HISTORIA
Tratado de Paz entre Hattusili III y Ramses II.
Carta de Hattusili III a Kadashman-Enlil II.
¿Quienes eran los Hititas?
Durante el segundo milenio
A.C. las gentess Indoeuropeas conocidas como Hititas gobernaron la Tierra de Hatti, en
Anatolia central y oriental (Turquía). Ellos desplazaron a los ocupantes anteriores,
hititas no indoeuropeos, y gobernaron la ciudad de Hattusas cerca de Boghazkoy en la
Turquía central norteña, posiblemente ya en 1900 A.C. La mayor parte de la meseta de
Cappadocia estaba bajo su mando a través de reinos satélites antes de las 1800 A.C. y
disfrutaron de un comercio próspero con los asirios. Alrededor de 1800 A.C. Anittas
y su padre Pitkhanas de Kussara saquearon varias ciudades de Hatti,
incluso Hattusas, aunque Anittas proclamó un anatema en esta ciudad. El Rey Labarna
funda el Reino Viejo bajo alrededor de 1680 A.C. Él y sus descendientes extendieron
el poder de Hatti y cruzaron las montañas de Tauro, emprendiendo la guerra en Siria
y Asiria. El rey Mursilis (~1620-1590 A.C.), nieto de Labarnas por
adopción, derrumbó el Reino Viejo de Babilonia, la dinastía de Hamurabi. Esto extendió
el reino hasta la costa del oeste de Anatolia. En 1525 A.C., Telepinus, último rey del
Reino Viejo subió al poder y sacrificó algunos de los distritos occidentales y todos los
del este del territorio de las montañas de Tauro para conseguir un reino fácilmente
manejable.
Los Hurritas ocuparon la tierra entre los Hittitas y Asiria, después
de haber descendido de las montañas del sur del Mar Caspio. Ellos gobernaron el reino de Mitanni.
En finales del 15 siglo A.C. el principio del imperio de Hatti está marcado por la
entrada de nombres hurritas en la familia real. Tudhalyas I (1420 A.C.)
reunió Anatolia Occidental bajo el gobierno de Hatti, y volvió a tomar Allepo pero
perdió la costa del Mar Negro, que quedaron en manos de las tribus de Kaska. Hatti
resurgió bajo el Rey Suppilulimas alrededor de 1344-1322; el reino es
más poderoso después de alguna dificultad con Mittani en Siria. Junto con Egipto,
dominaron las tierras de Canaan y Oriente durante el S. XIII A.C. Su prosperidad se acabó
con las invasiones de las Pueblos del Mar, que coincidieron con el problema creciente de
los Kaskas. Mientras la cultura de Hatti continuó hasta, aproximadamente, 700 A.C., el
Imperio estaba roto en varios reinos; la presión del Imperio Asirio impidió una nueva
unión entre los Hititas
Hatti era una sociedad patriarcal, y agrícola. Tenía depósitos de
hierro muy ricos que los hititas extrajeron y comerciaron con los asirios. Ellos también
lo usaron para el armamento y tuvieron mucho éxito en el uso del carro de guerra de tres
hombres; este carro, y el uso del hierro, les dió la supremacía militar durante siglos..
A través del comercio y la conquista, la cultura de sus vecinos se mezcló en la sociedad
de Hatti. Las deidades babilónicas y de los hurritas se asimilaron con las deidades
de Hatti nativas. Esta fusión de culturas y el uso libre de idiomas extranjeros es
bastante fortuita. Textos de Hatti y tratados de Akkadia y textos similares, ayudaron al
nacimiento del código jeroglífico hitita. Desgraciadamente, mientras la habilidad de
traducir jeroglíficos de Hatti ha mejorado, la pronunciación de varios ideograms de
Hatti, y de su transcripción al inglés, u otros idiomas modernos, sigue adoleciendo de
exactitud. A menudo, como en el caso del dios de las Tormentas, debemos acudir a un
nombre descriptivo, o al uso del nombre de Akkadio.
Reyes de Hatti
REY | PARENTESCO REAL | CRONOLOGIA |
---|---|---|
Pithana. |
Comienzos del S. XVII (a.c.). | |
Anitta. |
Hijo de Pithana | mediados del S. XVIII. |
Labarna. | Primer rey hitita conocido. | 1680-1650 |
Hattusili I. | Hijo adoptivo de Labarna | 1650-1620 |
Mursili I. | Hijo adoptivo de Hattusili I | 1620-1590 |
Hantili. | Cuñado (y asesino) de Mursili I | 1590-1560 |
Zidanta I. | Yerno de Hantili | 1560-1550 |
Ammuna. | Hijo de Hantili | 1550-1530 |
Huzziya I. | ¿Hijo de Ammuna? | 1530-1525 |
Telipinu. | ¿Hijo de Zidanta I?/cuñado de Ammuna | 1525-1500 |
Tahurwaili. | ¿? | |
Alluwamna. | Yerno de Huzziya I | |
Hantili II. | Hijo de Alluwamna | 1500-1450 |
Zidanta II. | ¿? | |
Huzziya II. | ¿? | |
Muwatalli I. | ¿? | |
Tudhaliya II. | ¿Hijo de Huzziya II? | 1450-1420 |
Arnuwanda I. | Yerno de Tudhaliya II | 1420-1400 |
Tudhaliya III. | Hijo de Arnuwanda I | 1400-1380 |
Tudhaliya. | Hijo de Tudhaliya III | 1380? |
Hattusili II. | ¿? | ¿? |
Suppiluliuma I. | Hijo de Tudhaliya III o Hattusili II | 1380-1340 |
Arnuwanda II. | Hijo de Suppiluliuma I | 1340-1339 |
Mursili II. | Hijo de Suppiluliuma I | 1339-1306 |
Muwatalli II. | Hijo de Mursili II | 1306-1282 |
Mursili III. | Hijo de Muwatalli II | 1282-1275 |
Hattusili III. | Hijo de Mursili II | 1275-1250 |
Tudhaliya IV. | Hijo de Hattusili III | 1250-1220 |
Karunta. | Hijo de Muwatalli/primo de Tudhaliya IV | ¿? |
Arnuwanda III. | Hijo de Tudhaliya IV | 1220-1215 |
Suppiluliuma II. | Hijo de Tudhaliya IV | 1215-1200 |
Tratado que Reamasesa, mai-Amana [Ramsés II], el gran rey, el rey (del país de Egipto, ha firmado en una tablilla de plata) con Hattusili, el gran rey, el rey del país de Hatti, su hermano, para el país de Egipto y el país de Hatti, a fin de establecer una buena paz y una buena fraternidad entre ellos para siempre.
Así (habla) Reamasesa, mai-Amana, el gran rey, el rey del país de Egipto, el héroe de todo el país, hijo de Min-mua-rea [Sethi I], el gran rey, el rey del país de Egipto, el héroe, tío de Min-pakhta-rea [Ramsés I], el gran rey, el rey del país de Egipto, el héroe, a Hattusili, hijo de Mursili [Mursili II, ca. 1330-1295), el gran rey, el rey del país hitita, el héroe, tío de Suppiluliuma [ca. 1370-1330], el gran rey, el rey del país hitita, el héroe.
Mira, he establecido ahora una buena fraternidad y una buena paz entre nosotros para siempre, a fin de establecer así una buena paz y una buena fraternidad entre el país de Egipto y el país hitita para siempre.
Mira, en lo que se refiere a la relación del gran rey, el rey del país de Egipto, y del gran rey, el rey del país hitita, desde la eternidad el dios no permite, por causa de un tratado eterno, que la enemistad exista entre ellos.
Mira, Reamasesa, mai-Amana, el gran rey, el rey del país de Egipto, establecerá el vínculo que el el dios solar [Ra] ha querido y que el dios de la Tempestad [el gran dios hitita] ha querido para el país de Egipto y el país hitita según el vínculo de eternidad, para no dejar que se establezca entre ellos ninguna enemistad.
Pero ahora Reamasesa, mai-Amana, el gran rey, el rey del país de Egipto, ha establecido este vínculo por tratado (escrito) en una tablilla de plata con Hattusili, el gran rey, el rey del país hitita, su hermano, a partir de este día, para establecer entre ellos una buena paz y una buena fraternidad para siempre.
El es un hermano para mí y él está en paz conmigo; y yo soy un hermano para él y estoy en paz con él para siempre.
Mira, nosotros somos aliados y ya existe entre nosotros un vínculo de fraternidad y de paz, y es mejor que el vínculo de fraternidad y de paz que existía entre el país de Egipto y el país hitita.
Mira, Reamasesa, el gran rey, el rey del país de Egipto, está en buena paz y en buena fraternidad con Hattusili, el gran rey, el rey del país hitita.
Mira, los hijos de Reamasesa, mai-Amana, el gran rey, el rey del país de Egipto, estarán para siempre en estado de paz y de fraternidad con los hijos de Hattusili, el gran rey, el rey del país hitita. Permanecerán en la línea de nuestro vínculo de fraternidad y de paz; el país de Egipto y el país hitita estarán para siempre en estado de paz y de fraternidad lo mismo que nosotros.
Reamasesa, mai-Amana, el gran rey, el rey del país de Egipto, no debe atacar jamás al país hitita para apoderarse de una parte (de este país). Y Hattusili, el gran rey, el rey del país hitita, no debe atacar jamás al país de Egipto para apoderarse de una parte (de este país).
Mira, el orden fijado para la eternidad, que el dios solar y el dios de la Tempestad han creado para el país de Egipto y el país hitita, (a saber) paz y fraternidad para no dejar lugar entre ellos a ninguna enemistad, mira, Reamasesa, mai-Amana, el gran rey, el rey del país de Egipto, lo ha recuperado para establecer la paz a partir de este día.
Mira, el país de Egipto y el país hitita están en paz y fraternidad para siempre.
Si un enemigo extranjero marcha contra el país hitita y si Hattusili, el rey del país hitita, me envía este mensaje: "Ven en mi ayuda contra él", Reamasesa, mai-Amana, el gran rey, el rey del país egipcio, tiene que enviar sus tropas y sus carros a matar a este enemigo y a dar satisfacción al país hitita.
Si Hattusili, el gran rey, el rey del país hitita, monta en cólera contra sus súbditos después de que hayan cometido un delito contra él y si, por esta razón, tú envías (a decírselo) a Reamasesa, mai-Amana, el gran rey, el rey del país de Egipto, entonces Reamasesa, mai-Amana, tiene que enviar sus tropas y sus carros y éstos deben exterminar a todos aquellos con los que él ha montado en cólera.
Si un extranjero marcha contra el país de Egipto y si Reamasesa, el gran rey, el rey del país de Egipto, tu hermano, envía a Hattusili, el rey del país hitita, su hermano, el mensaje siguiente: "Ven en mi ayuda contra él", entonces Hattusili, rey del país hitita, debe enviar sus tropas y sus carros y matar a mi enemigo.
Si Reamasesa, mai-Amana, rey del país de Egipto, monta en cólera contra sus súbditos después de que hayan cometido una falta contra él y por causa de esto me envía (un mensaje) a Hattusili, el gran rey, el rey del país hitita, mi hermano, tiene que enviar sus tropas y sus carros y tienen que exterminar a todos aquellos con los que yo he montado en cólera.
Mira, el hijo de Hattusili, rey del país hitita, tiene que asegurar la realeza del país hitita en lugar de Hattusili, su padre, después de los numerosos años de Hattusili, rey del país hitita. Si los hijos del país hitita cometen un pecado contra él, entonces Reamasesa, mai-Amana, tiene que enviar en su ayuda tropas y carros y darle satisfacción.
Si un grande huye del país hitita y si se va junto a Reamasesa, mai-Amana, el gran rey, rey del país de Egipto, entonces Reamasesa, mai-Amana, el gran rey, el rey del país de Egipto, tiene que apoderarse de él y entregarlo en manos de Hattusili, el gran rey, el rey del país hitita, su señor.
Si se va un hombre o dos hombres que no se conoce (quienes son), y si se van junto a Reamasesa, mai-Amana, para servir al otro, entonces Reamasesa, mai-Amana, tiene que apoderarse de ellos y entregarlos en manos de Hattusili, rey del país hitita.
Si un grande huye del país de Egipto y se va al país de Amurru o a una ciudad y se va junto al rey de Amurru, entonces Benteshina, rey del país de Amurru, tiene que apoderarse de él y llevarlo al rey del país hitita, su señor; y Hattusili, el gran rey, el rey del país hitita, tiene que llevárselo a Reamasesa, mai-Amana, el gran rey, el rey del país de Egipto.
Si huye un hombre o dos hombres que no se conoce (quiénes son), y si huyen del país de Egipto y si no quieren servirle, entonces Hattusili, el gran rey, el rey del país hitita, tiene que entregarlos en manos de su hermano y no debe dejarles habitar en el país hitita.
Si un noble huye del país hitita, o dos hombres, y si no quieren servir ya al rey hitita, y si huyen del país del gran rey, el rey del país hitita, para no servirle, entonces Reamasesa, mai-Amana, tiene que apoderarse de ellos y hacerlos llevar a Hattusili, el gran rey, rey del país hitita, su hermano, y no debe dejarles residir en el país de Egipto.
Si un noble huye del país de Egipto, o dos hombres, y si se van al país hitita, entonces Hattusili, el gran rey, el rey del país hitita, tiene que apoderarse de ellos y hacerlos llevar a Reamasesa, mai-Amana, el gran rey, el rey del país de Egipto, su hermano.
Si un hombre huye del país hitita, o dos hombres, o tres hombres, y si se van junto a Reamasesa, mai-Amana, el gran rey, el rey del país de Egipto, el hermano, entonces Reamasesa, mai-Amana, el gran rey, el rey del país de Egipto, tiene que apoderarse de ellos y hacerlos llevar a Hattusili, su hermano, ya que son hermanos. En cuanto a su delito, no se les debe imputar; su lengua y sus ojos no hay que arrancárselos; sus orejas y sus pies no hay que cortárselos; sus casas con sus mujeres y sus hijos no hay que exterminar(los).
Si un (hombre huye del país de Reamasesa, el gran rey, rey del país de Egipto), o dos hombres, o tres hombres, y si se van (junto a Hattusili, el gran rey), el rey del país hitita, mi hermano, entonces Hattusili, el gran rey, rey del país hitita, mi hermano, tiene que apoderarse de ellos y hacerlos llevar a Reamasesa, el gran rey, el rey del país de Egipto, porque Reamasesa, el gran rey, el rey del país de Egipto, y Hattusili son hermanos. En cuanto a su delito, no se les debe imputar; su lengua y sus ojos no hay que arrancárselos; sus orejas y sus pies no hay que cortárselos; sus casas con sus mujeres y sus hijos no hay que exterminar(los).
Si un hombre huye del país hitita, o dos personas, y si huyen del país hitita, y si vienen al país de Egipto, y si un noble huye del país hitita o de una ciudad y huyen del país hitita para ir al país de Egipto, entonces Reamasesa tiene que hacerlos llevar a su hermano. Mira, el hijo del país hitita y los hijos del país de Egipto están en paz.
Si unas personas huyen del país de Egipto para ir al país hitita, entonces Hattusili, el gran rey, el rey del país hitita, tiene que hacerlos llevar a su hermano. Mira, Hattusili el gran rey, el rey del país hitita, y Reamasesa, mai-Amana, el gran rey, el rey del país de Egipto, tu hermano, están en paz [...]
(Falta la lista de los dioses, testigos del juramento, así como el comienzo de las fórmulas de maldición).
Si Reamasesa, mai-Amana, y los hijos del país de Egipto no observan este tratado, entonces los dioses y las diosas del país de Egipto y los dioses y diosas del país de Hatti deben exterminar la descendencia de Reamasesa, el gran rey, el rey del país de Egipto.
Si Reamasesa, mai-Amana, y los hijos del país de Egipto observan este tratado, entonces los dioses del juramento deben protegerlos y su rostro [...]
En lo que se refiere al que observa las palabras que están en la tablilla de plata los grandes dioses del país de Egipto y los grandes dioses del país de Hatti deben dejarle vivir y permitirle estar en buena salud en medio de su casa, de su país y de sus servidores.
En lo que se refiere al que no observa las palabras que están en esta tablilla de plata, los grandes dioses del país de Egipto así como los grandes dioses del país de Hatti exterminarán su casa, su país y a sus servidores.
Sello de... Sello de...
Carta de Hattusil III a Kadashman-Enlil II (1279-1265) rey de Babilonia.
A principios del s. XIII se produjo una aproximación entre Hatti y Babilonia durante el reinado en ésta de Kadashman-turgu (1297-1280): se firmó un tratado, y parece que las casas de Babilonia y de Hattusas se unieron mediante un matrimonio. Estas medidas revelaban la aprensión que en ambas potencias despertaba la creciente expansión de Asiria, liberada ya del yugo de Mitanni. La muerte de Kadashman-Turgu se produjo cuando su hijo era un niño, y el poder pasó a manos de un visir que desarrolló una politica anti-hitita. El siguiente documento es una carta de Hattusil III a Kadashman-Enlil II, y muestra claramente la política hitita para afrontar la peligrosa situación creada.
... En tanto que los dioses me han conservado vivo y preservado mi gobierno, tu padre ha muerto y yo le he llorado como cuadra a nuestra relación fraternal. Cuando he hecho lo que es propio tras la muerte de tu padre, sequé mis lágrimas y envié un mensajero a la corte de Karduniash y mandé el siguiente mensaje a los altos oficiales de Karduniash: "Si no mantenéis al hijo de mi hermano como gobernante, me convertiré en vuestro enemigo, iré e invadiré Karduniash; pero si lo hacéis, mandadme noticias si un enemigo se levanta contra vosotros o si alguna dificultad os amenaza y acudiré en vuestra ayuda". En aquellos días mi hermano era un niño, y por ello asumo que nadie leyera nunca estas tabillas; ahora ya no viven estos viejos escribas, y tampoco se ha conservado en los archivos tablilla alguna que se te pudiera leer ahora...
Y tengo todavía algo que decir a mi hermano: He oído que mi hermano se ha convertido en un hombre y que sale a menudo a cazar. Estoy muy complacido de que Adad haya hecho famoso el nombre del vástago de mi hermano, Kadashman-Turgu. Y digo así: "Ponte en camino ahora, y haz una incursión en la tierra del enemigo (Asiria)", y me gustaría oír cuántos enemigos ha matado mi hermano. Y desearía decir a mi hermano: "Solían decir de tu padre que preparaba la guerra pero se quedaba en casa. Marcha al país enemigo y derrótalo! ".
This page hosted by Get your own Free Homepage