder.(熟睡無恐、高枕無憂)。
另一諺語有俗語"白天不做虧心事,夜半敲門不心驚"的意思﹕
A clean hand wants no washing.
雙手潔淨,無須洗刷。
近似意思的諺語還有﹕
A good anvil does not fear the hammer.
True blue will never stain.
那相當於中國諺語"真金不怕火"的意思。True blue原用指英國保守黨員,這堛x指忠誠的黨員。Blue(藍色)在英語堜鼎僱馱H不同的聯想,包括"堅定不移"或"高貴"的意思。
以上諺語是形容沒有缺點錯誤的人,那麼有缺點錯誤的人又怎樣呢?可見另一組的諺語﹕Conscience does make cowards of us all. (73)。
4. A fall into the pit, a gain in your wit.
吃一塹,長一智。
此諺語省略了一些詞。如果把省略的部分補上,可寫成﹕Should there be a fall into the pit, there would be a gain in your wit。pit 是坑,正好相等於中文的"塹"。Fall into the pit 譯作"吃一塹"或"碰一次壁",是比喻"吃一次虧"或"失敗一次",中英諺語正好完全對等。英文諺語前後兩句結尾的pit與wit是押韻的,讀起來乾脆有力,令人容易留下印象。
因為失敗一次可汲取一次教訓,也就是"長一智"的意思,而長一智正好有助於下次取得成功。於是就有另一句意思相近的諺語﹕
Failure is the mother of success.
失敗乃成功之母。
相似意思的諺語還有一句﹕
A stumble may prevent a fall.
小躓可防大跌。
此諺語主要勸告人們不必害怕失敗,應從失敗中汲取教訓。如果失敗後不會汲取教訓,那就像"蠢魚"一樣笨了,這可參閱另一諺語﹕It is a silly fish that is caught twice with the same bait. (163)。
5 A fool's bolt may sometimes hit the mark
愚人的箭有時會射中目標。
句中的bolt 古代用作弩箭。這是用射箭比喻愚人的言行。下面兩句意思相同,但不用比喻而是用直述法﹕
A fool may give a wise man counsel.
愚者也會給智者提供中肯意見。
A fool may sometimes speak to the purpose.
傻子的話有時也有中肯的。
No one is a fool always, everyone sometimes.
沒有人終生當傻瓜,但每個人都可能偶爾當一次傻瓜。
以上末句把always與 sometimes兩個時間副詞放在兩分句末,是為了前後對照,加強了語氣。
這些諺語一方面指出愚者有時也會作出智者想不到或是做不到的事;另一方面也指出旁人不要輕視貶低愚者。
但也有與此相反的諺語﹕
Fools will be fools.
傻瓜總是傻瓜。
He who is born a fool is never cured.
天生傻瓜不可救藥。
關於智者的諺語可參閱A good marksman may miss. (9)。
6 A friend in need is a friend indeed.
患難朋友才是真朋友。
此諺語巧妙地運用了重複的修辭法,動詞is前的部分和其後的部分形、聲幾乎完全相同,使句子更簡潔有力,容易記憶。
諺語的意思是,患難之中友情不變的才是真正的朋友;反過來,如果在得意的時候也許朋友很多,而他們大多是有求於你的,那就不一定是真朋友。也許你一旦失勢,有些人就可能會拋棄你。這類只能共安樂,不能共患難的朋友,在英語稱為fair
weather friends 。
相似意思的諺語還有﹕
A friend is best found in adversity.
患難見真交。
Poverty parteth fellowship ( parteth是part 的古舊拼寫式,即"分離")
貧困使人斷交。
Prosperity makes friends, adversity tries them.
富裕招致朋友;困苦考驗朋友。
As the touchstone tries gold, so gold tries man.
金錢前可考驗朋友,正如試金石能試驗黃金一樣。
中國有句諺語"歲寒知松柏"(出自《論語》,也是用比喻說嚴寒的時候可以考驗松柏的耐寒性,正如在貧困的時候可以考驗朋友的真正友情。
7 A friend to everybody is a friend to nobody.
濫交無真友。
此諺語的意思是與每個人都交朋友,看似朋友很多,但濫交朋友就不一定能交到真正的好朋友,沒有好朋友就等於沒有朋友。
主張交友不宜濫的還有兩句諺語﹕
Better be alone than in bad company.
交損友不如無友。
Have but few friends, though many acquaintances.
結交可多,朋友應少。
而且朋友太多還有一個害處,正如下一句諺語所說﹕
Friends are thieves of times.
朋友是時間的浪費者。
所以交友不在廣,首先應該選擇隻方都願意交朋友,是否志同道合等,即﹕
Friendship cannot stand always on one side.
友誼是雙方的。
有些朋友講得天花亂墜,也不是真正的朋友,這可見另一句﹕All are not friends that speak us fair. (34)。至於一些口是心非的假朋友就更不能結交﹕Better an open enemy than a false friend. (56)。
8 A good example is the best sermon.
以身作則是最好的說教。
句中sermon 是傳教士的講道。講道主要是用口宣傳,但口頭儘管講得多麼好,講得天花亂墜,如果講道者本身沒有道德,聽者是不會相信的。傳教士本身必須是道德高尚的人,才能樹立起立好的榜樣 ( to set a good example )。這就是說,好的榜樣比空談,效果要好得多。
同樣意思的諺語還有﹕
Example is better than precept.
榜樣比口頭說教更有效。
Practise what you preach.
躬行己說/身體力行。
中國成語所謂"以身作則"、"身教重於言教"都是這個意思。在《論語》中,孔子曾說﹕"其身正,不令而行;其身不正,雖令不從"更進一步闡明這個意思。
這句諺語不單用於傳教士,國家領導人要治理好國家,學校教師要教好學生,以至做父母的要管教好子女,都應以此為座右銘。
9 A good marksman may miss.
再好的射手也會有射不中的時候。
本諺語是以射箭為比喻。也有一些諺語用直敘法說明同樣意思﹕
No man is wise at all times.
人總會有聰明一世糊塗一時的時候。
The wisest man may fall.
最聰明的人也會有失敗。
Great wits have short memories.
天才也會健忘。
Every man has a fool in his sleeves.
人人都有糊塗的時候。
以上諺語一方面勸告智者不要驕傲自大,要謙虛謹慎,否則難免犯錯誤;另一方面也勸告人們不要盲目肯定或崇拜者,認為凡是他說的、做的總是百分之百正確的。司馬遷在《史記•淮陰侯列傳》中有言﹕"智者千慮,必有一失;愚者千慮,必有一得。"前半句正是本條諺語的意思;至於後半句的意思,可見另一諺語﹕A fool's bolt may sometimes hit the mark. (5)。
10 A good name is sooner lost than won.
好名氣得來不易失得快。
此句另有近義諺語﹕
A wounded reputation is seldom cured.
損害了的名聲難以補救。
Credit lost is like a Venice-glass broken.
失去名譽猶如打碎美麗的威尼斯玻璃瓶。
諺語主要是勸人要珍惜自己的名譽,切勿自暴自棄,因為好名聲得來不易,所以很寶貴,即如另一諺語說﹕
A good name is better than riches.
美名勝於財富。
11 A hedge between keeps friendship green
淡交使友誼常青。
Hedge 原意"籬笆"或"隔牆",這堥瓣ㄛO說朋友之間要有道隔牆彼此防範,而是說朋友間不宜過份親密。
這諺語主張交友之道在於長久情深,不在於一時的過份熱烈。這也是《莊子》中所說的﹕"君子之交淡若水,小人之交甘若醴。君子淡以親,小人甘以絕。"的意思。
此句諺語在修辭上的特點是between與 green押韻,讀起來就有節奏。本來between作為介詞應跟一個賓語 them,為了押韻,就把它省略了。
近似意思的諺語還有﹕
Friends are like fiddle-strings, they must not be screwed too tight.
友誼有如琴弦,不能上得太緊。
Love me little, love me long.
愛不在濃,而貴長久。
12 A lazy youth, a lousy age.
少年懶惰老來苦。
Louzy是"多蝨的",可引伸為"衣衫襤褸"、"貧困"的意思。這堹S意用了較陌生的louzy,為的是與lazy與產生雙聲疊韻作用。Louzy一般應寫作lousy,這塈滻改為z,就與lazy更接近了。還有一句同樣形式、同樣意思的諺語﹕
An idle youth, a needy age.
少年不努力,老大徒傷悲。(古樂府詩)
但idle與needy,沒有lazy與louzy那樣能起雙聲疊韻的諺語修辭作用。
勸人不要偷懶,從小就要養成勤勞的習慣,以備積穀防饑的諺語還有﹕
They must hunger in frost that will not work in heat.
暖夏不工作,寒冬將捱餓。
The sluggard must be clad in rags.
懶惰的人穿破衣。
Sloth is the key of poverty.
惰能致貧。
13 A little pot is soon hot.
壺小易熱。
"壺小易熱"只是這諺語的直譯,事實上這只是個比喻,真正的意思是"量小易怒",有時也可解作"人小火氣大"﹕
Short folk are soon angry.
這諺語主要是諷刺那些氣量狹窄,常常為區區小事而動怒的人。再者,就是勸說人們要寬宏大量,胸襟開闊,即中國俗語所謂的"宰相肚埵n 船"。
十九世紀初美國作家W.lrving的著作 《Knicker-bocker's History of New York》中引用這諺語說﹕ "
It is an old saying that 'a little pot is soon hot', which was the case with
William the Testy. Being a little man, he was soon in passion, and once in a
passion he soon boiled over." 在這段話中,hot與boil可引伸為"發怒"或"激動"之意。
有關意思的諺語還有﹕
Anger dies quickly with a good man.
好人的憤怒平息得快。
He who slowly gets angry keeps his anger longer.
不易發怒的人,能把怒氣積壓得很長久。
14 A man talks like a wise man and acts like a fool.
說起來聰明,做起來愚蠢。
這句話說明一個人說的和做的往往是兩回事,而這兩回事相比,說要比做容易得多。正如以下諺語﹕
Saying is one thing and doing is another.
談談是一回事,要行動起來又是另一回事。
(it is) easier said than done.
說時容易做時難。
又有諺語說﹕
The greatest talkers are the least doers.
說話最多的,做得最少。
甚至有些人乾脆只說不做﹕
He who gives fair words feed you with an empty spoon.
說話動聽的人只提供空言。
因此人們希望別人要做得好而不是說得好﹕
It is better to do well than to say well.
15 A man that breaks his word bids others to be false to him.
對人不守信,無異叫別人也對你不守信。
句中flase的意思是"虛假"、"不守信用",與to break one's word 同義;to be false
to somebody 即"對某人不忠實"。這句說明了害了終害己的道理。
類似意思的諺語還有﹕
He that once deceives is ever suspected.
一次一忠,百次不用。
A liar is not believed when he tells the truth.
說謊者即使說真話,別人也不會相信。
Lying is the first step to the gallows.
說謊是上斷頭台的第一步。
中國民間故事《狼來了》正好也是這個意思。
類似意思的諺語還可參閱﹕Though a lie be well dressed, it is ever overcome. (323)。
16 A miss is as good as a mile.
小錯大錯都是錯
諺語中的miss是小失誤,mile是大距離。這堛榦ile和 miss在意義上有相反的對比作用,但形式上都同樣以/m/開頭,是用了英語修辭上的頭韻 (alliteration)。這表示茖滫抪N思雖然不同,但性質卻是一樣的。進一步引伸的意思就是性質既然相同,就可以轉化,所以小錯也會釀成大錯。這堛榮s good as 相當於the same as。
近似意思的諺語有﹕
One link broken, the whole chain is broken.
一環破,全鍊斷。
A chain is no stronger than its weakest link.
最脆弱的一環,代表整條鍊的強度。
以上兩句都是以鍊條作比喻,指出只要一環薄弱,整個鍊條就會斷裂。
One false move may lose the (whole) game.
一子下錯,全盤皆輸。
近似意思的諺語還可參閱一條諺語﹕A small leak will sink a great ship. (21)。
17 A near friend is better than a far-dwelling kinsman.
近友勝遠親。
當遇到困難,需要別人協助的時候,就很能體會到"遠親不如近鄰"的意義。如一人獨自到外國留學,但當身體不適時,在家鄉的"遠親"亦不能立即照顧,最後還是要靠"近友"相助,所以與身邊朋友建立良好關係是很重要的。
諺語中的kinsman原意是男親屬,女親屬是kinswoman,當然這堿O泛指一般的親屬。所謂"遠親"從中文字面看意思並不明確,可以是血統關係較遠的,也可以是"疏遠"的意思。英文原句意思比較明確,只是住得遠(
far-dwelling),血統關係可能還是近的。至於near friend 那一定是指住得近,經常有接觸的朋友。
根據另一條諺語Out of sight, out of mind ( 久別情疏 )的意思,近友勝過遠親是必然的。
Blood is thicker than water.
血濃於水。
所謂"血( blood )"就是指有血統關係的親屬。那麼這句諺語的意思就是"近友不如遠親"。這句話的意思是住得遠近不是主要的,"遠親"住得雖遠,關係可能還是很密切的。
18 A new broom sweeps clean.
新掃帚掃得淨。
這句諺語把New broom擬人化了,現在一般都把 a new broom 代替"新上任的官員"。這堭j調的是新上任的人,當然新人也可制訂一些新的制度,採用一些新的措施,掃除一些陳年積弊,使人面目一新,這是好現象。這就是本諺語的基本意思。
但引用此諺語時是附帶某些批評意見,意思是希望新的措施不要像一陣風颳過就完了,即中國諺語所謂"新官上任三把火",到第四把火就無甚瞄頭了。另外也有諷刺新上任官員對一切舊制度過份吹毛求疵的意思。
還有一句近似意思的諺語﹕
New lords, new laws.
新君立新法。
以下諺語都說明新環境導玫新情況出現﹕
Change of pasture makes fat calves.
換了草場牛變肥。
New meat begets new appetite.
新款食品產生新胃口。
19 A rolling stone gathers no moss.
轉石不生苔。
此句亦可理解為"滾石不生苔,頻遷不聚財。"其義是如果時常轉換工作或居住的地方,就很難成功和致富。這種理解是指"轉業不積財"。這是告誡人們不要"三心兩意"、"見異思遷"、"朝秦暮楚",否則將會一事無成。下句也是這意思﹕
A tree often transplanted bears not much fruit.
常常移稙的樹果實少。
不贊成改變的諺語還可參閱另一組﹕Don't swap horses when crossing a stream. (94)。
主題諺語除以上的意思外,還可以有一個積極的理解,即"生命在於運動"的意思,相當於中國成語"戶樞不蠹"、流水不腐"。相同意思的諺語有﹕
The used key is always bright.
常用鑰匙保持光亮。
20 A rose by any other name would smell as sweet.
玫瑰花不管叫甚麼名字,還是同樣香。
這句諺語的意思是任何事物的名稱是無關緊要的,主要是看它的實質。同樣,人的姓名以至外表也是不重要的,主要是看其本質。
這條諺語出自莎士比亞( Shakespeare ) 的著名悲劇《羅蜜歐與茱麗葉》( Remeo and Juliet ),原句是﹕
What's in a name ? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet.
同樣意思的諺語有﹕
A horse is neither better nor worse for his trappings.
相馬不可憑馬飾。
類似意思的諺語還可參閱﹕Appearances are deceptive. (47)及The cowl does not make the monk.
(284)。
21 A small leak will sink a great ship.
小漏沉大船。
這條諺語用了船來作比喻,說明小的失誤亦會造成大的損失。這指人們做事有時以為小的失誤對於整體來說只是微不足道的事道,就容易掉以輕心,但卻往往造成很大的惡果。
意思近似的諺語有﹕
A little neglect may breed great mischief.
小失成大災。(小誤釀大禍)
Little chips light great fires.
星星之火,可以燎原。
這些句子都喜歡用上"小( small, little )"與"大( great )"來作鮮明對比,藉以告誡世人不要輕視小問題的大影響。
中國還有些諺語,所謂"小洞不補,大洞吃苦"、"千里之堤,潰於蟻穴"、"失之毫釐,謬以千里"等。孔子還有所謂"小不慎,則亂大謀"都是這個意思。
十八世紀美國政治家富蘭克林(Benjamin Franklin)曾寫下一長串的話,以表達這意思,很值得我們細味﹕
For the want of a nail the shoe was lost,
For the want of a shoe the horse was lost,
For the want of a horse the rider was lost,
For the want of a rider the battle was lost,
For the want of a battle the kingdom was lost-
And all for the want of a horseshoe-nail.
近似意思的諺語還可參閱另一條諺語﹕A miss is as good as a mile.(16)。
22 A swine over fat is the cause of his own bane.
豬死都因身過肥。
句中的bane解作"禍根"。整句的意思也就是"肥豬的死,禍根在牠自己身上"。這諺語用豬來比喻財富,指財富過多不一定是好事,常會成為惹禍的根源;同樣名譽地位也是如此,所以俗語有"人怕出名,豬怕壯"之說。
中國古代歷史文學名著《左傳》中有句話﹕"象有齒以焚其身"。象的牙齒、狐的尾巴、豬的肥胖,都是惹禍的根由,是同一意思的比喻。儒家經典《周易》中還有兩名言"慢 誨盜,治容誨淫"。意思是﹕錢財 得多雖是好事,但會引來盜竊;面容漂亮雖也是好事,但會引來淫亂。講的都是同一道理。
英語諺還有一句也說明這道理的﹕
The tail does often catch the fox.
意思就是﹕狐狸的大尾巴往往就是它被擒的原因﹕
The big tail of a fox is the cause of his own bane.
另有諺語指出肥胖或過於富裕,有"尾大不掉"的 煩﹕
A full belly neither fights nor flies well.
肚滿腸肥的,既不喜戰,也不善飛。
23 A tell tree catches the wind.
樹大招風。
樹與風的關係,本"風"是主動的,"樹"是被動的,但這句諺語卻把兩者關係顛倒過來,catch在此用得十分生動,好像樹是主動去"招
(catch)"風似的。如果改用一個普通的說法The wind blows down a tall tree
意思就平淡了。這堥頝N運用這種手法,就是要告誡人們不要太招搖,否則就會招致禍害,自取其咎。還有那些地位高、名聲大的人往往樹敵也多,所以更要小心謹慎,不要狂妄自大。
還有一些近似意思的諺語﹕
Oaks may fall when reeds stand the strom.
遇上風暴,橡樹危而蘆葦穩。
Envy assails the noblest, the wind howls around the high peak.
山高招風怒,位高遭人忌。
Mickle power makes many enemies.
權高樹敵多。
The highest branch is not the safest.
樹大招風/高處不勝寒。
近似意思的諺語還可參閱﹕Uneasy lies the head that wears a crown. (332)。
24 A tattler is worse than a thief.
饒舌的人比賊還壞。
本諺語強烈表達了對tattler (饒舌者)搬弄是非、 露別人隱私這種人隱私這種人的憎惡。雖然人所共知thief偷竊別人的錢財是很壞的,但還不及偷竊別人的機密隱私的危害大,所以tattler就要比thief
更壞了。諺語中tattler 又作table-bearer。
指斥饒舌者的諺語還有﹕
He that talks much errs much. 或
He that talks much lies much.
talks much說得多了,必然會"加油加醬",就變成搬弄是非。err本意"做錯事",這塈@"說錯話",也就是lie(說謊)。
同樣意思的還有﹕
There is nothing to choose between bad tongues and wicked ears.
愛講是非人和愛聽是非的人都不可取。
還可參閱Who chatters to you, will chatter of you.(352)。
25 A wise man thinks all that he says; a fool all that he thinks.
聰明人想了才說;愚笨人想 就說。
此諺語兩個並列分句是很好的對偶句﹕wise man對 fool,thinks與 says都相對,意思是將要說的話先經過思考,不應講的就不講,這才是聰明人;相反,將心堜珝Q的話都講出來了,不管該不該講,就是愚笨人。
還有一些意思的諺語,也是對偶句﹕
Wise men have their mouth in their heart; fools, their heart in their mouth.
(句中 fools後省略了have)
聰明人嘴在心堙F愚笨人嘴在心外。
Keep your mouth shut and your ears open;
Keep your mouth shut and your eyes open.
多聽少講,多看少講。
近似意思的諺語還有﹕
First thinks, then speak.及Think today, and speak tomorrow.
先想後講 及 三思而後言。
相關意思的諺語還可參閱Speech is silver, silence is golden. ( 274)及 He knows much who knows how to hold his tongue.(130)。
26 A word is enough to the wise.
對聰明人,一句話就足夠了。
此諺語從拉丁文譯來,拉丁原文是Verbum sat sapienti。
近似意思的諺語還有﹕
Least said soonest mended.
講得越少,糾正也容易。
Many speak much who cannot speak well.
講不好話的人,往往講得很多。
中國有句俗語"明人不用細講,細講不是明人。"意思也差不多。《論語》中,孔子門生子貢曾稱讚孔子最得意的門生顏回能"聞一以知十"。意思是聰明人聽人家一句話,就能懂得很多道理。
近似意思的諺語還可參閱另一組﹕Brevity is the soul of wit.(64)
27 A word once spoken can never be recalled.
一言既出,駟馬難追。
上句中國成語,把抽象的語言形象化了。"駟馬難追"極言其快,不能追回。還有一句成語"覆水難收"也是形象化的說法,告誡人們切記慎言。
相同意思的諺語還有﹕
When the word is out, it belongs to another.
一言既出,即非己有。
While the word is in your mouth, it is your own; when 'tis once spoken, 'tis
another's.
話在嘴堙A屬於自己;話一出口,即為人有。
關於慎言的諺語還可參閱 A wise man thinks all that he says; a fool says all that he thinks.(25)。因為話出不能追回而會招致橫禍,這可參閱
An ox is taken by the horn, and the man by the tongue.(44)。
28 Absence makes the heart grow fonder.
別離使感情更深。
《詩經•采 》有云﹕"一日不見,如三秋 ﹗"後來變為成語"一日不見如隔三秋"就是講隻方感情之深,小別一天,就像久別三年一樣。又有俗語說"久別勝新婚",也是說夫妻之間的恩愛,別久更深。
但也有因久別而變得疏遠的,這可參閱另一項﹕Out of sight, out of mind.(眼不見,心便忘)(248)。
相反地人與人相見太多,接觸多了便產生磨擦;發現對方一些弱點,更開始不能接受,並諸多挑剔。這就有另一條諺語﹕
Familiarity breeds contempt.
狎暱導致輕蔑,熟稔造忽視。
所以又有云﹕
Respect is greater from a distance.
相互保持較大距離,反而彼此尊敬。(所謂"君子之交淡如水")
29 Actions speak louder than words.
行動比語言更響亮
這諺語是用了擬人法,將actions 與words,都當作人來描寫。其意思是誇誇其談是沒用的,最重要的還是實事求是,言行一致,也就是相當於中國成語"事實勝於雄辯"。
十九世紀美國詩人Longfellow 的《The Song of Hiawathe》中幾句詩更生動具體地說明這句諺語的意思﹕
Big words do not smite like war-clubs,
Boastful breath is not a bow-string,
Taunts are not as sharp as arrows,
Deeds are better things than words are,
Actions mightier than boastings!
詩中Big words、Boastful breath、Taunts、 boastings等都是一些近義詞,相當中文的誇誇其談、嘩眾取寵、花言巧語等。而war-clubs、bow-string、arrows等都是實在的武器,喻指實際的行為。
英文中類似意思的諺語還有﹕
Easier said than done.
說易行難。
The greatest talkers are the least doers.
說話最多的人往往是行動最少的人。
還有一些意思相近的諺語可參閱另一組Deeds, not words. (80)。
30 Adam's ale is the best brew.
亞當的麥酒是最好的飲料。
"亞當的麥酒"其實不是真的酒,而是古語"水"的代稱。所以此諺語的意思是"水是最好的飲料",也是說對人體健康真正有益的是水,不是酒。
說飲酒不好的諺語還有﹕
When the wine is in, the wit is out.
酒一下肚,神志就不清。
Wine and wealth change wise men's manners.
酒與財富使聰明人也改變儀態。
Eating and drinking takes away one's stomach.
酒食過度傷害腸胃。
中國俗語所謂"酒是穿腸藥",也是說酒是有害身體健康的。西漢文學枚乘在他的名篇《七發》中有云﹕"甘脆肥濃,命日腐腸之藥。"那是把"酒"更推廣到活上的其他過份享受了。
美酒佳餚,山珍海味都不一定對身體有益;清心寡慾,安貧樂道,才是最好的養生之道。
關於物質富裕帶來病患的諺語則有﹕
Many dishes make diseases.及Much meat, much malady.
多吃多病。
31 Advice when most needed is least heeded.
最寶貴的忠告往往被忽視。
句中的most needed和least headed意義相反而結構和音韻則相同,成鮮明的對比,這種修辭方法在諺語中常見。
類似意義的諺語還有﹕
Bitter pills may have wholesome effects.
A good medicine tastes bitter.
良藥苦口。
其實我們都可能有過類似的經驗。當身邊有人苦口婆心的勸告我們時︳不知怎的總是忠言逆耳,而往往到了遇到困難時,才知當初那忠告的寶貴﹕
When a thing is done, advice comes too late.
32 After a storm , comes a clam.
風暴過後,必有平靜
這諺語主句是倒裝的,comes有時還可省略。正常詞序是 A clam comes after a storm。用同樣句法表示相同意思的還有﹕
After rain comes sunshine.
雨過天晴。
After winter comes spring.
冬去春來。
After dark comes dawn.
黑夜之後是黎明。
以上講的是自然界現象,其實是用來比喻人生的遭遇﹕順境與逆境,成功與失敗,快樂與痛苦等等。這可以用完整的句子來表達﹕
If winter comes, can spring be far behind ? ( 出自雪萊「shelley」詩)
冬天來了,春天還會遠嗎?
The darkest hour is that before the dawn.
最黑暗時刻就在黎明之前。
以上都是用了隱喻,以下就用了明喻﹕
Joy often comes after sorrow, like morning after night .
悲盡往往喜來,如同夜盡晝來。
中文也有成語表示這個意思﹕"苦盡甘來"、"否極泰來"。這些話語都是鼓勵人們在困境時不要悲觀,而要再接再厲,勇往直前。
33 After death, the doctor.
人死醫生來。
這諺語省了動詞,完整的講法應該是After death comes the doctor。諺語用了比喻,意思是勸告人們任何事情都要早有準備,特別是救急,更是刻不容緩。
還有一些諺語用了其他比喻表示同樣意思﹕
After dinner, mustard.
飯後上芥末。
While the grass grows the horse (steed) starves.
待到草長時,馬早已餓死。
有同樣意思的諺語,用來比喻與中國諺語相同﹕
Water after quencheth not fire, ( quencheth是quench 的古體)
遠水救不了近火。
Have not thy cloak to make when it begins to rain.
未雨綢繆。
順帶一提"綢繆"意謂"修補"。原文見《詩經》﹕"迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆 戶。"
34 All are not friends that speak us fair.
對我們說好話的人,並不都是好朋友。
這諺語照一般順序是All that speak us fair are not friends。在這句式的諺語中,All …. not指"(並)不都(是)",而不是"都不(是)",正如莎士比亞的名言All
that glitters is not gold 譯作"發亮的東西不一定都是金子"。表示"並不都是"的現代習慣說法是"
Not all that …is/are …"把not 移放在首句。
類似主題句意思的諺語還有﹕
Fine words dress ill deeds.
好話掩壞事。
Many a one says well that thinks ill.
有許多人嘴媮膨o好聽,心媄h荋c意。
What is sweet in the mouth is often bitter in the stomach.
嘴婸§o甜的人往往心懷惡意。
《論語》有云﹕"巧言令色,鮮矣仁。"又《詩經》也有云﹕巧言如簧,顏之厚矣。"唐朝奸臣李林甫,人家就稱他"口密腹劍",都是這意思。
以上諺語都是勸人交友時,不能只看表面,只聽別人花言巧語。
35 All are not saints that go to church
上教堂的未必都是虔誠的教徒。
上教堂做禮拜的人很多,但他們中間有些貌似虔誠,其實未必能真心誠意接受教化做善事。本諺語用了否定的語氣"All are not…"(意為" Not all are…"),來指出儘管大部分都虔誠的信徒,但總有一小部分不是心誠意的混在中間。推而廣之,本諺語也可用以指某些團體中,儘管多數是好人,但在龍蛇混雜的情況下,總難免混進一些口是心非、假仁假義偽君子。成語a Sunday saint 就是指這些偽君子、只在禮拜天才充當善人的人。此諺語的句序也可改為﹕All that go to church are not saints 或用現代英語的說法﹕Not all that go to church are saints。
關於虛偽,還有一些諺語﹕
When the fox preaches, then beware your geese.
狐狸開口講道時,要小心你的鵝。
Pretended holiness is double iniquity.
假裝聖潔是雙倍罪行。
同樣意思的諺語可參閱The friar preached against stealing and had a goose in his sleeve.(296)。
36 All fame is dangerous : good, bringeth envy; bad, shame.
名聲是危險的東西﹕好名聲招來嫉忌,壞名聲帶來羞辱。
本句諺語的句子結構及標點符號都用得十分嚴密。第一個冒號是總提,後一個分號是分述,聯合兩個並列的分句。兩個逗號表示停頓,後面有省略的詞,完整的說法是Good
fame bringeth envy; bad fame bringeth shame。
很多人喜歡求名,其實"名"不一定是好事,也會是壞事。還有兩句諺語說明這個道理﹕
From fame to infamy is a beaten road.
名聲轉壞是司空見慣的。(英語beaten track 指人們常走的路)
Great honours are great burdens.
名聲越大負擔越重。
中國成語"樹大招風",與俗語"人怕出名豬怕壯"。也是這意思。三國時魏遠在他的《命運論》中用一連串比喻來說明這道理﹕"木秀於林,風必摧之;堆出於土,流必湍之;行高於人,眾必非之"。
37 All is fish that comes to the net.
進到網堛熙ㄛO魚。
這句用魚作比喻,主要意思是物盡其用,兼收並蓄,細大不捐。
同義的諺語還有﹕
All is grist that comes to one's mill . (可簡化成All grist to the mill.)
到得磨堻ㄕ辛說C(就是俗語所謂"拾到藍堻ㄛO菜")
Keep a thing seven years and you'll always find a use for it.
物料留下來,總能派用場。
晉朝名將陶侃在行軍途中把造船時廢棄的竹頭木屑都收藏起來,一次遇雨,路途泥濘,正好把大量竹頭木屑鋪在地上,解決了行軍困難。這故事正好說明了這諺語。
戰國時代秦國的政治家李斯給秦王的奏文中有云﹕"泰山不讓土壤,故能成其大;河海不擇細流,故能成其深;王者不卻眾庶,故能明其德。"這是以"土壤"、"河流"來比喻"眾庶"(即人才)。這更進一步說明這諺語的涵義。
38 All lay loads on a willing horse.
人人都把重擔加給聽話的馬
句中的willing horse就是用來比喻性情善良而聽話的人。中國有句類的諺語"馬善被人騎,人善被人欺"意思是"老好人"不能做,否則要受人欺負。這是消極說法。如果從積極方面理解,就可聯想到另一句成語"能者多勞"這是鼓勵能力強的人多負擔一些責任,為社會多作一點貢獻。
有關意思的諺語還有﹕
Never spur a willing horse.
不要去 鞭策聽話的馬。
意思是對工作積極的人應多鼓勵,不應多加指責。
但是要人做事,主要靠他自願,如果不是自願,強迫也沒有用,因此有另一句諺語﹕
You can lead a horse to water, but your can't make it dirnk.
牽馬到河邊易,逼馬飲水難。
這相等於中國俗語所謂"不可能撳住牛頭吃草"。
以上諺語綜合起來就是﹕要人做事,如能讓他出於自願才能做得好,否則,強迫去做是做不好的。
39 All one's geese are swans
把自己的鵝都說成天鵝。
在英美習俗中,geese一詞含貶義,意思是"笨蛋",而swan一般都認為是一種高貴而美麗的鳥。所以這諺語用goose 與swans對比兩種事物,指凡是自己的東西,即使實在並不好也認為是好的。
這句為了寫得簡潔,是省略了一些詞。完整的說法是Everyone thinks his own geese swans。
英文還有類似意思的諺語﹕
Every cook praises his own broth.
每個廚師都讚自己做的湯好。
這與中國的俗語"王婆賣瓜,自賣自誇"、"賣花讚花香"以及成語"敝帚自珍"等頗為相似。
有相反意思的諺語,可參閱Self-praise is no recommendation.(264)。
40 All roads lead to Rome.
條條大道通羅馬
這句的意思是,不同的道路把不同的人引向共同的目的地 -羅馬。由於在古代,羅馬是歐州人共同響往的地方,這句諺語正是借用羅馬來作比喻﹕要達到同一個目的,可以用不同的方法,通過不同的途徑,不必強求千篇一律。這喻意對科學或其他學問的研究都可作借鑒。
這條諺語出自英國十四世紀名作喬叟(Chaucer)的一篇關於古代天文儀器星盤的論文,原句是﹕
"Diverse paths lead diverse folk the right way to Rome.。
類似意思的諺語還有﹕
All rivers run into the sea.
百川歸海。
There is more than one way to skin a cat.
把貓 皮不單只有一個方法。
中國成語"殊途同歸"也是這個意思。
41 All work and no play makes jack a dull boy.
只工作不玩耍,使人呆笨。
這句諺語告訴我們工作也好,學習也好,應該有休息或娛樂,否則就變成工作的奴隸或書呆子了。能取得工作與休息的平衡,才是聰明的做法。
英文中還有一句近似意思的諺語﹕
Variety is the spice of life.
形形式式的變化是生活的姿彩。
句中spice原意調味品,這堳生活的風味或趣味。中國成語"勞逸結合"也有茼P樣的意思。
這堨i聯繫到一首相同意義的民歌﹕
Work while you work ; play while you play.
It is the way, to be useful and gay.
這首民歌淺易明白,用上押韻就更瑯瑯上口,容易記。當大家工作太沉悶的時候,不妨想起它,說不定會有很大的啟發呢﹗
42 Among the blind, the one-eyed man is king.
瞎子國中的獨眼人能稱大王。
這諺語也可寫作In the kingdom of blind men ,the one-eyed man is king.意思是指當人群中沒有所需的人材時,就只能退而求其次,將就一下。這亦有點"時勢造英雄"的意思。
另有一句諺語﹕
Better one-eyed than stone-blind .
獨眼總比全瞎好。
Stone-blind即"全瞎",正如stone-deaf 即"全聾"一樣。
中國諺語中,也有表達同樣意思的﹕"海上無魚蝦自大"、"山中無老虎,猴子稱大王"。又如歷史小說《三國演義》中,也有所謂"蜀中無大將,廖化作先鋒"。當蜀國第一流大將都先後去世後,於是就只好派第二流的廖化去打頭陣了。
43 An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
以眼還眼,以牙還牙。
這句諺語的意思是他人怎樣對你,你就用相同的方法回報。這種針鋒相對(tit for tat ) 的做法,多指壞方面的。同義的諺語有﹕
Blood will have blood.
血債血償。
中國的一句諺語"以其人之道,還治其人之身"正好也是這個意思。
基督教是反對這種觀點的,耶穌登山佈道時曾有兩句名言﹕ ′"Whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also."(有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打。)另外有這一句﹕
The noblest vengeance is to forgive.
最高尚的回報就是原諒。
也有人認為復仇是樂事,於是有這樣一句諺語﹕Revenge is sweet. (259)。
以上兩種觀點似乎都走了極端。中國儒家思想比較合理,孔子曾說﹕"以直報怨,以德報德"。他既不主張"以怨報怨",也不主張"以德報怨",而是主張"以直報怨"。"直"是合於公道的意思。
這條諺語也可寫成 Eye for eye and tooth for tooth 。這樣的省略是諺語常見的。
44 An ox is taken by the horn, and the man by the tongue.
牛因角被執,人因舌陷身。
要抓牛最方便就是抓住它的角,要抓人最方便就是抓住它的舌頭。這堶犮峇F舌頭代替"人講的話"。抓住人講的話,可以置之死地。
相似意思的諺語還有﹕
Birds are tangled by their feet, and men by their tongues.
鳥因腳被束,人因舌被縳。
A close mouth catches no flies.
閉蚍L巴就不會吞進有害的東西。(意思是閉蚍L巴就不會惹禍。)
Better the foot slip than the tongue trip.
Better the slip with the foot than with the tongue.
寧可失足,不可失言。
中國也有得多近似的成語,如"病從口入,禍從口出"、"言多必失"、"慎言寡尤"都是同樣意思。中國古代歷史文學著作《國語》記述,暴君周厲王統治下,人民沒有言論自由,如果有人誹謗朝庭就格殺勿論,於是人們路上相見不敢開口只能以目示意,所以有"道路以目"這成語。這些都說明言語會招來的禍害。
45 Anger is a short madness.
忿怒等於短暫的瘋狂。
此句原是從拉丁諺語譯來的,原文是ira furor brevis est。Anger 原是傷害人而不利己的行為,關於忿怒為害的諺語還有下列一些﹕
Anger punishers itself.
忿怒只能使自己受害。
An angry man never wants woe.
憤怒會招致災害。
When wrath speaks, wisdom veils her face.
忿怒一開口,智慧掩面走。
最後一條諺語把wrath與wisdom擬人化了。就是說怒氣一升,人就失去了理智。
中國《五代史評話》中說﹕"怒從心上起,惡向膽邊生"。這是說怒氣上來之後,甚麼壞事都會做出來。
以上都是說"怒"的危害,所以應該加以控制和避免,這可參閱另一條諺語﹕As fire is kindled by bellows, so
is anger by words. (50)。
46 Any port in a storm .
暴風雨中,任何港口都是避難所。
此句完整的講法是Any port is a good refuge in a storm ,意思是"當條件困難時,沒有選擇餘地"。正如俗語所謂"飢不擇食,寒不擇衣",甚至"慌不擇路,貧不擇妻"的思意。
近似意思的諺語還有﹕
Hunger is the best sauce.
飢餓是最好的調味醬。( 指飢餓使粗糙的食品也變成美味佳餚)
Hungry dogs will eat dirty puddings.
餓狗也吃髒布丁。
Beggars must not be choosers.
乞丐無權再挑食。
Misery makes strange bedfellows. (strange bedfellows 指"陌生的同H者")
難中不擇友。
《孟子》中有云﹕"餓者易為食,渴者易為飲"。推而廣之,以上諺語指在困難條件下只好降低要求。
47 Appearances are deceptive.
外表是靠不住的。
句中deceptive表示"虛假的"、容易使人上當"之義,相當於misleading。主要是指出外表極其善良誠實的,可能內心是狡滑奸險的,意思是要世人深入去了解一個人,而不要單靠外表就妄下判斷。
類似意思的諺語還有﹕
Never judge by appearance.
You cannot judge a tree by its bark.
Judge not a book by its cover.
以上三句都是"人不可以貌相"的意思,只是後兩句是以"樹"與"書"作比喻。
Things are seldom what they are seen.
外表與實際很少是一致的。(表堣ㄓ@)
Beauty is but skin deep.
All that glitters is not gold.
Many a fine dish has nothing on it.
A fair face may hide a foul heart.
以上都是外表好看,實質不一定好,即"虛有其表",正是中國明代劉基的《賣柑者言》中所說的"金玉其外,敗絮其中"。
類似意思的諺語,還可參閱 ﹕The cowl does not make the monk.(284)。
48 Art is long; life is short.
學海無涯;人生短暫。
Art是指學術或學問,life是指學習時間,諺語用對比方法,更顯得學問的豐富與學習時間的短暫。
自古以來,歐洲有許多科學家、文學家講過類似的話。公元前四世紀希臘醫學家Hippocrates說過﹕"Life is short, the art
long, opportunity fleeting…"十四世紀英國作家Chaucer寫道﹕"The life is short,
the craft so long to learn."十六世紀英國詩人John Davies 的詩句有云﹕"Skill comes
so slow, as life so fast doth fly. We learn so little and forget so much."不論人生怎麼短,學習總是需要的﹕
Learn young, learn fair.
年輕學習效果好。
Never too late to learn.
學習決不嫌晚。
另一方面,中國莊子卻說﹕"吾生也有涯,而知也無涯,以有涯隨無涯殆矣。….."他消極地認為以有涯的生命去追求無涯的學問是危險的。希臘數學家Euclid說過的一句話成為另一句諺語﹕
There is no royal road to learning.
通往學問的道路很崎嶇。
49 As a man sows, so he shall reap.
種瓜得瓜,種豆得豆。
以上英漢兩條諺語,都用播種作比喻,意思正好相同。此句也有另一種寫法﹕As you sow, so shall you reap.。
此諺語出自《聖經》Galatians 第六章。原文是"Whatsoever a man soweth, that shall he also
reap"。《聖經》主旨是勸人為善,意思是良善的行為,應受獎賞;罪惡的行為,應受懲罰。也就是中國俗語"善有善報;惡有惡報"的意思。所以此諺語可以用在褒義,鼓勵人們為善,也可用在貶義,批評人們作惡。
相同意思的諺語還有很多,如﹕As you sow, so you shall mow。此句mow 代替reap為了與sow 押韻。反過來講,Sow nothing, reap nothing就是"不播種,沒收穫"的意思。
用於貶義,有"咎由自取"意思的諺語則有﹕
As you make your bed, so you must lie in it.
自己舖H自己睡。
As you brew, so you must drink.
自飲苦酒。
Self do, self have.
自作自受。
50 As fire is kindled by bellows, so is anger by words.
語言使人激怒,猶如風箱會煽風點火。
本諺語以風箱煽火作比喻,非常形象化,本來中文有所謂"怒",就是以"火"比"怒"的。怒氣猶如火焰,可以由於被剌激而越燒越旺,也可以控制得好而終於平熄。以下幾句諺語就是說明此意。
Patience provoked turns to fury.
忍耐受剌激後就爆發憤怒。
Anger restrained is wisdom gained.
怒氣受控,就是智慧得勝。
《聖經》中也有說過﹕"A soft answer turneth away wrath."("婉言可以釋怒")。
說到"煽風點火"英語有句習語fan the flames;關於"火上加油"英語也有add fuel to the fire。關於anger的其他諺語可參閱Anger is a short madness. (45)及Anger dies quickly with a good man.(13)。
51 As good beg of a naked man as a miser.
向守財奴求助,好比向一無所有的人求助。
此諺語有倒裝的成分,如恢復正常的形式應該是﹕
To beg of a naked man is as good as a miser 。句中把As good提到句首,主要是為了強調"一樣",而naked
man 這堳h轉義為"一無所有的人"。這句諺語對"守財奴"有茷颩垠n的諷刺意味。
同意思的諺語還有﹕
You cannot get blood out of a stone.
石頭媞^不出油。(此句以 stone借代鐵石心腸的人,或吝嗇鬼。)
The covetous man is good to none and worst to himself.
貪婪的人對別人不好,對自己要壞。
52 As is the workman so is the work.
甚麼匠人幹甚麼活。
每個人都有自己的工作、自己的專長。從某人的表現、傾向,不論好與壞,都可以看出他的工作成果;反之,從某人的工作,不論好與壞,都可以認識他是怎樣的一個人。另有說法是﹕
The work shows the workman. 或
The workman is known by his work.
觀其行,知其人。
同樣意思用同樣句型的還有﹕
As the tree, so the fruit. ( As is the tree, so is the fruit.)
甚麼樹結甚麼果。
這意思有時也可用Like…like…句型來表達,這可參閱另一組諺語﹕Like father like son. (188)。
53 As well be hanged for a sheep as a lamb.
偷小偷大一樣是賊。
這句諺語有倒裝成分,也有省略成分,完整的講法是﹕To be hanged for a sheep is as well as for a lamb,意思是不論犯了大罪或小罪,都要受同樣懲罰。從正面來看,這是要糾正世人不要以為偷價值較低的物件,就不算是偷的誤解。英國舊法律曾制定偷羊者,不論大小一律處絞刑,所以就留下這樣一條諺語。
近代美國小說家德萊塞 (Dreiser) 在他的小說《The Financier 》中也曾引用這諺語﹕
"If you are wise, George, you'll go to your office
and write me your check for three hundred
thousand dollars, you can't be hung any more for
a sheep than you can for a lamb."
但顯而易見,這堿O作為貶義引用的,具有中國俗語"一不做,二不休"的意味,也就是另一條諺語的意思﹕
In for a penny, in for a pound.
投入一分投入多分。
54 Bad workmen quarrel with their tools.
拙匠常怪工具差。
句中的bad是指"笨手笨腳",技術很差的意思。這堛演ools,廣義可指一切工作條件。
這條諺語也可寫作﹕A bad workman always blames hit tools.。
同樣意思的諺語還有﹕
A bad shearer never had a good sickle.
笨拙的割草工不會有鐮刀。(自己技術不夠,再好的鐮刀也沒有用)
He that cannot beat the ass, beats the saddle.
不打驢子打坐鞍。(意思是驢子不肯走,問題在驢子本身,還怒於坐鞍沒有用)
Idle folks lack no excuses.
懶人總是有藉口的。
中國有句俗語"自己笨,怪刀鈍",又說﹕"善書者不擇筆",意思也是筆這工具,即使不好,在"善書者"手媮`是好的,相反地在"不善書者"手堙A即使好筆也變成壞筆。
當然條件也不能不講究,這可參閱另一條諺語
What is a workman without hit tools! (338)。
55 Better a glorious death than a shameful life.
與其忍辱偷生,不如光榮而死。
此句用了兩對反義詞﹕glorious與shameful,death與life,作對比。為了突出優劣比較,又把Better這個比較級形容詞放在句首,同時把謂語動詞也簡略了。如果照正規的說法應該是﹕A glorious death is better than a shameful life。
還有一句意思相同,但用的是比喻法,意思相同,但結構稍異的諺語有﹕
It is better to die with honour than to live in infamy.
Better break than bend.
寧折不屈。
以上都相當於中國諺語"寧為玉碎,不為瓦全"。還有一句中國成語;"威武不屈";"屈"就是"屈辱"(shameful)、"彎屈"(bend)所以也是
同樣意思。
56 Better an open enemy than a false friend.
寧可公開的敵人,不要偽裝的朋友。
公開了的敵人可以早日作出防避,加害於你也不是那麼容易;但偽裝的朋友卻有可能在你毫無防範的情況下,就可以輕而易舉的把你打垮。這就是這句諺語的真正意思所在。
還有一兩句類似的諺語﹕
Better the devil you know than the devil you don't know.
公開的魔鬼好對付,隱蔽的魔鬼難付。
May God defend me from my friend; I can defend myself from enemies.
敵人對我的傷害易防;朋友對我的傷害難防。
中國有句諺語"明槍易躲,暗箭難防"也是用比喻說明這樣的意思。
這標題諺語採用的句子結構,跟前一題 (54)相同,明顯起了對比作用。用正常的語序是﹕An open enemy is better than a false friend,倒過來就是﹕False friends are worse than open enemies。
57 Better be the head of a dog, than the tail of a lion.
寧為雞口,無為牛後。
這句意思是雖然lion大於dog,但head總勝過tail,所以綜合比較之後,決定取head of a dog而捨 tail of a lion。中國諺語"寧為雞口,無為牛後"出自《戰國策》。
這條諺語是運用修辭上的借喻法,如不用借喻而用直禳A那麼另有一句古諺﹕
Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry .
寧可當自耕農民的首領,不願當貴族的隨從。
這句意思是雖然貴族 (gentry)高於自耕農民 (yeomanry),但首領 (head)總勝過隨從 (tail)。同樣句型的比較句還有﹕
Better be first in a village than second at Rome.
寧在鄉村居首位,不在羅馬居次位。
中國的諺語如"寧為玉碎,不為瓦全"、"寧為太平犬,莫作亂世人",都可作如是分析。
58 Better master one than engage with ten.
會十事不如精一事。
此句諺語的完整寫法是﹕It is better to master one than to engage with ten。
同樣意思的諺語有﹕
Jack of all trades, master of none.
萬事皆通,事事不精。
這堛撇ack是把專用名詞作普通名詞用,指打雜工的人,例如 a Jack in the water 就是"碼頭上的打雜工",Jack
of all trades就是"雜而不精的人",相當於中國俗語"三腳貓"。
A dozen trades, thirteen miseries.
兼職越多,失敗越多。
Let the cobbler stick to his last.
即使鞋匠,也應終生堅持他的職業。
以上都是勸告人們,貴精不貴多。如果每樣事都想幹一點,不將精力集於一件事上,反而最後會一事無成。
59 Between two stools one falls to the ground.
腦踏兩凳者,終會墮地。
這條諺語運用了比喻來說明,做事要目標明確,不應該棱兩可,甚至一心兩用,貪得無厭,否則將一事無成。交朋友要態度鮮明,不能兩面討好,否則只會兩面不討好。正好相當於中文一句諺語﹕"腳踏兩頭船,終會落水"。
相同意思的還有﹕
If you run after two hares you will catch neither.
想追捕兩兔,結果一無所獲。
A door must be either shot or open.
門只能是關閉,或開啟。
You cannot burn the candle at both ends.
蠟燭不可兩頭燃。
No man can serve two masters. (出自《聖經》)一人不能同時侍奉兩個主人。
60 Beware of a silent dog and still water.
提防不吠的犬,小心平靜的水。
這諺語的第一句以狗作比喻,意思是不吠的狗,看起來不兇,但往往會趁人不備時突然咬人,所以另有一句同義諺語是﹕
Dumb dogs are dangerous.
啞吧狗最危險。(比喻陰險小人)
第二句用了"水"作比喻。根據自然現象,沒有聲響而緩緩流的水,一般很深,容易淹死人。中國成語所謂"笑娷瓣M"、"笑面虎",都是說一些人表面儘管和善,心地卻很毒辣。相反地表堣@致的人,即使是壞人,危險性也較小。這可參閱另一條諺語﹕Curst
cows have curt horns. (77)。
本諺語用still water比喻一種不露聲色的壞人,是貶義的。但也有把still water或smooth water 比作雖有真才實學,但不好表現的人,都是褒義。這可參閱另一條諺語﹕Smooth
water runs deep. (269)。
61 Birds in their little nests agree.
同巢的鳥兒,應當和睦相處。
此諺語出自十七世紀至十八世紀時英國聖歌詩人lsaac Watts的詩集《Divine Songs for Children》中的"Love
Between Brothers and Sisters"詩篇。
近似意思的諺語還有﹕
United we stand, divided we fall.
合則興,分則亡。
A house divided against itself cannot stand.
其家不睦,必難興旺。
《詩經》有云﹕"兄弟鬩於牆,外禦其侮。"三國時詩人曹植有名的《七步詩》所謂"本是同根生,相煎何太急。"都是勸說兄弟要和睦團結的意思。一個家庭,一個民族,一個家庭也好,也要團結;推而廣之整個人類也適用。
關於團結,還可參閱One flower makes no garland. (238)。
62 Birds of a feather flock together.
同類的鳥飛在一起。
此諺語用鳥類來比喻人類,意思是興趣、愛好甚至意志相同的人,必然成群地聚集在一起。
類似意思的諺語還有﹕Life will to (or draws to) like。這主要也指人,也包括其他動物。至於電磁兩極的"同性相斥,異性相吸",那是另一回事。
中文也有很多類似意思的成語,如"物以類聚,人以群分", "鳥以類聚,獸以群奔"。作為入世主義者的孔子﹐一次碰到一些出世主義的隱者,就說 "鳥獸不可與同群",表示不同田想觀點的人,不可能走到一條路上。也就是"道不同不相為謀"。
其他類似的成語如﹕"一丘之貉"、 "臭味相投"、"沆瀣一氣"一般只能用在貶義。
從以上成語的意思引伸一下,還有兩條英語諺語﹕
Men are known by the company they keep.
從其交友,知其為人。(見其友,知其人)
Would you know your daughter, see her in company.
如要瞭解你的女兒,只要看她結交的人。
這些諺語可作識別人的方法,或交友之道的參考。
63 Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed.
一無所求的人最有福,因他從不會失望。
此句為了強調Blessed (幸福) 而提到句首。諺語出自英國詩人Alexander Pope給另一位詩人John Gay的信,並稱這是 "a ninth beatitude added to the eighth in Scripture" (耶穌登山寶訓八福以外的第九福)。
類似意思的諺語有﹕
Content is happiness.
知足常樂。
Poor and content is rich and rich enough. 或
He who is content in his poverty is wonderfully rich.
人能安貧知足就是富有。
A wise man cares not for what he cannot have.
聰明人不會求他要不到的東西。
Enough is as good as a feast.或
A contented mind is a continual feast.
吃得足夠勝過筵席。
《戰國策》中寫到一位不願做官的人說﹕"晚食以當肉,安步以當車,無罪以當貴,清靜真貞以自娛。"就可以是一個知足常樂者的心聲。
與此相反的諺語,可參閱 Discontent is the first step in progress.(84)。
64 Brevity is the soul of wit.
簡潔是智慧之露魂。
此句的意思是語言要簡單扼要,不要嚕囌,寫文章和講話都應如此。
莎士比亞在其名著《哈姆雷特》( Hamlet ) 一劇中,最早用過這諺語,原文是﹕
Therefore, since brevity is the soul of wit
And tediousness the limb and outward
flourishes,....
句中 wit 的意思是 "清楚、幽默地表達的能力";而 tediousness (煩瑣)只不過是 the limb and outward
flourishes ( 一些枝葉、一些外在裝飾)。同義的諺語還有﹕
Dilver your words not by number but by weight.
話語不在乎其字數而在乎其份量。
中國人也有同樣意思的成語,如"要言不煩"、"言簡意賅 (賅,完備)"、"短小精悍"等。
魯迅也說過,在文章寫好後要看上幾遍"把可有可無的字句刪去,毫不可惜。"
近似意思的諺語還可參閱另一組﹕A word enough to the wise.(26)及 He knows much who know how to hold his tongue.(130)。
65 Business is business.
公事公辦。
這條諺語,一個完整句只包含三個字,而且首尾兩個重複的,意思卻簡明有力。正如中國成語 公事公辦",也同樣簡明有力,可說有同工異曲之妙。這反映了對某些貪官污吏公私不分、以權謀私等不正之風的指責。
英文有許多與這諺語反義的詞﹕backdoor influence(走後門)、favouritism/cronyism (任人唯親)、nepositsm
(裙帶關係),等
另有些諺語說明公正的商業行為,如﹕
Weigh justly and sell dearly
分量準足,賣價可高。
Weight and measure take away strife.
重量尺碼皆準足,爭執糾紛可避免。
66 Care killed a cat
憂愁傷身。
英國人有一迷信說法,認為貓有九命,意思是可以起死回生九次。極言其生命力之強。但"憂愁(care)"竟能殺死生命力極強的貓,這就是要突出"憂愁"所造成的危害。
這諺語原是從另一句較長的諺語簡化而來的,原句是﹕It is said that a cat hath nine lives,yet care would
wear them all out 。wear them all out 就是把九條命全部都消磨光的意思。
莎士比亞《無事生非》(Much Ado about Nothing)一劇中有云﹕What courage, man! What care killed
a cat thou hast mettle enough in thee to kill care,"這話是鼓勵人們拿出勇氣,把憂愁趕走。
還有三句相似意思的諺語﹕
It is not work that kills, but worry
工作不會傷身,傷身乃是憂愁。
Care is no cure.
憂愁是無藥可救的。
A pound of care will not pay an ounce of debt
一磅的"憂愁"無法抵償一盎司的債。
憂愁既能傷身,那麼相反來說,怏樂就能使人身體健康。這可參見另一條諺語﹕Laugh and grow fat.(178)。
67 Cast not the first stone,
不要首先譴責別人。
這句主要是勸告人們在譴責別人的過失之前,先要捫心自問,自己是否從沒犯錯;否則沒有資格去批評別人。
這條諺語原是從《聖經•訢約•約翰福音》第八章中一個故事引伸出來的。有一次,耶穌在訓誡門徒時,門徒們帶來一個與人通姦的婦人,指根據摩西在法律中規定,這婦人應該被人用石頭擲死。耶穌就說﹕
He who is without sin among you, let him throw the stone at her first."(你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她)。問徒聽後自問難免有錯,就統統離開了。耶穌也就寬恕了那婦了,叫她以後不要再犯罪了。
英文有一些近義的諺語﹕
Know your own faults before blaming others for theirs.
欲責他人,應先知己過。
Point not at others' spots with a foul finger.
自己手指骯髒,不應指出別人的污點。
有另外一句來自《聖經》的﹕
You can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own.
只見別人小疪,忘了自己大錯。
儒家關於"恕"道,有許多格言﹕"責己嚴,責人寬"、己所不欲,勿施於人"等,都近似標題諺語的意思。Judge not, that ye be not judged.(174)。
68 Catch not at the shadow and lose the substance.
不要追逐假象而我丟掉本質。
這句諺語源自公元前一世紀編訂的希臘《伊索寓言》(Aesop's Fables),內有這樣的一個故事﹕一頭狗嘴婸庰菑@塊骨頭,經過池塘邊,看見自己在水中的倒影,便貪婪地想張嘴奪水中狗的骨頭,怎知一張嘴,自己的骨頭就掉入水堙C這就是抓到影子,丟了實物。
用另一個說法就是﹕You cannot see the substance be the shadow,意思是不能從一件事的假象來認識其本質。
近義還有以下兩句﹕
You cannot see the wood for the trees.
不能只見樹木,不見森林。(以偏蓋全)
A man is not good or bad for one action.
一個人的好壞,不能單看他的偶一行為。
以上都是提醒人們觀察事物不能只見現象,不見本質;只看局部,不看整體。
69 Children are certain cares, but uncertain comforts.
子女必然為父母帶來憂慮;但不一定帶來慰藉。
父母與子女之間的關係有些是很好的,有些卻很不好﹐所以有各種不同意思的諺語﹕
He that has no children knows not what is love.
沒有子女的人是不懂得甚麼是愛。
Children are poor men's riches.
子女是窮人的財富。
以上兩句都是說子女是必要的。
Wife and children are bills of charges.
妻子兒女都是債。
上句是說子女是負擔。
中國也有些有關的俗語說﹕"養兒防老,積穀防饑"、男是冤家女是債。前句認為子女是值得衣靠的,後句認為子女只是累贅。
70 Claw me and I'll claw thee.
相互吹棒。
照表面來看,這句諺語似有"亙相幫助"的意思,但細心看,句中daw原義為鳥獸的爪,所以這諺語其實有貶義成分,是指一些違背心意,互相阿諛奉承,互相吹捧的意思。諺語中的thee是古英語you 的賓格,主格是thou,這堣ㄔ峐ou而用thee,顯然是為了與me押韻。
另有兩句近義的諺語﹕
You scratch my back and I'll scratch yours.
One hand washes another.
這是用了很形象化的比喻﹕背髒了會擦,手髒了會洗,所以這兩句的意思是相互洗刷污垢,作貶義用是"互相包庇"的意思;如作褒義用,就是"互相幫助"的意思了。
此外,還有一句常被政客用來指相互吹捧的﹕Roll my log and I'll roll your。
中文同樣意思的諺語有"狼狽為奸"或"朋比為奸",都是用了一些很生動的比喻。
71 Coming events cast their shadows before.
事發之前,必有朕兆。
這條諺語來自十九世紀初蘇格蘭詩人Thomas Campbell 的詩《Lochiel's Warning》,說的是一個術士預言1746年英國與蘇格蘭作戰取得勝利。
英文近義諺語還有﹕
A straw will show which way the wind blows.
草動知風向。
或簡化為 a strawin in wind (一葉知秋)。
中文也有許多類似意思的諺語﹕"山雨欲來風滿樓"。(出自唐代詩人許渾的詩句)、"月暈而風,礎潤而雨"。( 出自宋代散文家蘇洵的《辯姦論》)
有關諺語還有﹕
He that would know what shall be, must consider what has been.
欲知將來,須看過去。
72 Comparisons are odorous/odious.
人比人,氣死人。
odorous 本來是指有特殊氣味的,是個中性詞,既可以指香氣,也可以指臭氣。但這堛熒N思是令人討厭的臭氣。試想在沒有必要的情況下,硬要將不同的人分高下,來個比較,真是氣人。
本諺語來自莎士比亞的戲劇《無事生非》(Much Add about Nothing),原文對話如下﹕
Verges: Yes, I think God, I am as honest as any man living, that is an old man,
and no honester than I.
Dogberry: Comparisons are odorous: palabras, neighbour Verges.
此諺語最早見於十五世紀,當時寫成Comparisons are odiou (odious是 "令人討厭"的意思)。本諺語勸告人們要有自知之明,不要比這比那,越比越臭。
無意思的比較使人不快,但有些人卻樂於此道﹕
It is comparison that makes men happy or miserable.
比較能使人高興,也能使人不快。
73 Conscience does make cowards of us all.
良心使人們成為懦夫。
此諺語出自莎士比亞的劇作《哈姆雷特》(Hamiet)的獨白,意思是犯了錯誤的人,時常受著良心的譴責,對一切都感到害怕。這就有如中國語語"做賊心虛"的意思。
相近意思的諺語還有﹕
He that commits a fault thinks everyone speaks of it.
一個人犯了錯誤,就認為人人都在議論他。
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it.
一個人鼻子特別大,就認為人人都在議論他的鼻子。
以上諺語都是形容犯有種種錯誤的人。那麼沒有犯錯,問心無愧的人又可怎樣形容呢?請看另一組的諺語﹕A clear conscience laughs at false accusations.(3)。
74 Constant dripping wears away the stone.
滴水穿石。
這條諺語也可寫成 Constant dripping will wears away a stone。它借用了"水"與"石"這一強一柔的對比,來比喻世人所指的弱者,只要憑蚍搕O,及不屈不撓的精神,早晚也是會成功的。
羅馬人Ovid早在公元前已用過這個比喻,他說﹕"What is harder than rock, or softer than water? Yet soft water hollows out hard rock. Only persevere."同義的英文諺語還有﹕
Little strokes fell great oaks.
小小的敲擊,可以倒大樹。
詩仙李白少時候遇見一位老婆婆,聽到以鐵杵磨成針的故事而傳下"只要功夫深,鐵杵磨成針"的諺語,也帶有相同的意思。荀子《勤學》篇中也曾說﹕"鍥而舍之,杇木不折;鍥而不舍,金石可鏤"。以上都用了很生動的比喻,以說明毅力的重要。
表示按部就班地幹,最終會成功的,有﹕
Step by step the ladder is ascended.
一步一步登高梯。
75 Cowards die many times before their deaths.
懦夫未死,已死千回。
此諺語來自莎士比亞名劇《Julius Caesar》,原文接下去還有一句﹕"The valiant never tastes of death but once."這兩句是成對的,意思是懦夫常常生活在死亡的恐怖中,即使未臨絕境,常常嚇得以為死期已到;而真正的勇士卻是堅強樂觀,從不怕死,所以只死一次。簡言之,即"懦夫雖生猶死,勇士雖死猶生。"
還有一些關於過多憂慮的懦夫的諺語﹕
He that forecasts all perils will never sail the sea.
擔憂險礁的人,不能去航海。
Faint heart never won fair lady.
懦怯的心贏不到美人的青睞。
The virtue of a coward is suspicion.
懦夫的特性就是疑慮。
中國俗語所謂"前怕狼,後怕虎"就是描寫怕事的人。中國古代法家著作《商君書》中有句名言﹕"疑行無成,疑事無功"。就是說多疑善慮,優柔寡斷的人,不可能有成功。
76 Cry out wine and sell vinegar.
喊的是酒,賣的是醋。
這句諺語原是指責一些以次貨充好貨、賣偽劣商品的奸商,但推而廣之,也可用於那些自我吹捧,作虛假宣傳的人。有些政客在競選時,口號喊得很響亮,為社會為人民慷慨激昂,但當選之後,實際施行的卻又是另一套禍國殃民的腐杇政策。這諺語正好一語擊破。
下面一句諺語也有類似意思﹕
Deceivers have full mouths and empty hands.
欺騙者滿口好話,兩手空空。
中國有句類似意思的諺語 "掛羊頭,賣狗肉",這與標題諺語都以吃的東西作比喻。vinegar 一詞帶有貶義,是尖酸不愉快的意思;而"狗肉"也是難登大雅之堂的食物,也含貶義。另外有些成語,如"貨不對辦"、"名不符實"也同此義。
77 Curst cows have curt horns.
性情兇暴的牛,頭上長的角短。
這諺語可理解為"暴躁的人為害有限",意思是表面得可怕的,使人有所防備,所以造成的害處反不如想像中那麼大。
此句出自莎士比亞戲劇《無事生非》(Much Ado About Nothing),原句是 "God sends a curst cow short horns",意思是上帝恐怕兇牛為害太大,所以讓它的角長得短一點。本來curt 只指文章、話語的簡短,諺語把short 改為curt 是因為curt 與curst 的拼寫及讀音都接近,能前後呼應。
另外有以狗作比喻的近義諺語﹕
Barking dogs seldom bite.或Great barkers are no biters.
善吠的狗很少咬人。
curst cow 與 barking dog 都是用來比喻性情暴躁、看似兇狠,但因暴露在外,倒容易對付;最危險反而是一種表堣ㄓ@的陰險小人。這可參閱另一條諺語﹕Beware of a silent dog and still water.(60)。
78 Cut your coat according to your cloth.
量體裁衣。
此諺語用了隱喻,可以有兩種理解﹕一是比喻人的才能,即用人之道必須量材而用,量力而行。也就是既不要大才小用,也不要小才大用。二是比喻錢的多少,即用財之道必須量入為出。也就是有多少錢辦多少事。該用不用就是吝嗇,不該用而用就是浪費。
還有以穿衣作比喻的﹕
Stretch your arm no further than your sleeve will reach.
手不要伸得比袖子還畏。(也就是衣袖長短必須與手符合。)
Stretch your legs according to your coverlet.
被罩多長,腿就只能伸多長。(也就是被罩的長度必須能蓋上腿。)
也有以吃東西作比喻的﹕
Bite off no more than one can chew.
咬下的食物不能超過你咀嚼的能力。
還有一句講的是用錢,也可以兼及其他﹕
Know when to spend and when to spare, and you need not be busy ; you'll ne'er
be bare.
要懂何時該用,何時該省,才能不玫徒勞,也不會貧乏。
以上都是勸人要"量力而行","量入為出"的意思。
79 Death is the grand leveller.
死亡是最好的平衡器。
句中grand 的原義是"雄偉的"、"壯麗的",這堳h表示"最好的(best)"之義。
這句諺語在修辭上用的是暗喻,如果用明喻應該說 "死亡好像是個最準確的平衡器",其意思是人們死亡時一律平等,不分貴賤貧富,所以勸告人們在有生之年,不要專門爭權奪利,比地位高低,到頭來一死之後,還不是一律平等。正如還有一些諺語所說的﹕
In the grave the rich and poor lie equal.
一朝入墓穴,貧富皆一律。
We shall lie all alike in our graves.
一朝進墳場,大家都一樣。
Six feet of earth makes all men equal.
六尺墓穴,人人平等。
80 Deeds, not words.
重在行動,不在言論。
這句諺語是一個並列複合句,但兩個分句都沒有動詞,只有一個名詞,只能說是單部句。兩句名詞都以摩擦輔音結尾,所以顯得簡潔有力。諺語告訴人們,要正確評價一個人,主要觀其行,不是聽其言。
Few words, many deeds. (這也是兩個單部句)
說得要少,做得要多。
FIne words dress ill deeds.
漂亮言辭掩飾惡行。
Deeds are fruit, words are but leaves.
行動是果實,言語只是枝葉。
He who gives fair words feeds you with an empty spoon.
好話只是空言。
Fair words butter no parsnips.
美言無補實際。
Facts are stubborn things.
事實勝於雄辯。
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
光說空話不做事,就像花園盡長草。
還有一些類似意思的諺語,可參閱另一條諺語﹕
Actions speak louder than words. (29)。
81 Desperate diseases must have deperate cures.
猛藥起沉痾。
此句 diseases可改用cuts ;cures也可改為 remedies。
deperate 意思是危急而近乎絕望;所以 deperate disease 就是"重病"或"急病",desperate cure在某些場合下"有孤注一擲"的意思。這句前後連用兩個 desperate就有前呼後應作用。
中國成語"以毒攻毒"意思相近。但此句更常作為比喻,用於其他事情。例如處理一件非常的事,必須探取非常的手段,戰爭處於危急關頭,可以探取"破釜沉舟"、"背水一戰"的冒險行動;對嚴重腐敗的政治,必須嚴刑峻法;等等。
關於對症下藥及根治問題還有﹕
Seek your salve where you get your sore.
藥要用在疼痛的地方。
Take away the cause, and the effect must cease.
除去病源,疾病才能根治。
82 Diamond cut diamond.
旗鼓相當。
這條諺語簡潔而有力,三個詞組成一個完整句,而且其中兩個是重複的。根據現代英語語法,cut 後應加s,但一般用這條諺語時,把s去掉了。這樣使三個詞都以爆破音結尾,從而加強節奏感。
金鋼石是已知最硬的物質,金鋼石只能用金鋼石切割。所以這條諺語比喻一對不相上下的對手之間推行較量。
類似的諺語還有﹕
When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
兩雄相爭,難解難分。
還有一個成語 tit for tat 也是這個意思。
在漢語中也有許多近似意思的諺語或成語,如"釘頭碰頭"、"棋逢敵手"、"勢均力敵"等。
83 Diligence is the mother of success.
勤奮是成功之母。
這條諺語也可寫作 Diligence is the mother of good fortune。the mother of 或 the father of 是諺語的常用句式,如Failure is the mother of success.(失敗為成功之母)就是很常見的比喻形式。作為比喻本來可以寫成Diligence is like the mother of success。而本諺語把like省略了,直接把前後兩者等同起來,就是用了暗喻。兩者相比,這顯然比明喻意思更深刻一點•
不用比喻直接說明這意思的諺語也有﹕
If you want knowledge, you must toil for it .
要求得知識,必須下苦工。(或 學海航行苦行 )
Work makes a workman.
勤工出巧匠。
關於勤勞的諺語還有兩句用了No….no句型的﹕
No work, no money.
No bees, no honey.
相近意思的諺語還可參閱No cross, no crown,(222)。
84 Discontent is the first step in progress.
不滿足就是進步的開始。
人太容易滿足,就沒有進取的意欲。覺得有需要時往往就成為一種進取的動力,所以有下一句諺語﹕
Necessity is the mother of invention.
需要是發明之本。
此外,要滿足也需要基本上足夠,否則就談不上知足﹕
There was never enough where nothing was left.
He that has nothing is not contented.
一無所有,不會知足。
但相反的看法是﹕
He is at ease who has enough .
知足者心安寧。
終日追求名利、貪得無厭,雖然富足,也自然被煩惱纏繞;能滿足於眼前擁有的,就是最快樂的事。這可參閱 Blessed is he who expects nothing for he shall never be disappointed. (63)。
對於這兩種矛盾的觀點,我們又應該怎樣處理呢?其實,"知足"應指物質生活上的享受而言;"不知"就應指學習及工作上的要求而言,即"生活上低標準工作上高標準"。
85 Discretion is the better part of valour.
謹慎是勇猛的重要組成部分。
上句意譯即"小心即大勇"。此語有時也會被膽怯者用作解嘲的籍口。也許有人認為謹慎與勇猛是相對的。其實這條諺語認為謹慎是包容在勇猛之內的,因此也可以說真正的勇士不輕易冒險,故說"小心即大勇。"
說明謹慎重要的諺語還有一句﹕
Caution is the parent of safety.
小心為安全之本。
謹慎小心本來是無可非議的,但也要掌握適度,因事而異,如果過分謹小慎微,也難成大事,所以另有一句諺語是﹕
He who makes no mistakes, makes nothing.
不犯錯誤的人,一事無成。
孔子的弟子子路十分好勇,但又很魯莽,因此孔子告誡他說﹕"暴虎馮河,死而無悔者,我不與也;必也臨事而懼,好謀而成者也。"意思也是和本諺語一致的。
86 Distance lends enchantment to the view.
距離為景色增添魅力。
此諺語出自蘇格蘭詩人Thomas Campbell (1777-1844)的詩篇 《The Pleasures of Hope》,原文是一長句﹕"Tis distance lends enchantment to the view, and robes the mountain in its azure hue."
又如另一位十八世紀蘇格蘭詩人John Cunningham在他的詩篇《Hymen》中所寫的﹕
So various is the human mind;
Such are the frailties of mankind!
What at a distance charmed our eyes,
Upon attainment, droops, and dies.
以上都是講遠望的景色比眼前的景象總是要好看得多。當然這還只是比喻而已;其實意思說,一個人的想象總要比現實美好得多。下面一句諺語即點明此意﹕
Expectation is better than realization.
盼望勝於現實。
十九世紀又一位蘇格蘭作家 Robert Louis Stevenson 曾寫道﹕"To travel hopefully is better
than to arrive, and the true successs is to labour."首句"滿懷希望地上路猶勝於抵達終點"也有同樣意思。
87 Do as you would be done by.
你願別人怎樣對待你,你就應怎樣對待別人。
這條諺語中,do與by的賓語都是省略的。完整的講法應該是﹕Do somebody as you would be done by others。這堛慣o 是"對待"的意思。這語語還有另一種說法﹕
Do unto others as you would they should do unto you
還有一句相近意思的諺語﹕
Live and let live
自己活,也讓別人活。(即"推己及人")
美國已故肯尼迪總統曾說過﹕"Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country."(不應要求國家為你做甚麼,應先要求自己能為國家做甚麼。)
基督教徒往往認為這是善行的本質,不這樣就會受到懲罰。孔子也早說過"己所不欲,勿施於人。"又說﹕"己欲立而立人,己欲達而達人。"也是這個意思。所以這條諺語可說是全世界人類待人處世的準則。
88 Do in Rome as the Romans do.
入鄉隨俗。
這句也可寫作When in Rome do as the Romans do。
意大利的羅馬,在歐洲為眾所周知的名域,所以常用於固定的諺語中,如﹕All roads lead to Rome、Rome was not built in a day、Fiddle while Rome is burning ( 商女不知亡國恨,隔江猶唱後庭花。---杜牧)。這樣專用名詞普通化了,變成一個比喻,所以可意譯為"入鄉隨俗"或"入境問禁"等。
類似意思的諺語還有一些﹕
Better be out of the world than out of the fashion.
寧可離開這世間,不能違背這風俗。
If you can't beat'em, join'em.
如果不能勝過他們,就要適應他們。
Take things as you find them.
入鄉隨鄉 或 隨遇而安。
中國儒家經典《禮記》中有云﹕"入境而問禁,入國而問俗,入門而問",也是勸入要適應環境的意思。
89 Dog does not eat dog.
同類不相殘。
dog eat dog 作為一個成語,意思是"人吃人"或"各人顧各人"。例如 a dog-eat-dog element
in social relationship 就是"人吃人的社會關係"。
另一句意思相同的諺語是﹕
Hawks will not pick out hawks' eyes.
狗和鷹( 或"隼") 都是兇殘的,但即使如此,也不會自相殘殺,而人類倒有自相殘殺的。所以這兩句諺語是用來作反襯,意思是鳥獸雖兇殘,但不自相殘殺,如人類要自相殘殺,豈非連鳥獸也不如?
同義諺語還有﹕
There is honour among thieves.
盜亦有道。
One thief will not rob another.
小偷不會偷竊同類。
90. Don't cast your pearls before swine.
莫把珍珠投給豬。
珍珠一般被認為是美麗而珍貴的東西,swine 一般都用在貶義,意思是對愚蠢的人來說,給他珍貴的東西也不會懂得其價值,只是白白浪費而已。這條語語出自《聖經•馬太福意》第七章,原文是﹕"Give not that which is holy unto the dogs neither cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you."
"浪費心機、氣力"意思的還有﹕
Light not a candle to the sun.
白日點燭白費蠟。
A blind man will not thank you for a looking-glass
鏡子送給瞎子也不能盡其用。
中國有兩句成語"對牛彈琴"與"明珠暗投",也是類似意思。前者指找錯了對象;後者指投錯了地方。又有俗語﹕"鮮花插在牛糞上"。
相返意思的諺語可參閱What is the good of a sundial in the shade ?(340)。
91 Don't empty the baby out with the bath water.
不要把孩子和洗澡水一起倒掉。
也有把empty 寫作 throw out 的。但 throw out 是一般的倒掉,empty 是"倒空"的意思,兩者相比顥然用empty 更確切一點。
當然事實上不可能有這樣的蠢人蠢事。諺語只是用來諷刺一種人,不會區別主要和次要,有用和無用;而是搞絕對化,說要就一切都要,說不要就一切都不要。
我們有些人,一說反對復古就把古代有些對現代還有用的東西都丟掉了,一說反對崇洋就把外國有些對我國也有用的東西都丟掉了。這種人就是像把孩子和洗澡水一起倒掉的人一樣愚蠢。
有時這句諺語也可以設刺一些做事草率、粗枝大葉的人,那就有如下句諺語所說的﹕
Don't cut the bough you are standing on.
不要把供自己站立的樹枝一起鋸掉。
92 Don't kick against the pricks.
勿踢刺捧。
這條諺語出自《聖經•新約》中《使徒行傳》的第九章﹕"… it is hard for thee to kick against the picks."prick是趕牛用的有釘子的刺棒。如果家畜對此感到不滿而要用蹄子去踼開,那就反而要遭到主人的猛擊。所以這個比喻是勸人們不要去作徒勞無益的抵抗,否則就會"自討苦吃"。
類似意思的諺語還有﹕
What can't be cured must be endured.
無法解決事,就得忍受。
Don't run your head against a stone wall.
勿把頭碰撞石牆。
中文也有許多比喻不自量力,作無益抵抗的成語,如"以卵擊石"、"螳臂擋車"等。
順便說一句,prick 由此而引伸出"令人討厭"之義,因此,我們常聽見英美人說﹕"He is a real prick !"( 他這個人真討厭﹗)
93 Don't praise a day before sunset.
Don't curse a day before sunset.
太陽未下山,切勿評論一天的好壞。
以上兩句英文諺語,中文可以合譯成一句如上。
當然這是比喻,意思是一個人未到生命結束,或一件事未到最後結局,隨時還可能有變化,不要過早下結論,就是因為"天有不測風雲,人有旦夕禍福。"這可參閱一條諺語﹕There's many a slip 'twixt the cup and the lip.(321)。
還有一條近似意思的英文諺語﹕Call no man happy, till he dies。意思是活著的人沒有一個能說得上是真正快樂的,只有到死後才得到徹底的解脫。這句諺語包含著悲觀的人生態度。
以上諺語引伸一下,也可解釋為一個人是否快樂、是否幸福,以至一生的是非功過要到死後才能肯定﹕
Praise no man till he is dead.
Call no man great before he is dead.
這也是中國成語"蓋棺論定"的意思。
94 Don't swap horses when crossing a stream.
不要中流換馬
這條諺語也可寫作﹕Don't change horses in mid. stream. Don't 亦可改用Never。
騎馬過河,到中流時換馬是很危險的。這比喻事情發展到危急或緊要關頭,不宜輕易變換主持人或作較大方針的變換。美國林肯總統(Abraham Lincoin) 於1864年最早提出這條諺語。當時美國南北戰爭正達到高潮,有人要撤換總統,林肯總統對批評他的人說﹕"I have not permitted myself, gentlemen, to conclude that I am the best man in the country ,but I am reminded in this connexion of a story of an old Dutch farmer, who remarked to a companion once that it was not best to swap horses when crossing a stream."
相似意思的還有以下﹕
Three removals are as bad as a fire.
三次搬遷猶如一場火災。
這些都是說﹕一動不如一靜,現況雖然不如人意,但變更了反而造成更大問題。
95 Doubt is the key of knowledge.
疑問是知識的入門鑰匙。
此句譯自波諺語。意思是要打開知識之門,必須用疑問作鑰匙。直截了當說是"知識是從疑問得來的"。有關意思還有以下一些諺語﹕
He that nothing questions, nothing learns.
沒有疑問,就學不到知識。
Wit without learning is like a tree without fruit.
雖有聰明而不好學,就像一棵樹不會結果。
A little learning is a dangerous thing.
此句正等於中國成語"淺學誤人"。意思是學習是沒有止境的,如果稍有知識,就自滿而認為已甚麼都懂,不再有甚麼疑問了,這就等於沒有知識。
《論語》有云﹕"敏而好學,不恥下問"也特別強調要"問"。如果 "敏而不好學"正好如上述諺語所說"Wit without learning"。孔子一生的學識就是問來的,正如《論語》中所說"子入太廟,每事問"。
96 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
早眠早起,使人健康、聰明又發財。
這條諺語的主語是並列的不定式短語,因為較長,所以用逗號停頓一下,這樣前面的rise與句本的wise就很好地押上了韻。
英文還有很多勸說早起的諺語﹕
An hour in the morning is worth two in the evening.
一個早晨可以抵當兩個晚上。
He who does not rise early never does a good day's work.
起床不早,一天工作幹不好。
He who will thrive must rise at five.
五點起床,百事興旺。
He that will thrive must rise at five.
隨羔羊就寢,與雲雀同起。
中文有名的諺語 "一日之計在於晨",也是勸人早起的。
97 East or west, home is best.
東好西好,還是家堻怞n。
諺語巧妙地連用三個重複的爆破音/st/,讀起來琅琅上口,很有節奏感。正好中文也有一個同樣意思的諺語"金窩銀窩,不如自家的草窩"。也是連用三個重複的"窩"字。真有異曲同工之妙。
英語還有一些同樣意思的諺語,但是用了直 法,故不如上句生動。如﹕There's no place like home. 及 Home is home, though it be never so homely。
還有一句﹕Every bird loves its own nest best, 是用了比喻法,同時也指出﹕不但人類,其他動物也都是喜歡自己家的。
中文還有同樣意思的諺語,如"在家千日好,出門時時難",甚至俗語有"龍床不如狗窩"。所以英語有云﹕
Home is where the heart is.
家是心之所歸。
98 Either win the saddle or lose the horse.
此句諺語以賭馬作比喻,意思是如果贏了,連馬帶鞍一起贏進,如果輸了,連鞍帶馬一起輸掉。此諺語是用來比喻一種冒險行為,例如賭徒以高額的賭注,或是投機商人以高額的資金作"孤注一擲",又例如戰爭時"破釜沉舟"自絕歸路 (英文有同義習語﹕to burn one's boat 或 bridges),要麼大獲全勝,要麼全軍覆沒,也有些"亡命之徒"甚至會把自己的性命也賠上去的。
勸人不要"孤注一擲"的有以下﹕
Don't put all your eggs in one basket.
不要把所有的蛋都放在同一籃子堙C(以免全部同時意外地打破)
Venture not all in one bottom.
不要冒險把全部東西放在一起。
99 Empty vessels make the most sound.
中空的容器響聲大。
容器空的敲起來聲音大,如果是實心的反而敲不響。這是一種自然現象,用作比喻,諷刺一種腹中空空,不學無術,但反而會誇誇其談,大言不慚的人。
十八世紀愛爾蘭作家 Oilver Goldsmith 在他的詩篇《The Deserted Village》中曾對這種嘈聲嚷嚷,內部空虛的現象作生動的描寫。
The noisy geese that gabbled over the pool,
The playful children just let loose from school,
The watch-dog's voice that bayed the whispering wind,
And the loud laugh that spoke the vacant mind.
類似意思的諺語還有﹕
They brag most who can do least.
做得最少,吹得最多。
A flow of words is no proof of wisdom.
口若懸河不能證明真才實學。
The great talker is a great liar.
The great liars talk most of themselves.
最會自吹的人就是最大騙子。
聲音大的往往是空心的,反過來聲音小的倒是實心的。這可參閱另一條諺語﹕Smooth water runs deep .(269)。
100 Envy shoots at others, and wounds herself.
妒忌害人又害己。
此句採用形象化的擬人法,指出心懷妒忌的人意欲害人,反傷害了自己。關於妒忌危害的諺語還有﹕
Envy eats nothing but its own heart.
妒忌無益,它只會吃掉自己的良心。
這句也是用擬人法,說明妒忌使自己喪心病狂。其實,妒忌之人等於承認自己低人一等﹕
He who envies admits his inferiority.
值得注意的是,envy 一字有時也可用作褒義詞,作"令人羨慕之物"或"被羨慕之人"解。例﹕My new car is an object of envy to all my friends.( 我的新汽車令我所有的朋友都羨慕不已。)
101 Even Homer sometimes nods.
即使是荷馬,有時也會打盹。
荷馬是公元前九世紀希望臘史詩詩人,歷來為歐洲人所尊崇;但是後人還會發現他的詩中偶爾也有錯誤。這條諺語是用這典故來說明事理的。
還有許多直敘這同一事理的諺語﹕
Great men have great faults.
大人物會犯大錯誤。
No man is infallible.
沒有人不犯錯誤。(或 沒有不犯錯誤的人)
To err is human.
凡人皆會犯錯誤 ( 或 犯錯誤是人之常情 )
Great wits have short memories.
大聖也有健忘時。
以上諺語都是勸說人們不要要求別人過高,要原諒別人偶爾犯的錯誤;同時也勸說人們不要認為世上有永不犯錯誤的完人,而去盲目崇拜。正如中國也有這樣的諺語﹕"金無足赤,人無完人。"所以另一方面也勸說一些"大人物"不要自視過高,以完人自居,不肯承認錯誤。
可另參閱 He is lifeless that is faultless.(129)。
102 Every day is not Sunday
不可能每天都是星期天。
這就是中國成語"好景不常"的意思。按一般語法可寫成Not every day is Sunday。
寫"好景不常"的諺語還有﹕
The morning sun never lasts a day.
朝陽不能照全日。
Pleasant hours fly past.
快樂的時光去如飛。
Joy and sorrow are next door neighbours.
喜與悲只是一牆之隔。
Life is not all beer and skittles.
生活不總是吃喝玩樂的日子。
事實上"喜"與"悲"常常是交替來臨的,不可能永遠"喜",也不可能永遠"悲"。宋朝政治家范仲淹有兩句名言﹕"先天下之憂而憂,後天下之欒而樂。"所以在喜的日子堙A要努力奮鬥,爭取喜的日子早日到來,這也是另一條諺語說的﹕Joy often comes after sorrow, like morning after night.(32)。
103 Every man for himself, and the devil take the hindmost.
這條諺語也可寫作﹕Each for himself and the devil take the hindmost。The devil take the
hindmost 是用擬人法,意思是遭殃的必然是最遲緩的人。有些人支持這種自我保存心態及自私的行為,故還有這樣兩句諺語﹕
Self-preservation is the first law of nature.
自我保存是首自然法則。
Look to thyself when thy neighbour's house is on fire.
鄰居失火,先顧自己。
中國也有些相同意思的諺語﹕"人不為己,天誅地滅"、"先下手為強,後下手遭殃",但這也常可用來諷刺極端個人主義的自私自利者。
還有些近義的諺語,可參閱The early bird catches the worm.(287)。
104 Every oak must be an acorn.
橡樹都由橡子長大起來的。
橡樹是一種高大樹木,橡子是很小的一顆種子;但高大的樹木卻從很小的一顆種子變化而來。這個比喻告訴我們大家都從小事做起,偉大往往出自渺小;所以不要輕視人家的渺小,也不要為自己的渺小而自卑。這句諺語的另一種講法是 Great oaks from little acorns grow。也有另一句﹕
Every oak has been an acorn.
高大的橡樹也曾是一顆小橡子。
Small is the seed of every greatness.
微小是偉大的種子。
《老子》中有云﹕"合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下。"其中開頭兩句正好和以上英語諺語不謀而合。
105 Everybody's business is nobody's business.
人人負責,等於無人負責。
這堛槓usiness 指的是"責任"或"任務"。意思是如果一件事甚麼人都要管,沒有一個人明確負責,不能很好分工,就等於無人負責。
諺語巧妙地讓body's 與business 都前後重複,而且兩詞都同樣以/b/音開頭,以/s/音收尾,使讀起來更有力。
英文有些同義諺語﹕
Too many cooks spoil the broth.
廚師多了煮壞湯。(比喻人多手腳亂)
Two is company, three is none.
二人成伴,三人不歡。(相當於中國俗語﹕"一個和尚挑水吃;兩個和尚扛水吃;三個和尚無水吃•"的意思。)
Many men have many minds.
人多意見多。
中國還有些成語如 "七手八腳"、"七嘴八舌",也是說人多反而不好。但人多原是好事,即所謂"人多勢眾"的意思,可參閱另一組諺語﹕Many hands make light work.(201)。
106 Evil be to him who evil thinks.
思邪惡者,邪惡必臨其身。
這條諺語是一個祈使句,所以謂語動詞用原形be。句中第一個evil是名詞作主語,第二個evil是副詞作狀語。Evil也可作形容詞,如作副詞一般須加-ly,但不加-ly,直接作副詞的在古英語特別是諺語中也是允許的。
此諺語原來是英王愛德華三世(King Edward lll ) 給嘉德最高勳章的題詞。歐洲國家對重要的文件,往往有意寫成法文以表鄭重,此句原來法文是"Honi soit qui mal y pense."現在作為諺語引用時仍有把法文原句直接用在英文中的。英文另外還有一種翻譯是﹕Dishonour be to him who thinks evil of it。中國諺語"惡有惡報"也正合此意。
類似意思的諺語還有﹕
There is no peace for the wicked.
( 此諺語出自《聖經•舊約•以賽亞書》)
作惡者終無安寧。
A wicked man is his own hell.
壞人作惡,自造地獄。
Who swims in sin shall sink in sorrow.
在罪惡中游泳的人,必將在罪惡中沉淪。
類似意思的諺語還可參閱另一條﹕The biter is sometimes bit. (280)。
107 Experience without learning is better than learning without experience.
沒有理論知識的實踐經驗勝過沒有實踐經驗的理論知識。
這諺語偏重實踐經驗,應該說,理論知識和實踐經驗是同樣重要的。指出實踐經驗重要的諺語還有﹕
An ounce of practice is worth a pound of precept.
少量的實踐勝過大量的理論。
Practice is better than precept.
實踐勝過理論。( 或事實勝於雄辯)
Experience is the best teacher.
實踐是最好的老師。
Practice makes perfect.
通過實踐使知識完善。
關於經驗,可另參閱Experience is the mother of wisdom (359)及Trouble brings experience
and experience brings wisdom.(293)。
108 Fast bind, fast find.
藏得好,找得快。
此句前一個fast是"牢固"的意思,即"綑得牢",後一個fast是"快"的意思,即"容易找到"。這句諺語故意用了兩對重複與前後同韻的詞,讀起來更有節奏。
形式與意義都相同的諺語,還可舉出兩句﹕
Safe bind, safe find.
Sure bind, sure find.
以上句中前一個safe和sure跟fast意義相同,都是"藏得好"、"綑得牢"的意思。後半句都是"找得到"、"丟不了"的意思。
以上諺語的意思都是勸告人們做事要有條不紊,對重要的東西,必須妥為保藏,才不會丟失,並容易找到。下句除了指出正面情況更指出相反情況﹕
Finders keepers, losers seekers.
意思是﹕受善保存者往往是找到者,張皇尋覓者往往是失落者。
109 Fasting comes after feasting.
有錢時大魚大肉,無錢時吃西北風。
此諺語巧妙地在句子首尾用了兩個雙聲疊韻的詞,從字母來講只差一個字母e。fast 作為名詞是"禁食期"fast day 是齋戒日,break ' one's fast 是"開齋",所以早上第一餐"早餐"就稱為breakfast 。fast 作為動詞是"禁食",這奡N引伸為"捱餓"。一般來說,這是為了和feasting 接近。feast 作為名詞是"宴會",尤指"盛宴",作為動詞就是" 參加或舉行盛宴"。首尾兩字都用動名詞前後呼應。
還有一句同義的諺語﹕
Stuff today and starve tomorrow.
Stuff 作為名詞是"填料",作為及物動詞是"填滿",作為不及物動詞就引伸為"吃得過飽"。這種用法是較陌生的,但為了和starve
相呼應。
以上兩句,意思完全相同,都是勸人有錢時不能窮奢極慾揮霍無度,不要"今朝有今朝醉",而應"要將有日思無日"。
110 Fat paunches have lean pates.
大腹便便,頭腦空空。
此諺語用了兩個反義詞﹕fat(胖)與lean(瘦),也用了兩個對應的詞﹕paunch 與 pate 都是人身體的一部分。這樣Fat paunches與lean pates起了前後呼應的作用。這堣]運用了修辭上借代法﹕Fat paunches代替大腹便便當有的人,lean pates代替頭腦空空愚蠢的人。
本諺語諷刺一種人,由於偶然的機會發了財,吃得肥頭胖腦,但是文化素很低,被人稱為"窮得只剩一些鈔票"的人。《左傳》中所說的"食肉者鄙,未能遠謀"也就是指這種人。
同義的諺語還有﹕
A fat belly does not breed a subtle mind.
大腹便便並不養活精密頭腦。
111 Fine feathers make fine birds.
好鳥要靠好羽毛。
此諺語以鳥喻人,美麗的羽毛能使鳥變得好看,這等於"人要衣裝,佛要金裝",以及"三分人才,七分打扮"的意思。諺語的否定式也同樣常用﹕Fine feathers don't make fine birds ( 外表的美不一定使鳥變好)。
這兩句看似矛盾,主要由於fine feathers 指外表的美,即美貌;但find birds 在肯定句中指外表的美,而在否定句中則指內在美,即美德。肯定句說明裝飾給人美貌;否定句說明美貌不能使人改變本質,變成有美德。
同樣指外表美的,還有﹕
The tailor makes the man.
縫能裝扮人。(只指外表)
本諺語主要認為裝飾對人或事是有一定作用的,對本美好的事物,裝飾一下,"錦上添花"未嘗不可。但濃妝艷抹,把醜的硬要美化,那是偽 裝。
可參閱另一組﹕The cowl does not make the monk.(284)
112 First thrive and then wive.
事業成功再娶妻。
諺語中wive好像很陌生,它是通過轉詞法,由名詞wife轉變而來的動詞,是marry的同義詞,主要區別在於marry男女可用,而wive只能用於男子娶妻,這堨峖僮砲耵漲r是為了和前一個動詞thrive押韻,讀起來順口。
英文諺語有不少說到在結婚前生活必須先有保障的,如﹕
Before you marry, be sure of a house wherein to tarry.
結婚之前須先保證有個婚後安身之處。
Bare walls make giddy housewives.
窮得家徒四壁,使家庭主婦無所適從。
諺語中thrive不僅指生活有保障,更指事業上有成就。中國西漢時一位民族英雄霍去病有句名言﹕"匈奴未滅,何以為家﹗"就是有這個意思。
113 Fish begins to stink at the head.
魚腐頭先臭。
不新鮮的魚總是頭先腐爛,原是一種簡單的自然現象,但正好可用來比喻一個機構中,上級領導人給其下屬壞榜樣。中國有句俗語﹕"上樑不正下樑歪"同樣用十分生動的比喻揭示這種現象。這種由上而下的壞影響,在家庭、在學校、在社會、國家都可以見到。
這個現象在《論語》中有很多論述,孔子說﹕"君子之德風,小人之德草,草上之風必偃。"又說﹕"其身不正,不令而行;其身不正,雖令不從。"這都是對各級各類領導者的寶貴箴言。
關於貪污腐敗的諺語還有﹕
Power corrupts, absolute power corrupts absolutely.
權力使人腐敗;擁有極權使人極端腐敗。
榜樣不論好壞,也能起很大的作用,這可參閱另一條諺語﹕If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow.(150)
關於好的榜樣,可參閱另一條諺語﹕A good example is the best sermon.(8)
114 Fling dirt enough and some stick.
惡語多了,就會被人信以為真。
句中fling即throw。Fling dirt就是"誹謗"、"漫罵"的形象說法。
這條諺語一方面指出誹謗的為害,同時也勸告大家不要輕信謠言。
相近意思的諺語還有﹕
Give a lie twenty-four hours' start, and you can never overtake it.
謊言傳得快,使人信以為真。
下面一句也是關於fling dirt,但意思並不全同。
He that flings dirt at another dirtieth himself most.
誹謗別人終害己。
中國也有類似的成語"眾口鑠金",比喻謠言多了能把金子也熔化掉,極言其為害之大。
《戰國策》中有一個關於"曾參殺人"的故事,也是說流言的可怕。故事說有個和曾參同名同姓的人殺了人,有人告訴曾參母親說"曾參殺人"。母親因相信她兒子不會殺人,照舊在織布。第二個人又去告訴她"曾參殺人",母親還是不為所動。等第三個人又去告訴她"曾參殺人"時,曾參母親終於信以為真而跳牆逃走了。
115 Footprints on the sands of time are not made by sitting down.
時間沙灘上的腳印,不是坐出來的。
"時間沙灘上的腳印"也就是"歷史的腳印"。這條諺語是比喻,意思是要為人類作出貢獻,在歷史上給後人留下一些功名業蹟,是要花艱苦努力才能有成就,而不是不花勞力、唾手可得的。
Footprints on the sands of time的比喻出自美國著名Longfellow的詩篇《A Psaim of Life》:
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime.
And, departing, leave behind us
Footprints on the sand of time
法國皇帝Napoleon也曾在一封信中寫道﹕"We should endeavour to do something so that we may
say that we have not lived in vain, that we may leave some mark of ourselves
on the sands of time."
以下也是對一些欺世盜名、不肯實幹者的批評。
You don't get something for nothing.
沒有付出,不能期望收穫。
God gives the milk, but not the pail.
上天賜物資,但需要自行找工具。
可比較另一項﹕No gain withoput pain.(223).
116 Forbidden fruit is sweetest.
禁果最甜。
此諺語出自《聖經•舊的•創世紀》( Book of Genesis ) 中亞當與夏蛙的故事。
近似意思的諺語還有﹕
The apples on the other side of the wall are the sweetest.
隔牆的蘋果最甜。
The grass is always greener on the other side of the fence.
籬笆另一邊的草更綠。
這兩句是以蘋果和草作比喻,其意似乎是用於諷刺男女之間的移情別戀,正如中國俗語所謂"家花哪有野花香。"但也比喻一般情況下"見異思遷","月是外國的圓"的意思。還有俗語說﹕"這山望得那山高,登上那山沒柴燒","鄰家芳草綠,隔岸風景好"。
近義諺語還有﹕
A good hope is better than a bad possession.
期望得到好東西,總比現實佔有的壞東西好。
The golden age was never the present age.
未來的總比現實的好。
關於這意思,還可參閱另一組諺語﹕Distance lends enchantment to the view. (86)。
117 Forgive and forget.
不念舊惡,不記前嫌。
這條諺語省略了主語,用兩個並列的動詞作謂語。兩個動詞巧妙地用了同一個詞頭for-,詞根前的聲母也是相同的/g/。詞頭for-有"不"的意思。get與give意義相反,前面都加了for-就有不計較得失的意思。所以這諺語是勸告人們要豁達大度,不要斤斤計較過去的恩怨得失。
英文還有一句意思近似的諺語﹕
For a lost thing, care nothing.
不必計較已經失去的東西。
中國有句成語"患得患失"是反面的意思。《論語》中,孔子說﹕"其未得之也,患得之;既得之,患失之。"就是描寫這種心態。
關於"不念舊惡",還有一些諺語﹕
To err is human; to forgive, divine.
犯錯人皆難免,寬恕則屬超凡。
Mercy surpasses justice.
寬猶勝於嚴。
近義諺語,還可參閱 Let bygones be bygones.(184)
118 From saving comes having.
富有來自節約。
這是一句倒裝句。為了強調saving的重要性而把它提到前面。正常的詞序應該是 Having comes from saving。Saving與having只差開頭一個輔音,其餘都相同,這樣有意識地連用兩個動名詞,更能突出重點,讀起來也富於節奏。
這條諺語主要是強調節約的重要,類似意思的諺語還有很多,如﹕
Saving is getting.
節約就等於獲得。
The secret of wealth lieth in the letters SAVE.
節約是致富的秘訣。
Thrift is a great revenue.
節儉就是大收益。
A penny saved is a penny gained/earned.
近似意思的諺語還可參閱另一條﹕Many a little makes a mickle. (200)。
119 Full of courtesy, full of craft.
禮貌周全,詭計多端。
這條諺語完整的講法可以是He who is full of courtesy may be full of craft 。原句簡單化後,更能形成鮮明對比。
十四世紀英國作家喬叟( Chaucer )曾說﹕" the smiler with the knife under the cloak"就是指這種笑娷瓣M的人。
還有一句相似意思的諺語﹕
Velvet paws hide sharp claws.
柔軟的掌心藏著鋒利的爪。(paws與claws押韻,都指動物的爪)
中國俗語有所謂"臉上堆著笑,腳下使絆子"、"前面一盆火,背後一把刀"都是這意思。
中國唐代大臣李義府,史書說他和人說話時滿臉笑容,但對不合意者暗中加害,故有"笑裡藏刀"這成語。又有奸臣李林甫,對人口頭上講得好聽,而暗加陷害,故有"口蜜腹劍"這成語。
120 Gather ye rosebuds while ye may.
有花堪折直須折。
這條諺語來自十七世紀英國人Robert Herrick的詩句﹕
Gather ye rosebuds while ye may,
Old time is still a flying.
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
詩中雖然是用花比喻少女,實際上已引伸到要抓住一切寶貴的機會。表示這一意思的諺語還有﹕
Opportunity seldom knocks twice.
機會很少第二次光臨。
He who hesitates is lost.
猶豫不決就會失去機會。
中國諺語也有所謂"機不可失,時不再來"。還有一句俗語"今朝有酒今朝醉",意思也相似,不過有一點消極情緒。
可另參閱Strike while the iron is hot. (275)。
121 Give credit where credit is due.
應該讚賞的,就予以讚賞。
Credit一般指關於金錢方面的信用、名譽等,這堣]指關於一個人的行為品德方面。Give credit 是"給人以榮譽",即"讚賞"。Due作為形容詞,是"應得的"。此句末其實還隱含著一個分句,即"… whether he is a wicked man or a devil."
類似意思的諺語還有﹕
Give the devil his due.
對待惡人也要公平。
The devil is not so black as he is painted.
魔鬼不一定惡得像別人描繪的那樣。
The lion is not so fierce as he is painted.
獅子不一定兇得像別人描繪的那樣。
中國也有許多類似意思的名言。《論語》中,孔子曾說"不以人廢言",意思是即使是壞人,如果講了一句正確的話也應該肯定他。孔子門生子貢也曾說過"紂之不善,不如是之甚也。"意思是紂王固然是暴君,但歷史上有時會寫得過份一點。
以上諺語都是勸人要實事求是地客觀地去評論一個人。應肯定的就肯定,不要因其他的過錯而抹殺其功績;反之,應不定的就否定,也不要因其他功績而包庇其錯誤。
122 Give him an inch and he'll take an ell.
得寸進尺。
句中ell在英國等於45吋,在荷蘭等於27吋,總之是inch的幾十倍,要長得多。中國成語用尺,是寸的十倍。總的意思是對於不知足的人,如果你給了他一點,他就會提出更多的要求,甚至要十倍以至幾十倍。所以這種人就不值得同情。
相同意思的諺語還有﹕
Give knaves an inch and they will take a yard.
(或寫成…they will ask for a mile)
惡棍總是得寸進尺。
If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow.
你若答應扛抬小牛,別人會要你連母牛也要扛抬。
中國有句成語"得隴望蜀",主要是指侵略者,當然也可用於一切貪得無饜者。還有一句成語"貪多務得",雖然一般也用於貶義,但有時也可借用作褒義,如學習上追求知識,沒有止境。
近似意思的諺語還有參閱另一條﹕Much would have more.
123 Good news goes on crutches; ill news files apace.
好消息扶杖緩步,壞新聞插翅快飛。
這句諺語是並列複合句good news與ill news、goes與files都前後相對,句子結構也基本相同,是對偶句。
諺語揭示了某些人的一種不正常的心理狀態。有些人就是對壞新聞特別感到感到興趣,喜歡傳播小道消息,而對於好消息倒不關心,甚至會聽而不聞。中國也有一句俗語"好事不出門,壞事傳千里",可見這種情況,中外古今都有。
還有一些單講壞消息傳得快的諺語﹕
Bad news travels fast.
Ill news comes apace.
另一句諺語 No news is good news ( 無消息是好消息。) ,那是因為如果是壞消息早就傳開來了,所以沒有消息傳來,可見不是壞事而是好事。
英文有些詞 如gossip 、rumour 都用於遙傳很快的流言蜚語;bush telegraph就是說謠傳之快有如電報。
124 Gossiping and lying go hand in hand.
流言與謊話同行。
此諺語原出自《聖經》,現在也有寫作﹕Gossiping and lying go together。Gossip作為名詞是"閒談"或"流言蜚語",作為不及物動詞就是"傳播流言蜚語"。Lie作為名詞是"謊話",作為不及物動詞就是"說謊"。兩者在此作主語都是擬人化了。go hand in hand 這堣]可作"勾結在一起"。
類似意思的諺語有﹕
Where there is whispering there is lying.
有耳語必有謊言。(耳語往往是不公開講的,所以大多是流言、謊言)
A tale runs as it pleases the teller.
流言蜚語都是別人隨意亂講的。
以上諺語的意思是﹕凡是說長道短的流言必然混雜著許多不合事實的謊話,所以切勿輕信。
但是有時流言也會事出有因,這就是另一組諺語所說的﹕There is no smoke without fire. (317)。
125 Grasp all, lose all.
樣樣都要,樣樣都丟。
這句諺語省去了主語,重複了賓語all.更顯得簡潔有力。完整的說法是﹕If you grasp all, you will lose all.
同樣意思的諺語另有一句﹕
All covet, all lose.或Covet all, lose all.
貪取所有,損失所有。
近似意思的諺語還有﹕
He who begins many things finishes but few.
一開始就承擔很多的事,真能完成的往往很少。
He that doth most at once doth least.
一次想做太多事,真能完成很少事。
To know everything is to know nothing.
樣樣更懂,樣樣不懂。
Don't have too many irons in the fire.
不要同時處理太多的事情。(用燒熱燙斗做比喻)
以上諺語都是勸人不要貪得無厭,否則反而會一切落空。中文也有成語"貪多必失"、"貪多嚼不爛"等。
《伊索寓言》說到有隻狗叼 一塊肉,看到自己水中的影子,就張口去搶水中那隻狗的肉,結果把原有的肉也掉了。這也可用以諷刺那種貪得無厭的人。
126 Hard words break no bones; fine words butter no parsnips.
粗話無害;甘言無益。
此諺語是一句並列複合句,也可分開來,成為兩句諺語。第一分句的意思是語言儘嚴厲,只能傷及人們表面,不會深入骨髓。第二分句的意思是語言儘管好聽,也不中用。
Parsnip中國人稱為"防風",是一種藥用植物,歐洲防風可以作為蔬菜,根是黃色的,也可食,但吃時根本不需要用黃油。
此兩句分開來,意思不夠完整,現在合成一句相互對應的複合句,從兩個方面說明同一個問題,就是﹕言語不論是好話還是壞話,如果不配合行動,都是空話。正所謂﹕
Words pay no debts.
空話還不了債。(成語所謂"空言無補")
其他有關的諺語,可參閱Deeds, not words. (80)
127 Haste makes waste.
匆忙造成浪費。
這條諺語只包含三個詞,首尾兩個詞幾乎相同,讀起來很緊迫而有力。它來自一串古代俗語﹕Haste makes waste, and waste makes want, and want makes strife between good man and his wife.這說明 haste (匆忙)的壞結果,可以造成夫妻反目。
反對匆忙的諺語還有﹕
Too swift arrives as tardy as too slow.
More haste, less speed.
上兩句都是"欲速則不達"的意思。
Hasty work, double work.
工作做得快,花力要加倍。
Haste trips over its own heels.
越急越糟。(或忙中有錯)
Haste climbers have sudden falls.
爬得快,跌得快。
《論語》中,孔子說﹕"欲速則不達,見小利則大事不成。"更進一步指出急功近利的害處。
有正面意思的諺語可參閱 Score twice before you cut once.(262)。
128 Hasty love, soon cold.
愛得快,冷得快。
諺語中的Hasty Love是主語,soon cold是主語補足語,中間省略了動詞is,用上一個逗號以示停頓,並加強語勢。
諺語的意思是愛得太快、太匆促,單看外表,不瞭解品德性情,所以往往失敗告終。關於這意思諺諺很多﹕
Love not at the first look.
不要一見鍾情。
這就是中國諺語"一見傾心"或"一見鍾情",這種只看一下外表的愛情是不鞏固的,所以說﹕
Marry in haste and repent at leisure.
草率地結婚,往往會後悔。
Faults are thick where love is thin.
愛情淡溥了,缺點增多了。
Goodness charms more than beauty.
品德勝過美貌。
有關愛情的諺語還可參閱﹕When poverty comes in at the door, love flies out of the window.(348) The course of true love never did run smooth.(283)、Love cannot be forced. (194)。
129 He is lifeless that is faultless.
只有死人不犯錯誤。
此句照一般語法應寫成He that is lifeless is faultless, 意思是"只有人死了才沒有機會犯錯誤"。
另有兩句相似意思的諺語﹕
To err is human; to forgive, divine. ( to forgive後省略了is)
犯錯人皆難免 寬恕則屬超凡。
No living man all things can.
沒有一個活人是萬能的。
上面第二句為了強調all things, 提到動詞之前,動詞do是省略了,只留下一個助動詞can。這堜瓵"萬能"(can do all things),就是"不犯錯誤"之意。
要不犯錯誤,可能結果甚麼也做不成﹕
He who makes no mistakes, makes nothing.
要不犯錯誤,則一事無成。
既然說每個活人都會犯錯誤,當然也包括偉大的聖人在內,這就可聯緊到另一句諺語﹕Even Homer sometimes nods.(101)
130 He knows much who knows how to hold his tongue.
慎言的人最聰明。
此諺語是倒裝句,是諺語中常見的句式。一般句法應該是He who knows how to hold his tongue knows much。to hold
his tongue直譯是"控制他的舌頭",也就是"慎言"之意。
同樣意思的諺語還有﹕
He is a wise man who speaks little.
(這也是句倒裝句,speak little也是"慎言"的意思)
A still tongue makes a wise head.
(Still tongue也有speak little的意思)
Be swift to hear, slow to speak.
(Slow to speak也相當於"慎言")
中文成語"言多必失"也是這意思。可是無聊的人講話不懶﹕
The tongue of idle persons is never idle.
無聊的人的舌頭永遠不會有空閒。
其他有關諺語還可參閱Speech is silver, silence is golden.(274)。
130 He laughs best who laughs last.
誰笑在最後,誰笑得最好。
這條諺語的結構是倒裝的,照正常次序應該是﹕He Who laughs last laughs best
句子有時也寫 He Who laughs last laughs longest.或He laughs longest who laughs last.
這條諺語來自英國作家Jerome K Jerome (1859-1927)的小說 《Three Men in a Boat》,大意是說︳和 George同乘一舟,一件襯衫落到水堙CGeorge以為是︳的,大笑不置,而︳很生氣。後來撈起來發現這襯衫不是︳的,而正好是George的。於是︳就大笑起來,而George笑不出了。所以說誰笑在最後,誰笑得最好。
另有一句,意思相同﹕
Do not triumph before the victory.
在真正戰困取得之前,勿奢言勝利。
這 triumph用作動詞,有"得意(忘形)"的意思。
以上諺語都是勸告人們在事情沒到最後定司時,不要過早下定論,不要高興得太早;同時也不要在受到一些挫折時就悲觀失望。
132 He that climbs high fall heavily.
爬得高,跌得重。
一個物體離地越高,落到地上的衝擊力就越大,這本來是一種自然現象。但拿來比喻社會現象也完全適合。而中英兩句諺語用同一比喻說明同一現象,可見這現象是頗具普遍性。
這句諺語第一層意思是說明地位愈高,責任愈重,招受人家的嫉忌也愈多,因此其境遇也愈危險,正如另一些諺語所說﹕
Great winds blow upon high hills.
高山招大風。
A tall tree catches the wind.
樹大招風。
但是有些人明佑險境,還是為個人名利所驅使,不辭艱險,永不知足,不斷向上爬。這個"爬(climb)",不論用正當手段或不正當手段,都是很吃力的,也可能要付出"跌(fall)"的代價。
還有一句諺語﹕
The higher the mountain the greater the descent.
山愈高,坡度愈大。
133 He that is full of himself is very empty.
自滿的人腹中空虛。
語語用了一對反義形容詞 full與empty,形成鮮明的對比,說明自以為充實者,實際卻是空虛的。
近似意思的諺語還有﹕
He who imagines that he has knowledge enough has none.
自以為有知識,實質一竅不通。
He that thinks has business below him will always be above his business.
自命大才小用,往往眼高手低。
以上兩句也運用了對比法﹕enough對none, below對above。
中國有副著名的對聯﹕"牆上蘆葦,頭重腳輕,根底淺;山間竹昏,嘴尖皮厚,腹中空。"這是很形象化地諷剌一種人﹕神氣活現,誇誇其談;其實底子很淺,根本沒有真才實學。
以上諺語都是揭露驕傲者的外強中乾,至於驕傲的結果怎樣,可參閱另一條諺語﹕Pride goeth before, and shame cometh after.(254)
134 He that is ill to himself will be good to nobody.
不能自愛,焉能愛人。
這諺語如果反過來說就是﹕He that is good to himself will be good to others 即"能愛己者才能愛人"。
同樣意思的還有一句﹕
Charity begins at home.
愛從家庭開始。(意思是一個人應該首先愛他的家庭成員。)
以上諺語的意思是﹕"愛"應該推己及人,由近及遠。這種觀點倒符合儒家的"推恩"思想。孟子就說過﹕"老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
另有諺語指出不要倚賴他人,要自己先做先行﹕
God helps them that help themselves.(199)
自助天助。
If you would be well served, serve yourself.
想要得到好待遇,先由自己做起。
135 He that spares the bad jnjures the good.
縱容壞人就會傷害好人。
意思相同的諺語還有數句﹕
Mercy to the criminal may be cruelty to the people.
對罪犯仁慈,就是對人民殘忍。
Pardoning the bad is injuring the good.
寬恕壞人就是傷害好人。
Pardon one offence and you encourage many.
饒恕一罪行,等於鼓勵更多罪行。
Pardon makes offenders.
寬仁製造罪犯。
以上諺語的意思也就是中國成語所謂"養虎遺患"與"養癰遺患"。一切貪污盜竊、殺人越貨的犯罪分子,猶如吃人的老虎和害人的毒瘡,如果不加嚴厲處置,就是姑息養奸,結果必然禍國殃民,遺害無窮。
136 He who handles a nettle tenderly is soonest stung.
輕輕拿 麻,反被刺痛手。
此諺語出自一首古詩﹕
Tender-handed stroke a nettle,
And It stings you for your pains;
Grasp it like a man of mettle,
And it soft as silk remains.
莎士比亞的戲劇《亨利四世》(Henry IV) 中也有類似的話﹕
Out of this nettle, danger, we pluck this flower,softly.
麻有螫毛,觸之奇痛,以此為比喻,意思是說﹕面對困難要大膽果斷,要抓住要害,不能憂柔寡斷。
同樣的意思,有用鬥牛作比喻的諺語﹕
Take the bull by the horns.或The bull must be taken by the horns.
面對兇牛不要畏縮,勇敢地抓住牠的角,反而安全。對待困難,也是如此。
中國民間傳說"打蛇要打七寸。"意思是對困難棘手的問題,要大膽去抓住要害反而不危險。還有一句俗語"快刀斬亂麻",意思是對困難複雜的問題,要做得乾脆迅速。這些都和本條諺語有近似的意思。
137He who has done ill once will do it again.
幹了一次壞事,便有第二次再犯。
諺語指出如果有人做了一次壞事,膽子會越來越大,從此會不斷做壞事。所以許多犯罪分子,往往是有前科的。諺語也勸告人們,切勿以為惡小而為之,因為作惡開了個端,就會愈陷愈深,無法自扙。
有些主語後的定語從句較長的往往移到最後,這句諺語沒有這樣做,因為把"again(再犯)"放在句末更加醒目,引起重視。
同樣意思的諺語還有﹕
Once a devil, always a devil.
一次做魔鬼,永遠成魔鬼。
Once a knave, ever a knave.(361)
一次做惡棍,永遠成惡棍。
還有一句近似意思的諺語﹕
No vice goes alone.
作惡往往不只一次。(vice用了擬人法。)
138 He who has mind to beat his dog will easily find a stick .
有心打狗好找棒。
這條諺語意譯就是中國諺語"欲加之罪,何患無辭。"這是指責蓄意害人者的惡劣行徑,意思是如果要陷害人,先給人家找些莫須有的罪名,總是容易的。這樣就可"名正言順"地去害死人家。
還有兩條近似意思的諺語,也都用dog作比喻﹕
If you want a pretext to whip a dog, say that he ate the frying-pan.
如果你借口想打狗,就說牠偷吃了炸鍋。
Give a dog a bad name (an ill name), and hang him.
給人加個壞名聲,他就永遠洗不清。
以上諺語除了指出害人者的陰謀外,還有勸人不要輕信流言誹謗的意思。這可參閱另一組﹕Fling dirt enough and some will stick.(114)
139 He who marries might be sorry;
he who does not will be sorry.
結婚的人可能懊惱;不結婚的人將會懊惱。
婚姻是個很複雜的問題,可以是好事也可能成為壞,關於結婚問題,還有如下一些幽默的諺語﹕
A man without a wife is but half a man.
一個人沒有妻子,只能算是半個男人。
這是說結婚儘管會帶來很多麻煩,但又不得不結婚。
Marriage makes or mars a man.
婚姻決定一個人的成敗。
He that has a wife had strife.
有妻子就有糾紛。
Marriage halves our griefs, doubles our joys, and quadruples our expenses.
結婚可以使憂愁減半,使快槳加倍,又會令家庭開支倍增。(這是說結婚既有利也有弊)
Keep your eyes wide open before marriage, and half shut afterwards.
結婚前眼睛要張大點;結了婚只好眼開眼閉。
這是說婚前應看看清楚,考慮清楚點;婚後如發生問題,只好容忍一點,得過且過。
有關結婚的諺語還可參閱有關love的各條諺語。
140 He who pays the piper calls the tune.
誰出錢,誰點戲。
piper 是吹笛手,一般指街頭賣唱藝人。在街頭賣唱,誰給他錢,誰就可以點唱某種曲調。此諺語意思推而廣之就是,誰付費就有權決定一切,或是誰負擔費用誰就承擔後果。這應該說是公平交易。
把上句的意思前後倒過來講也有一句諺語﹕
They that dance must pay the fiddler.
要跳舞就得付樂師錢。
另有一句意思相反的諺語﹕
Pay the piper while others call the tune.
一人付錢,他人點唱,(或"一人付費,他人得利"。這就變成不公平的交易了。)
141 He who rides a tiger is afraid to dismount.
騎虎難下。
這是兩句中英巧合的諺語,這樣對譯即所謂happy translation。這是一個既生動而又確切的比喻。老虎是很兇猛的,你居然騎到它的身上,還敢下來嗎?但又不能永遠騎在它的身上。這種不上不下的尷尬狀態是可想而知的。這喣ide如果作不及物動詞,寫作ride on a tiger 當然也可以,但稍有一點區別。加了on 好像騎在老虎背上比較平穩,去掉on能顯出一種慌張狀態。
還有一句同樣生動的比喻﹕
Have (Hold ) a wolf by the ears.
狼也是兇殘的,抓住它兩隻耳朵,是十分危險的,只要一隻手稍鬆,它就會回過頭來咬你。
總之以上兩句諺語都是描寫處於進退兩難的狀態,同時也警告人們不要去冒這種危險。
相似意思還有一句英語成語 to be between the devil and the deep sea (或 deep blue sea ),相當於中國諺語"前有猛虎,後有豺狼。"《詩經》有所謂"進退維谷"也是描述這種狀態。
142 Health is better than wealth.
健康勝於財富。
這條諺語主要是說明健康的重要。Health與wealth只差開頭一個字母,放在一起比較,更加強對比的作用。財富果然重要,但只有財富沒有健康,財富也沒法享用;相反,有了健康即使沒有財富,還可以創造。正如中國有句俗語,"留得青山在,不怕沒柴燒。""青山"即比喻健康的身體。
說明"健康"重要的諺語還很多﹕
A good healthy body is worth more than a crown in gold.
健康的身體遠勝一頂金製的皇冠。
Health is not valued till sickness comes.
健康就是快樂。
還有健康與疾病聯繫起來講的﹕
Health is not valued till sickness comes.
不到病時不知健康的寶貴。
By the side of sickness, health becomes sweet.
與疾病相比,健康更顯得可愛。
Study sickness while you are well.
無病應思有病時。
中國也有同樣一句俗語﹕"有病才知健是仙"。
這也進一步說明,任何東西當它失而復得時,更顯得可貴。這可參閱另一條諺語﹕If there were no clouds, we shall not enjoy the sun.(153).
143 Honesty is the best policy.
誠實才是上策。
還堛 policy 是表示"行為準則"之義。
還有幾句關於 honesty 的諺語﹕
Knavery may serve, but honesty is best.
上句把"誠實(honesty)"與反義詞"欺詐 (knavery)"並提;所謂" 斯詐可能有用(may serve)"其實是虛假的,最多只是暫時的,只有誠實才是永久有用的。
He is wise that is honest.
誠實人是聰明人。
但誠實的代價有時也不菲﹕
Honesty is praised and starves.
誠實人可獲讚許,但要捱餓。
關於欺詐,可參閱另一條諺語﹕Though a lie be well dressed, it is ever overcome.(323)。
144 Hope springs eternal in the human breast.
希望永迼在人的胸膛跳動。
這條諺語出自英國詩人蒲柏(Alexander Pope) 的詩《An Essay on Man》,原文是﹕
Hope springs eternal in the human breast:
Man never is, but always to be, blest.
The soul, uneasy and confin'd from home,
Rests and expatiates in a life to come.
蒲柏的一番話是鼓勵人們抱樂觀積極的人生觀,對人生應抱有肴望。
同樣意思的諺語有﹕
While there is life, there is hope.
有生命就有希望。
If it were not for hope, the heart would break.
沒有希望,心也死。
前一句是正面說,相當於中國諺語"留得青山在,不怕沒柴燒";後一句是反面說,相當於中國諺語 "哀莫大於心死"。
Hope keeps man alive.
希望使人有生命。( 或 有希望就有生命)
Never say die.
不要輕言完蛋。( 意思是﹕只要一息尚存就有希望)
145 I fear the Greeks, even when bringing gifts.
希臘人即使帶來禮物,也要小心提防。
諺語出自古羅馬詩人維吉爾(Vergil)的《埃涅伊斯》( Aeneid );希臘攻打特洛伊城不下,把藏有伏兵的木馬留在城外,特洛伊人要把木馬搬到城堙A特洛伊的一位祭司拉孔反對說﹕"I fear the Greeks even when they bring gifts"但特洛伊人不聽勸告仍把木馬搬到城內,城終被攻陷。這就是著名的"特洛伊木馬"的故事。主要意思是勸人不要輕信敵人。於是Greek gift也成為帶有陰險目的的禮物的代稱。
勸人不要輕信敵人的諺語還有﹕
He that sups with the devil must have a long spoon.
和壞人打交道,必須提高警愓。
Trust not a new friend or an old enemy.
新朋友與舊敵人同樣不可信。
Wise distrust is the parent of security.
理智的懷疑是安全之本。
146 I dleness is the root of all evil.
閒散乃萬惡之源。
此諺語也可寫作I dleness is the parent of vice。當然parent如改作father或mother也是講得通的。這都是諺語常用的修辭暗喻法。
Idle與lazy意義相近,但並不完全等同。Idle除句含懶惰意思外,還有從事無益或有害行為之意,所以idler是"游手好閒者"而不是"懶人"。他比一般人為害更大,因為他閒來無事就要做害人的事,而一般懶人甚麼事也懶得做。所以 idleness會成為萬惡之源。
類似意義的諺語還有﹕
The devil finds work for idle hands.
一閒生百邪。(或 魔鬼總會給閒散的人找工作)
By doing nothing we learn to do ill.
沒有事做就會做壞事。
中國有句俗語"飽暖思淫慾"就是指因生活上的要求已滿足,就成為閒散而無所事事,於是轉而去做壞事。可另參閱Sloth turneth the edge of wit (268) 及 The tongue of idle persons is never idle.(130)
147 If at first you don't succeed, try, try, try again.
如果初次不成功,還應繼續一試再試。
諺語中try again就是再試,現在連用三個 try,就特別強調,儘管多次失敗,仍要有耐心與恆心,堅持一試再試,最後才會成功。
近似意思的諺語還很多﹕
It's dogged that does it.
鍥而不捨便成功。(dogged 就是"鍥而不捨"的意思)
Where there's a will there's a way.
有志者事竟成。
Nothing is difficult to the man who will try.
世上無難事,只怕有心人。
《禮記、中庸》有言﹕"人一能之,己百之;人十能之,己千之。苟能此道焉,雖愚必明,雖柔必強。"這堜珨"百之"、"千之",也就是一次一次反覆去做的意思。
148 If each would sweep before his own door, we should have a clean city.
各家門前掃乾淨,全城都乾淨。
這條諺語不同於中國諺語"各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜"所表示的自私消極態度,而是一種積極意義,意思是,大家都負責把自己份內之事做好,那麼整個社會事業也就好辦了。這是中國成語"眾志成城","眾擎易舉"的意思。
同樣意思的諺語還有﹕
When everyone takes care of himself, care is taken of all .
每個人如能照顧自己,其他一切自然得到照顧。
關於"眾擎易舉",也有以下一句﹕
Many hands make light work.
人多好辦事。
可另參閱 He that is ill to himself will be good to nobody.(134)
149 If "ifs" and "ans" were pots and pans...
設想不能變成瓶罐罐。
這條諺語省略了主句,只留下一個假設從句,用的是虛擬語氣。既然用了虛擬語氣,省略部份就不言而喻,意思是設想不能成為現實的,也就是中國成語所謂"畫餅充饑"是不現實的。
句中an在古英語中為if的同義詞。這堨峇Fif又用an,意思是"假設"再多也不能成為現實。
諺語出自英國童謠《Mother Goose's Nursery》,原文是﹕
If "ifs" and "ans"
Were pots and pans,
There'd be no work for tinkers! (tinkers是小修小補的人)
還有一句諺語也是用虛擬語氣表示這意思﹕
If wishes were horses, beggars might ride.
願望如能成馬,乞丐也可乘騎。
還有一句也是說可能性再多,也不等於事實﹕
A thousand probabilities do not make one truth.
以上都是勸告人們,做事要腳踏實地,只憑空想是成不了事的。
150 If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow.
一羊先過溝,其餘跟著跳。
羊的天性有集體活動的習慣,而且總有一隻羊帶頭,其他[的都跟著走。十九世紀初蘇格蘭作家Walter Scott 在其作品《Old Mortality》中也有同樣的話﹕One sheep will leap the ditch when another goes first。
中國有句俗語"一犬吠影,百犬吠聲"也有同樣意思。孟子有句名言﹕"君子之德風,小人之德草,草上之風必偃。"草隨風倒,也是不自覺地受影響。另一句諺語說明盲目帶領,或跟隨,都是危險的﹕
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
盲人領瞎子,一起掉進溝。
這和一句中國俗語相似﹕"盲人騎瞎馬,夜半臨深淵。"
關於領導者要作好榜樣,可另參閱 A good example is the best sermon.
151 If the cap fits, wear it.
如果帽子合適,不妨戴上。
這句諺語的意思是,如果批評恰當,就應該接受。這堛 wear it,亦可改作put it on。有時人們單說"The cap fits"以表示說得中肯。
這條諺語常為英美作家所引用,十九世紀英國作家狄更斯 ( Charies Dickens)在他的長篇小說《Martin Chuzzlewit》中有這麼一段話﹕
....Miss Charity Pecksniff begged with much
politeness to be informed whether any of those
very low observations were levelled at her; and receiving no more explanatory
answer than was conveyed in the adage"those the cap fits, let them wear
it."
中國人也有把戴帽子比作批評的,例如給人家不切實際的過份批評,就稱為給人家"戴大帽子"。類似的諺語有﹕
When all men say you are an ass, it is time to bray.
當所有人都稱你為驢子,就只好接受學驢子叫。
152 If the sky falls, we shall catch larks.
如果天塌下來,正好抓雲雀。
天塌下來不但不會帶來災難,還可趁此捉到天上的雲雀,豈不很好玩?這生動地表達了說話者根本不相信天會塌,所以也不怕"天塌"的樂觀主義精神。這堜瓵"天塌",其實包括有甚麼意外變故。這條諺語正可聯擊到中國成語"杞人憂天",指一些悲觀主義者常有許多不必要的顧慮。
這條諺語最後一個larks本來可改為skylarks,但因其他的詞均為單音節詞,故用larks,可加強節奏。
換一個角度來看,可聯想到關於"妙想天開"的一句﹕
Pigs might fly, if they had wings.
豬如果有翅膀的話也會飛。
這個滑稽的形象也表示﹕不論"杞人憂天"或"妙想天開"都是不切實際的﹕
A thousand probabilities do not make one truth.
千個可能都不能變成一個事實。
153 If there were no clouds, we shall not enjoy the sun.
如果沒有烏雲,就不覺得太陽的可愛。
這句諺語是比喻東西失去了才覺得寶貴,還有用其他各種比喻的諺語﹕
We never know the worth of water till the well is dry.
井乾方知水可貴。
The cow knows not what her tail is worth until she has lost it.
牛失去尾巴以後,才知它可貴。
如果不用比喻直接點明主題的也有﹕
Misfortune tells us what fortune is.
惡運臨頭後,才知幸福可貴。
We know not what is good until we have lost it.
有的時候不愛惜,失去以後空嘆息。
以上諺語都是勸告人們不要身在福中不知福,要珍惜幸福來之不易。
同樣情況,一個人生了病才知健康的可貴,這可參閱另一條諺語﹕ Health is better than wealth.(142)。
154 If things were to be done twice, all would be wise.
假如凡事都可重做,人人都可成為聰明人。
一件事情做壞了,要第二次重做是不可能的,也就是另兩句諺語What's done is done.(345)的意思。如果人人都有先見之明,那麼人人都可以成為聰明人,不會犯錯了。
另有一句諺語也有這意思﹕
It is easy to be wise after the events.
事後諸葛亮好當。
所以有諺語謂﹕
One good forewit is worth two afterwits.
一次先知勝過兩次後省。
關於預先作妥當準備,防患未然,還有以下﹕
Forewarned is forearmed.
預早警覺就能預早準備。
Forecast is better than work-hard.
預早測算勝過埋頭苦幹。
反之,如果事前顧慮太多,也不一定好﹕
He that forecats all perils will never sail the sea.
預知各種危險,往往使人卻步。
至於有些人一次做錯了事,仍不汲取教訓,以至第二次重犯同樣的錯誤。那這種人就更加愚不可及了。這可參閱It is a silly fish that is caught twice with the same bait.(163)
155 If you are too fortunate, you will not know yourself; if you are too unfortunate,
nobody will know you.
運氣太好,見人不睬;運氣太壞,人不睬你。
整句諺語是由兩個對應的分句合成的。know oneself 意思是 "有自知之明",not know oneelf是"沒有自知之明",引伸一下就是"忘乎所以",再引伸一上就是"驕傲得不把人家放在眼",所以可譯作"見人不睬"。這樣"你不睬人"
與"人不睬你",意思正好相對。
同樣意思的諺語還有﹕
In time of prosperity, friends will be plenty;
in time of adversity, not one amongst twenty.
順境時,高朋滿座;逆境時,門庭冷清。( 或得勢時,門庭若市;失勢時,門可羅雀。)
Success has many friends.
有成就,多朋友。
英語習語fair weather friends 相當於中國成語"趨炎附勢"的所謂朋友,也是描寫一種世態炎涼的社會現象。還可參閱另一組諺語﹕Laugh
and the world laughs with you; weep and you weep alone.(179)。
156 If you want peace prepare for war.
欲求和平,必先備戰。
這條諺語有時可簡化為 In peace prepare for war.
美國首任總統George Washington 於1970年1月8日在向國會發表的演說中也曾說過﹕"To be prepared for war is the most effectual means of preserving peace."( 備戰是維護平的最有效的手段。)主要說明戰爭不過是一種手段,而最終目的是維護和平。
中國有句成語叫做"止戈為武",是說"武"這個字是"止"與"戈"兩個字合起來的,意思也就是戰爭的目的是為了制止戰爭,英語所謂"a war to end war"。
當然戰爭本身是會給人民和國家帶來災難的,所以用來作為爭取和平的手段是值得商榷的﹕
In war all suffer defeat, even the victors.
在戰爭中,人人都慘敗,勝利者也不能倖免。
He who lives by the sword dies by the sword.
靠刀劍為生的人死在刀劍之下。
關於戰爭,還可參閱另一條諺語﹕War is death's feast.(335)。
157 Ill -gotten, Ill -spent.
來得不正,去得不正。
這句諺語省略了主語與動詞,完整的說法是﹕What is ill-gotten will be ill-spent。意思正好完全符合中國成語"悖入悖出",所以說是"Happy translation"。
諺語的意思是不義之財,可能是通過投機取巧得來的,或是貪污得來的,一般都是不勞而獲的。因為得來太容易,所以不知珍惜,往往隨意揮霍,終致破產;如果是通過犯罪得來的,那終會東窗事發,自己鋃鐺入獄,
財產當然也被沒收了。
同樣意思的諺語還有﹕
What is got over the devil's back is spent under his belly.
從魔鬼背上得來的,從魔鬼腹下失去。
Ill-gotten wealth never thrives.(210)
不義之財永不興旺。
Come with the wind, go with the water.
來得易,去得快。
158 In a clam sea, every man is a pilot.
在風平浪靜的海洋上,人人都是領航員。
十九世紀英國學者D'Arcy Wentworth Thompson把這條諺語的意思寫成了詩﹕
When winds are steady and skies are clear,
Every hand the ship must steer;
But soon as ever the wild winds blow,
Every hand would go below.
這條諺語的第一層意思是﹕在風平浪靜的時候,也就是說在和平環境中,人人都能幹得很出色,也就是顯不出誰有特出的才能。另有一句諺語也說明這一點﹕
A smooth sea never made a skilful mariner.
平靜的大海決不能造熟練的水手。
The good seaman is known in bad weather.
壞天氣才能識得出好船員。
Calamity is the touchstone of a brave mind.
危難顯勇將。
中國也有兩句同樣意思的諺語﹕"歲寒知松柏;板薄識忠臣。"就是說到了寒冬其他草木都凋落後,才顯出松柏的堅強;在太平盛世,人人都會效忠國家,到了國難當頭,有些軟骨頭都屈膝投敵了,只有真正的忠臣才堅貞不屈。
159 In the end, things will mend.
事到頭總有救。
諺語中mend作為及物動詞,是"修理"、"改正"的意思。 mend end 用在一起,還取其能押韻。諺語的意思是勸人抱樂觀態度,不要急躁,相信事情總會得到解決。當然消極等待,聽其自然發展,這也是不足取的。
有一對英中意思相近,用同一比喻的諺語﹕
Don't cross the bridge until you come to it .
船到橋頭自會直。
中英兩句意思稍有不同。英文是講橋上的人,中文是講橋下的船。橋下的船,因為水流過橋洞,船順流而進,也必然會自然向橋洞。英文的意思是沒有到橋當然不能跨,主要是說﹕急是無濟於事的。另有一
句近義的﹕
All's well that ends well.
結果好就一切都好。
可另參閱The end crowns the work.(288)。
160 In wine there is truth.
酒醉吐真情。
本諺語是從拉丁文In vino veritas 譯過來的,有時在英文作品中仍常常喜歡用拉丁原文
還有相同意思的一句諺語﹕
What soberness conceals drunkenness reveals.
此句是倒裝的,調過來說就是Drunkenness reveals what soberness conceals. 即"酒醉時往往透露出清醒時隱瞞起來的事。
有關意思的諺語是﹕
When the wine is in, the wit is out.
酒上腦袋,理智離開。
關於酒,中文有句俗語"酒不醉人人自醉",譯成英文就是﹕
Wine does not intoxicate men; men intoxicate themselves
161 Industry is fortune's right hand, and frugality her left.
勤勞是幸運的左手,節儉是幸運的右手。
這是一句並列複合句,第二分句中與第一分句中相同的詞is 、hand在英文中都省略了,這使整句簡潔明快。還有英文習慣先 right後 left而中文則先"左"後"右"。
"勤"意味著增加收入,即"開源";"儉"意味著減少支出,即"節流"。只開源不節流,再多的財富也會流失;只節流而不開源,再多的財富也有用罄的一天。所以勤與儉必須兩者並重,如左右手一樣缺一不可。中國人也往住把勤與儉相提並論,有"勤儉起家"、"克勤克儉"等成語。
另一條關於勤與儉的英文諺語卻側重於"儉"﹕
He who works begins well; he who economizes ends better.
勤奮工作好開始,節儉持家好結果。
單說勤的諺語可參閱另一條﹕Diligence is the mother of success. (83) ;單說儉的諺語可參閱另一條﹕From saving comes having. (118)。
162 It is foolish sheep that makes the wolf his confessor.
是蠢羊才會向狼懺悔。
還有兩條意思相似的諺語可以比較分析﹕
It is madness for a sheep to treat of peace with a wolf.
跟狼講和平,此羊必愚狂。
It is a blind silly goose that comes to the fox's sermon.
只有盲目的笨鵝,才會聽狐狸講理。
以上各句都採用強調句型,而且都是用比喻法,用羊或鵝比作善良或愚蠢的人,用狼或狐狸比作兇惡或狡猾的人,也是諺語常用的。如果直 不用比喻,那麼還有一句﹕
Never tell your enemy that your foot aches.
不要把自己的弱點暴露給敵人。
中國有句成語"與虎謀皮",也是類似意思。
總之這些諺語都是提醒善良的人們在兇惡而奸詐的敵人前要提高警愓,不要太天真。
163 It is a silly fish that is caught twice with the same bait.
蠢魚才上兩回當。
此句中bait是釣魚用的誘餌。一般來說,一條魚如被一種誘餌誘上釣而僥倖逃脫了,第二次再碰到這誘餌就不會上釣。如再被同樣誘餌釣住,那是太愚蠢了。諺語用了強調句型,強調silly fish,所以放在 it is ….之後。照常寫法是A silly fish is caught twice with the same bait.
還有一句類似意思的諺語﹕
Wherever an ass falleth , there will he never fall again. (falleth = falls )
驢子決不會在同一地方跌倒兩次。
主句中 will提到主語 he之前,為了強調 never。儘管驢子被認為是愚蠢的動物,但也不會在同一地方跌倒兩次;如果一人在同一個問題上犯了兩次同樣錯誤,豈不是比驢子還要愚蠢?
以上諺語是勸告人們不要連續犯同樣的錯誤,而應懂得汲取教訓,也就是"吃一次虧,長一次智",這可參閱另一條諺語﹕A fall into the pit, a gain in your wit.
164 It is better to give than to take.
給予勝於索取。
這條諺語出自 《聖經》,原文是﹕
I have showed you all things, how that so
Labouring we ought to support the weak, and to
Remember the words of the Lord Jesus, how he
Said. It is more blessed to give than to receive.
(意思是﹕施比受更為有益。)
中國成語"捨己為人",近似這意思,也是讚揚自我 牲的精神。 《戰國策》引用 《周書》說"將欲取之,必姑與之"。那卻是一種"欲擒先縱"的計謀策略。
這種"樂於施與"的精神,往往是"善有善報"、"利己利人"的﹕
The hand that gives, gathers.
施與的手也有收穫。
但樂施也要有方﹕
He who gives discreetly gains directly.
謹慎的施與帶來直接的收益。
He who gives to the unworthy loses doubly.
對不值得同情的人施惠招致雙重損失。
165 It is good fishing in troubled waters.
混水好摸魚。
此句也可寫成It is good to fish in trouble waters
以上英中兩條諺語正好用了同一比喻,意思是指責一些人利用別人困難而撈到好處,或者是趁國家危急或社會混亂時去牟取暴利。
英語媮晹釣Ы似意思的成語,如to add fuel to the fire to rock the boat,前者相當於中國成語"火上加油"或"趁火打劫";後者意思是船在風浪中顛簸還要搖撼它,都有加劇混亂形勢,以趁機得到好處的意思。
另有一句意思相似的諺語﹕
Two dogs strive for a bone, the third runs away with it.
此句正好相當於 戰國策 中的"鷸蚌相爭,漁翁得利"的意思,只是用了不同的比喻而已。"混水摸魚"與"坐收漁人之利"都有"趁火打劫"之嫌。
166 It is lost labour to sow where there is no soil.
沒有土壤,播種也是徒勞。
句中lost labour 意思是"浪費勞力",正如 lost time意思是"浪費時間"。
相似意思的諺語還有﹕
You cannot make bricks without straw.
沒有稻草做不成磚。
If you have no hand, you cannot make a fist.
沒有手掌握不成拳頭。
Bare walls make giddy housewives.
窮得家徒四壁,使主婦頭昏腦脹,無所適從。
俗語所謂"巧婦難為無米之炊"也是同樣意思。
以上提到的土壤也好,手掌也好,稻草或米也好,都是工作的必要條件。所以這些諺語的意思是要做好一件事,一些必要條件是不能缺少的。可另參閱You can't get blood out of a stone. (362)
167 It is never too late to mend.
改過不嫌晚。
這條諺語的意思是一個人不怕犯錯誤,犯了錯誤能夠改正,永遠不會嫌晚。如果怕太晚而不去改,那就是永遠錯下去。此句也可簡化為Never too late to mend。
英文還有些相近的諺語
No wrong without remedy. (完整說法是﹕There is no wrong without remedy )
有過皆可補。
Better late than never.
遲改比不改好。
當然這決不是鼓勵我們犯錯誤,能不犯錯誤是最好;但萬一犯了錯誤,早改就比遲改好。
中國也有許多勸人改過的成語,如"知過必改"、"痛改前非"、"迷途知返"、"聞過則喜"、"從善如流"等。還有一句諺語"放下屠刀,立地成佛"。《論語》有云﹕"往者不可諫,來者猶可追。"也是勸說改過的。
168 It is no use crying over spilt milk.
牛奶潑地,哭也無用。
這句 It is 後的 use是名詞,所以用動名詞 crying… 較合適。如果把no use 改為 useless,那麼後面就要改用 to cry…..,即﹕It is useless to cry over spilt milk。此句也可簡寫為The milk is spilled (301)。
類似意思的諺語還有﹕
A mill cannot grind with the water that
流過磨子的水不會再流回來推動磨子。
It is too late to call back yesterday.
要回到昨天已太遲了。
中國也有一句諺語"覆水難收",都是說事情已經過去,再婉惜或後悔也來不及了。也有"向前看,不要向後看"、"歷史車輪不可能倒轉"等意思。
近似意思的諺語還可參閱另一條諺語﹕What's done is done.(345)。
169 It is not every couple that is a pair.
兩個人不一定就是一對。
這是一句強調句,如果不作強調,用一般句型就是﹕Not every couple is a pair 。
句中couple和 pair是一對近義詞。凡稱得上 pair的都是 couple,但是凡稱得上couple的不一定都是 pair。Couple只要兩者(人或物)形式上在一起即可,而pair必須有其本身相似之處,能相互配合,有密切關係的。中文說"這雙鞋子不成對",前一個"雙"就是couple,後一個"對"就是pair。
本諺語的意思是天地萬物,五花八門,千差萬別,即﹕
It takes all sorts to make a world.
因此不是任何兩件事物都能配合成對,即﹕
Every shoe fits not every foot.
有些能互相配合﹕
Misery loves company. (同病相憐)
也有不能相合的﹕
Two of a trade never agree. ( 同行相傾軋 )
170 It is not the gay coat that makes the gentleman.
華麗的服裝並不能造就高尚的人。
此句用的是強調句型,為了強調not the gay coat , 否則一般的說法是﹕The gay coat does not make the gentleman
同樣意思的諺語還有﹕
A fair face may hide a foul heart.
漂亮的面孔可能掩蓋著一顆骯髒的心。
The peacock has fair feathers, but foul feet.
孔雀有美麗的羽毛,但醜陋的腳。
Fair without, false within.
外表美麗,內心虛偽。
You cannot judge a tree by its bark.
人不可以貌相。
以上諺語都是指出外表美好的,內心不一定好。中國人也常用繡花枕頭堶掘邞瑤_草來作比喻。
同樣的意思可參閱另兩組諺語﹕Appearances are deceptive.(47), Fine feathers make fine birds. (111)
171 It is the bridle and spur that makes a good horse.
必須有馬韁和馬刺才能馴服出好馬。
Bridle (馬勒)和 spur (馬刺) 作為一個整體是個操控的工具。這句諺語以馬喻人,強調管教的重要。人也是需要種種管教、約束才能成材。
關於管教( discipline ) 還有以下的諺語,其中有負面的"管"也有正面的"教"﹕
Rule youth well, and age will rule itself.
年青時管理好,成長後能自管。(管教須從小開始)
He that chastises one, amends many.
懲戒一個,可糾正多人。( 相當於中國諺語"殺一儆百")
Reward and punishment are the walls of a city.
賞罰分明是一個城市的支柱。( 言外之意是有罰還須有賞)
談管教的諺語,可參閱另一組﹕Mother's darlings are but milksop heroes. (208)。
172 It is the unexpected that always happens.
意外的事常常發生。
諺語是用了強調句型。一般句型就是The unexpected always happens。
同樣意思,說法稍有改變的諺語還有﹕
Something unexpected always happens.或
Nothing is so certain as the unexpected.
意外的事常會發生/必會發生。
還有一句從法語譯過來的諺語﹕
Nothing is certain but uncertainty.或
Nothing is certain but the unforeseen.
除了不可肯定的(不可預見的),沒有是肯定的。
近似意思的還有﹕
Misfortunes come at night.
禍常生於不測。
中國也有類似意思的俗語﹕"天有不測風雲,人有旦夕禍福。"這些都勸告人們考慮事情要十分周到,要估計到些意外的事會發生。
近似意思的諺語還可參閱There's many a slip 'twixt the cup and the lip. (321)。
173 It needs more skill than I can tell to play the second fiddle well.
要當好第二小提琴手所需要的技巧比我們想像到的還要多。
諺語的意思是別小看第二小提琴手,要拉好也不簡單。句中Tell與 well兩字是押韻的,讀起來可稍停頓下,使之有節奏感。
第二小提琴手比喻工作中的助手以至一般工作人員。意思是當主要領導的不能驕傲自大,當助手及一般工作人員的工作也很重要,應該得到尊重。
相關意義的諺語有﹕
He that cannot obey cannot command.
不會服從命令,便不會發號施令。
Through obedience learn to command.
通過服從來學習統御。
以上兩句意思都是要求想當好領導者,應先學好當副手。中國有句俗語"能上能下"意思也類似。
174 Judge not, that ye be not judged.
不要批評別人,以免被人批評。
這句來自《聖經•新約•馬太福音》,原文是﹕" Judge not, that you may not be judged yourself, for as you judge so you will be judged, and the measures you deal out to others will be dealt out to yourselves. "類似意思的諺語有﹕
People who live in glass houses should not throw stones.
居住玻璃屋的人不應向別人投擲石子。(自己有弱點,就不要去責難人家)
The eye that sees all things else sees not itself.
眼睛能看到其他所有東西,就是看不到自己。
He is not fit to command others that cannot command himself.
不能指揮自己的人,就不能指揮別人。(即"正人先正己")
《論語》中孔子說﹕"其身正,不令而行;其身不正,雖令不 從",也是說明這明這個意思。
有關諺語還可參閱﹕Do as you would be done by. (87) The pot calls the kettle black. (307)
175 Kill not the goose that lays the golden eggs.
勿殺雞取
此諺語來自希臘寓言。據說有人養有一隻生金蛋的鵝。這個人又貪婪又急躁,他不滿足一天一個蛋,於是把鵝殺了,想剖腹一下子得到所有的蛋。結果鵝死了,蛋也從此沒有了。這個寓言對一些急功近利的人是一個很好的諷刺。同時也批評貪小失大,好像中國成語,"竭澤而漁"的意思。
另一句相似意思的諺語是﹕
Burn not your house to rid of the mouse.
不要因除掉老鼠而把房子也燒掉。(指要"投鼠忌器",別"因小失大")
另有近義的諺語﹕
Don't spoil the ship for a ha'porth of tar. ( ship 是 sheep 的方言音﹕ha'porth =
half penny worth)
不要因節省一點藥膏便糟蹋了羊。
以上所說﹕"貪小失大"或"得不償失"當然是愚蠢的,反過來失小而得大,才是聰明的做法,這可參閱另一條諺語﹕
關於"小事聰明,大事糊塗"可參閱 Penny wise, pound foolish.(250)
176 Kings and bears often worry keepers.
國王和熊常使守護人憂心。
熊是兇殘的動物,即使在動物園中經過守護人的馴養,有時仍會張牙舞爪,野性發作,所以守護人每天和牠接觸時總是提心吊膽的。有些專制暴君也是心狠手辣,喜怒無常。中國歷代暴君也是如此,特別明、清兩代,有些朝臣每天上朝要與家人訣別,唯恐不慎觸犯龍顏,當場被廷杖打死。所以中國也留傳下一句諺語"待君如待虎",正與此不謀而合。
另有相關意思的諺語﹕
What the king wills, that the law wills.
國王的意旨就是法律。( 也是"朕即國家"的意思)
When the prince fiddles, the subject must dance.
君王奏起提琴,臣民就要跟著跳舞。
177 Knowledge is power.
知識就是力量。
這句完整的意思是"知識是力量的泉源 (source) "。本諺語卻把這一概念只濃縮為三個字,雖然很簡單,意思卻更明確,收到修辭效果。
為了說明知識的重要,可以和其他比較具體的事物聯繫起來講,下面的諺語就是和金銀財富聯繫起來講的﹕
Wisdom in the mind is better than money in the hand.
胸中有知識勝過手中有金錢。
Wisdom is better than gold or silver.
知識勝過金銀。
Wisdom is more to be envied than riches.
知識可羨,猶勝財富。
Wisdom is a good purchase though we pay dear for it.
為求知識,代價雖高也值得。
Zeal without knowledge is fire without light.
只有熱情而無知識,猶如有火而不發光。
我們今天大家認為"知識就是生產力",也是相同的意思。
178 Laugh and grow fat.
心情舒暢,身體健康。
這句堛榻at 不宜直譯為"肥胖",而是fit ("健壯")之義,這是鼓勵人們要樂觀,思想要開朗,這樣對身體健康是有好處的。
同義的英文諺語還有﹕
The joy of the heart makes the face fair. 及
A blithe heart makes a blooming visage.
快樂心情使容顏美麗。
A light heart lives long.
心胸開朗人長壽。
中國成語有所謂"心廣體胖",這出自儒家經典著作《禮記•大學》。
這句諺語反過來講就是憂愁能夠傷身,這可參閱另一條諺語﹕Care killed a cat. (66)。
179 Laugh and the world laughs with you, weep and you weep
alone.
歡時同歡,悲時獨悲。
這條諺語也是揭露世態炎涼的社會現象 ----- 有錢有勢的,人就巴結;無錢無勢的,人就冷落,對失敗者甚至落井下石。十九世紀美國詩人Ella Wheeler Wilcox 的詩篇 《Solitude 》中有云﹕
Laugh and the world laughs with you,
Weep and you weep alone,
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
以下諺語都講失敗者的遭遇﹕
If the ox falls, whet your knife.
牛要倒下就磨刀侍候。
When the tree is fallen, everyone runs to if with his axe.
樹倒下來則人人備斧砍之。
以上也是俗語"牆倒眾人推"的意思。
另可參閱If You are too fortunate, you will not know yourself; if you are too unfortunate,
nobody will know you. (155)
180 Laws catch flies, but let hornets go free.
法律捉住了小蒼蠅,放走了大黃蜂。
此諺語以法律( law ) 比作蛛網( cobweb ),中國人也有所謂"法網",也用同樣的比喻。蜘蛛網是很細的,能夠黏住小的 蟲,但 到大的 蟲就黏不住,`只好讓它通行無阻。如果法律也像蜘蛛網一樣,只抓小的不 大的,那
此諺語以法律( law ) 比作蛛網,是用了隱喻。如果用明喻,那麼還有一句較長的﹕
Laws are like cobwebs which may catch small flies, but let wasps and hornets break through.
One law for the rich, and another for the poor.
Little thieves are hanged, but great ones escape. (190)
181 Learn to walk before you run.
Knowledge advances by steps and not by leaps.
He who would climb the ladder must begin at the bottom.