Андрій Д’яков (Чернівці)

З досвіду укладання багатомовниx тлумачниx термінологічних словників

Технологічні знання не можуть розповсюджуватися в межах будь-якої мови при відсутності галузевих термінологій, що веде до дискримінації носіїв даної мови, які змушені вчити для цього іноземні мови, та, в нарешті, до відставання даної країни [10, с. 169-170].

Одним із перших етапів термінологічного планування є термінологічна модернізація [7, с. 62], що грає далеко не останню роль у подоланні технічних комунікаційних бар’єрів. Планування статусу мови [8, с. 3; 9, с. 59], коли відповідна мова запроваджується в нових галузях науки і техніки, неодмінно веде за собою так званий термінологічний вибух [4], який проявляється в надходженні до мови великої кількості нових термінологічних одиниць, які, в свою чергу, потребують відповідної реєстрації та кодифікації.

Тому термінологічна лексикографія є однією зі складових термінологічного планування. Питання стосовно принципів укладання термінологічних словників у період термінолоґічних вибухів стають особливо актуальними. Тим більше, що укладання термінологічних словників сприяють термінологічній стандартизації [6, с. 272; 11, с. 92].

Галузеві термінологічні словники сприятимуть вибору термінологічної норми та її затвердження як обов’язкового варіанту, а також усуненню двозначності у спілкуванні [12, с. 17].

Якщо подивитися на ситуацію в Україні, то можна побачити, що подібний термінологічний вибух зумовив значною мірою некеровану ланцюгову реакцію творення різних словників [5, с. 3], що проявляється в тому, що різні словники часом суперечать один одному через відсутність централізованого планування лексикографічної справи. Галузеві словники, що зараз виходять в Україні, ґрунтуються на різноманітних концепціях: “…з одного боку, продовжують з’являтися словники-метелики, де шляхом вже традиційного калькування «перелицьовуються» російські терміни на ніби український лад, з іншого боку, на прилавках книжкових крамниць з’являються друковані претензії на реставрацію давно забутих діалектизмів, оказіоналізмів, штучних витворів...” [5, с. 3].

Представники нашої термінологічної школи під керівництвом професора Т.Р.Кияка розробили концепцію укладання багатомовних галузевих термінологічних словників, яка враховує як позитивний досвід радянської лексикографії, так і міжнародний досвід. Ця концепція може бути прийнятною не лише для української лексикографії. Вона є значним внеском у загальну лексикографію. Насамперед, це стосується питань структури словникової статті, а також принципів раціонального відбору термінологічних одиниць.

Головні критерії відбору зовнішньої форми термінів полягають у наступному: перевагу слід надавати найбільш вдалому варіантові, порівнюючи еквіваленти даного терміна в різних мовах (бажано не зовсім споріднених). Головне, не можна обмежуватися якоюсь однією мовою (наприклад, російської чи англійської), яка б слугувала ложем Прокруста. Для цього в термінологічних словниках повинні подаватися іншомовні еквіваленти, і чим більше мов при цьому буде залучено — тим краще. Відбір найкращого варіанту з кількох альтернативних варіантів дасть можливість уникнути появи різноманітних мовних покручів (термінів з невдалою мотивацією, з невдалою зовнішньою формою тощо).

Концепція нашої термінологічної школи полягала також в урахуванні позитивного досвіду термінологічної лексикографії минулих десятиліть. Перш за все, для досягнення цієї мети були залучені термінологічні словники, що виходили в Україні в 20-ті роки, вітчизняні галузеві словники пізнішого часу, а також Оксфордські словники економічних термінів, словники Collins, Webster (англійська мова), Duden, Brockhaus (німецька мова) та деякі інші.

Нами було також проведено комплексний етимологічний аналіз термінологічних одиниць російської, англійської та німецької мови, зокрема стосовно співвідношення інтернаціональних і національних елементів.

Статистичні дані стосовно етимологічної та структурної класифікації термінологічних одиниць та розроблена нами концепція знайшли своє практичне застосування при укладанні багатомовних тлумачних словників економічних термінів. Відсоткове співвідношення інтернаціональних та національних елементів послужило орієнтиром при відборі синонімічних варіантів тих чи інших термінологічних одиниць української мови.

Ці засади можуть лягти в основу термінологічного планування, особливо в умовах лексикоґрафічного буму, коли з’явилася велика кількість термінолоґічних словників, які, на жаль, не відповідають єдиній концепції [3; 4; 5].

Представники нашої лексикоґрафічної школи, укладають словники, шукаючи розумний компроміс між надмірною космополітизацією, характерної для російських однокомпонентних термінів, з одного боку, та надмірним пуризмом німецької мови.

Серед головних засад побудови українських однокомпонентних та багатокомпонентних термінів найважливіша полягає в необхідності позбутися «полону» російського посередництва, аби механічно не повторювати помилок, характерних для російських термінів. Це викликає необхідність урахування етимології іншомовних слів [1], що дасть можливість уникнути побудови зовнішньої форми іншомовних терміноелементів через посередництво третіх мов, головним чином анґлійської чи російської. Відновлення слова в його первинній формі дозволить зберегти семантичний ряд однокореневих терміноелементів, уникаючи, таким чином, етимологічної паронімії, та не допустити спотворення греко-латинських коренів шляхом їх перелицювання на анґлійський чи французький лад. Виняток ми робили тільки для добре засвоєних термінів (дистриб’ютер, ф’ючерсна угода та деякі інші), які широко вживаються в галузі ринкової економіки.

Знання галузевими фахівцями етимології іншомовних терміноелементів дозволить краще зрозуміти їх мотивацію та уникнути, таким чином, їх неправильного вживання. Тому в обох словниках ми обов’язково давали етимологію заголовних слів іншомовного походження.

Зараз власне українські принципи стандартизації ще остаточно не розроблені, тому ми вважаємо, що укладання подібних словників сприятиме цьому процесові. Подібні завдання ставлять, зокрема, два словника з нашої серії тер-мінолоґічних словників — російсько-українсько-анґлійський словник економічних термінів та чотиримовний тлумачний словник термінів ринкової економіки, підготовлені за сприяння Державного комітету України з питань науки та технолоґій, а також Харківського лексикоґрафічного товариства. Ці словники розраховані насамперед на фахівців — економістів, бухгалтерів, бізнесменів, але вони можуть також бути корисні викладачам та студентам економічних спеціальностей вузів.

Російсько-українсько-анґлійський навчальний словник економічних термінів [2] включає 2500 найуживанішиx економічних термінів та термінолоґічниx словосполучень. У першому варіанті словника була прийнята така структура словникової статті:

російський термін

укрaїнський термін

aнґлійський термін

Етимолоґія заголовного (ключового) словa

Можливості його сполучення у російській мові

Українські еквіваленти словосполучень

Анґлійські еквіваленти словосполучень

Тлумачення термінa російською мовою

Тлумачення термінa українською мовою

 

Проте така громіздка структура не влаштовувала видавництво через численні технічні вади. По-перше, іншомовні еквіваленти термінологічних словосполучень не завжди вдавалося розмістити на одному рівні. По-друге, весь словник являв собою у комп’ютерному варіанті суцільну таблицю, що дуже уповільнювало роботу, спричиняючи зависання комп’ютера. А головне, ця структура була міцно прив’язана до формату А4, що не давало можливості зробити зручний для користування кишеньковий формат словника. Тому у видавництві Києво-Могилянської академії, де цей словник вийшов, нам запропонували традиційну структуру словника (в один стовпчик, але у дві колонки), за схемою: російський термін — його український еквівалент — його анґлійський еквівалент — його етимолоґія — термінологічні словосполучення з перекладом на українську та анґлійську мови — тлумачення російською мовою — тлумачення українською мовою. На таку структуру ми погодились.

Українсько-російсько-анґлійсько-німецький тлумачний та перекладний словник термінів ринкової економіки [5] має обсяг понад 2000 термінів з різних галузей ринкової економіки. Спочатку структура словника виглядала за аналогією зі словником з інформатики [3]:

Український термін та його етимолоґія

Дефініція

Іншомовні еквіваленти

Українські терміни в обох словниках розташовані як за алфавітним, так і за гніздовим принципом, що полегшить та прискорить пошук потрібного слова, бо гніздовий принцип часто буває дуже суб’єктивним, бо при цьому кожне слово може виявитись ключовим. Кожен термін має свій порядковий номер, що дає змогу пропонувати алфавітні покажчики відповідних російських, анґлійських та німецьких термінів, а також українських термінів за чисто алфавітним принципом. Тим самим, ці словники можна використовувати як тлумачні та перекладні на будь-яку з запропонованих мов, а також як економічні розмовники.

За основу відбору та формування українських термінів ми брали фактор поширеності терміна в інших мовах та показник його вмотивованості [3].

У галузі правопису ми також намагалися відновити історичну справедливість та повернути літеру ґ на її законне місце, вживаючи її послідовно на місці літери g у європейських мовах, включаючи слова грецького походження. З іншого боку, ми не копіювали російське х на місці європейського h, тому ми пропонували писати й вимовляти гедж, голдинґ, гайринґ, але ноу-хау, оскільки останній термін є добре засвоєним.

Користуючись можливістю врахування досвіду інших національних термінолоґій, аби уникнути їх похибок, ми сформували свої принципи побудови українських терміносистем, спираючись, по-перше, на досвід провідних мов світу, по-друге, на позитивні сторони радянської термінолоґічної школи, по-третє, на досвід українського термінотворення в Україні та за її межами [4].

Список літератури:

  1. Д’яков А.С., Кияк Т.Р. Роль етимології при прямому запозиченні нових термінів та терміноелементів // Проблеми зіставної семантики. Матеріали Всеукраїнської наукової конференції. – Київ, 1995. — С. 100-101.
  2. Дрозд О.М., Дубічинський В.В., Д’яков А.С. та ін. Словник-посібник економічних термінів: Рос. — укр. — анґл. / За ред. Т.Р.Кияка. — К.: КМ Academia, 1997. — 264 с.
  3. Іваницький Р.В., Кияк Т.Р. П’ятимовний тлумачний словник з інформатики. — К., 1995. — 372 с.
  4. Кияк Т.Р. Проблеми української термінографії. Старі уроки в нових умовах // Вестник Харьковского политехнического ун-та. — № 19, 1994. — Выпуск І. — с. 191-198.
  5. Українсько-російсько-англійсько-німецький тлумачний та перекладний словник термінів ринкової економіки / Уклад.: А.С.Д’яков та ін., під ред. Т.Р.Кияка. — К.: Обереги, 2001. — 621 с.
  6. Baxmann E. — M. Standardization of Terminological Principles — Developments and Trends at DIN Deutsches Institut für Normung // Terminologie und benachbarte Gebiete. — Wien — Köln — Graz: Herman Böhlau, 1985. — S. 272-276.
  7. Budin G. Language Planning and Terminology Planning — Theories and Practical Strategies // International Conference on Terminology Science and Terminology Planning. In Commemoration of E.Drezen (1892-1992) (Ri ga, 17-19 August 1992). — Vienna: TermNet, 1994. — P. 85-93.
  8. Fierman W. Language Planning and National Development. The Uzbek Experience. — Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 1991. — 360 p.
  9. Haugen E. Blessings of Babel. Bilingualism and Language Planning. — Berlin — New York — Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1987. — 178 p.
  10. Nedobity W. International Terminology // Language Adaptation (edited by Florian Columas). — Cambridge: Cambridge University Press, 1989. — P. 168-176.
  11. Oeser E. Die Grenzen der Normung von Terminologie und Klassifikation // Terminologie und benachbarte Gebiete. — Wien — Köln — Graz: Herman Böhlau, 1985. — S. 92-100.
  12. Picht H., Draskau J. Terminology: An Introduction. — The University of Surrey, Dept. of Linguistics and International Studies, 1985. — 9+265 p.

Summary

Andrij D’jakov

The Experience of Compiling Multilingual Explanatory Terminological Dictionaries

The present article touches upon the experience of compiling multilingual explanatory terminological dictionaries by the terminological school under the direction of Dr. Prof. Taras R. Kyjak. The principles of compilation are elucidated as applied to two dictionaries of market economy terms and one dictionary of computer science terms. Special attention is paid to the structure of articles in all those dictionaries which always include explanation of a given term, its etymology and its foreign equivalents.