Вступ

А

Б

В, Г

Д, Е, Ж, З

И

К

Л

М, Н

О

П

Р

С, Т

У, Ф, Х

Ц, Ч, Ш, Щ, Ю, Я

О

ОБЛИГАЦИ|Я, ж

ОБЛІҐАЦІ|Я, ж

BOND, DEBENTURE, OBLIGATION

лат. obligatio, букв. — зобов’язання

— именные и

— іменні ї

— registered □1s

обычная я

звичайна я

straight □1

промышленная я

промислова я

industrial □1

процентные и

процентні ї

interest bearing □1s

— □я на предъявителя

— □я на пред’явника

— coupon □1

1. Ценная бумага, удостоверяющая внесение её владельцем денежных средств и подтверждающая обязательство вернуть ему номинальную стоимость О. в предусмотренный срок, и дающая ежегодный доход в виде фиксированного процента от её нарицательной стоимости.

1. Цінний папір, що засвідчує внесення її власником грошових засобів і підтверджує зобов’язання повернути йому номінальну вартість О. у передбачений термін, та дає щорічний прибуток у вигляді фіксованого проценту до його номінальної вартості.

2. О. государственного займа — долговое обязательство, которое выдаётся государством или предприятием на определённых условиях при выпуске внутреннего займа.

2. О. державної позики — боргове зобов’язання, що видається державою або підприємством на певних умовах під час випуску внутрішньої позики.

3. Одна з форм фіктивного капіталу.

3. Одна из форм фиктивного капитала.

ОБЛИГО, ср

ОБЛІҐО, с

OBLIGOR

лат. оbligo, букв. — я зобов’язуюсь

Банковские книги, в которых отражается задолженность банку его клиентами как по учтённым векселям, так и по текущим операциям.

Банківські книги, в яких відображається заборгованість банку його клієнтами як за дисконтними векселями, так і за поточними операціями.

ОБРАЩЕHИЕ, с

ОБІГ, ч

CIRCULATION

— банкнотное

— банкнотний

— banknote □

денежное

грошовий □ □

money turnover

Характерная для товарного производства форма обмена продуктов труда, денег и других объектов собственности посредством купли-продажи.

Характерна для товарного виробництва форма обліку продуктів праці, грошей та інших об’єктів власності через посередництво купівлі-продажу.

ОБЯЗАТЕЛЬСТВ|О, ср, мн

ЗОБОВ’ЯЗАH|HЯ, с, мн

OBLIGATIONS, LIABILITIES, PLEDGES

— взаимные а

— взаємні ня

— mutual □1

гарантийное о

ґарантійні ня

guarantee □1

денежные а

грошові ня

2

договорные а

договірні ня

contractual □

долговые а

боргові ня

promissory notes, □2

долгосрочные □a

довгострокові ня

long-term □1

долевое о

пайові ня

sharing commitment

контрактные а

контрактні ня

contract □1

короткосрочные □a

короткострокові ня

short-term □1

международные □a

міжнародні ня

international □1

платёжные а

платіжні ня

payment □1

— □о по поставкам

— □ня за поставками

— □1 on delivery (of)

— невыполнение

— невиконання ь

— default

— брать — взять на себя о

— брати — взяти на себе ня

— pledge oneself

выполнять — выполнить а

виконувати — виконати ня

carry out one’s □1

Суммарный объём заключаемых договоров, размещённых заказов или полученных услуг, который приходится на определённый период времени, независимо от того, когда были выделены необходимые фонды и когда фактически были сделаны платежи.

Сумарний обсяг укладених договорів, розміщених замовлень або отриманих послуг, що припадає на певний період часу, незалежно від того, коли були виділені необхідні фонди і коли фактично були здійснені платежі.

ОВЕРДРАФТ, м

ОВЕРДРАФТ, ч

OVERDRAFT

анґл. overdraft

1. Форма краткосрочного кредита, предоставление которого осуществляется списанием по счёту клиента банка (сверх остатка на счёте), в результате чего образуется дебетовое сальдо.

1. Форма короткострокового кредиту, надання якого здійснюється списанням засобів за рахунком клієнта банку (понад залишок на рахунку), в результаті чого утворюється дебетове сальдо.

2. Сумма, получаемая по чеку сверх остатка на текущем счёте.

2. Сума, що отримується за чеком понад залишок на поточному рахунку.

ОПЕРАЦИ|Я, ж, СДЕЛКА

ОПЕРАЦІЯ, ж

OPERATION, TRANSACTION, DEAL, BARGIN

лат. operatio — дія

— активные и банков

— активні ї банків

— active bank □1s

валютные и СВОП

валютні ї СВОП

swap currency □1s

венчурные и

венчурні ї

venture □1s

внедренческие и

впроваджувальні ї

commissioning □1s

внешнеторговые и

зовнішньоторговельні ї

foreign trade □1s

внешнеэкономические и

зовнішньоекономічні ї

foreign economic □1s

денежные и

грошові ї

monetary □1s

депозитные валютные и

депозитні валютні ї

deposit currency □1s

импортные и

імпортні ї

import □2s

кассовые и

готівкові ї

cash payments

комиссионные и

комісійні ї

commission □1s

коммерческие (торговые) и

комерційні (торговельні) ї

commercial □1s

конверсионные валютные и

конверсійні валютні ї

switching currency □1s

кредитные и

кредитні ї

credit □1s

кредитно-расчётные и

кредитно-розрахункові ї

crediting and settlement □1s

лизинговые и

лізинґові ї

leasing □2s

наличные валютные и СПОТ

термінові валютні ї СПОТ

spot exchange □1s

неторговые и

некомерційні ї

non-commercial □1s

переводные и

переказні ї

transfer of funds

погрузочно-разгрузочные и

вантажні ї

cargo handling □1s

посреднические и

посередницькі ї

mediation of business, agency □1s

расчётные и

розрахункові ї

settlement □1s

сбытовые и

ї збуту

sales

товарные и

товарні ї

commodity □1s

товарообменные и

товарообмінні ї

exchange of commodities

транспортные и

транспортні ї

transport □1s

финансовые и

фінансові ї

financial □1s

фондовые и банков

фондові ї банків

securities □2s

форвардная я

форвардна я

forward □2

фьючерские и

ф’ючерська (термінова) я

futures

экспортно-импортные и

експортно-імпортні ї

export-import □1s

— □и по хеджированию

— □ї з геджування

— hedging

— прибыльность й

— прибутковість й

— □1 profitability

стратегия постепенного сворачивания й

стратеґія поступового згортання й

strategy of gradual □1 curtailment

Действие, которое направлено на установление, изменение или прекращение правоотношений юридических и физических лиц, связанное с переходом финансового инструмента (денег, банковских документов, ценных бумаг) от одного лица к другому. О. является следствием сделки, процессом её осуществления.

Дія, спрямована на встановлення, зміну або припинення правових відносин юридичних або фізичних осіб, пов’язана з переходом фінансового інструменту (грошей, банківських документів, цінних паперів) від однієї особи до іншої. О. є наслідком угоди, процесом її здійснення.

ОПЛАТА, ж

ОПЛАТА, ж

PAYMENT

— сдельная труда

— відрядна праці

— □ by the piece

Денежный сбор

Грошовий збір

ОПЦИОH, м

ОПЦІЯ, ч

OPTION

лат. optio — бажання

— валютный

— валютна

— □ of exchange

грузовой

вантажна

cargo □

— □ на закупку

— □ на закупівлю

— □ to purchase

на продажу

на продаж

□ to sell

покупателя

покупця

call □

продавца

продавця

put □

1. Право свободного выбора в отношении какого-либо условия соглашения, предоставляемое одной из договаривающихся сторон другой стороне.

1. Право вільного вибору відносно будь-якої умови угоди, яке надається однією зi сторін, що домовляються, іншій.

2. В договоре морской перевозки — условие, предусматривающее право выбора фрахтователем порта погрузки или выгрузки груза для перевозки.

2. У договорі морського перевезення — умова, що передбачає право вибору фрахтувальником порту навантаження або вивантаження вантажу для перевезення.

3. В биржевых сделках — приобретаемое за определённую плату право покупать или продавать какие-либо ценности в течение определённого периода времени, например ценные бумаги по обусловленной цене.

3. У біржових операціях — придбане за певну плату право купувати або продавати які-небудь цінності протягом певного проміжку часу, наприклад цінні папери за обумовленою ціною.

ОРДЕР, м

ОРДЕР, ч, HАКАЗ

ORDER

нім. Order <фр. ordre <лат. ordo — ряд, порядок

— грузовой

— вантажний 1

— shipping □

кассовый

готівковий 1

cash □

платёжный

платіжний 1

payment □

приходный

кредитний (прибутковий) 1

credit slip

расходный

дебетний 1

debit slip

фрахтовый

фрахтовий

chartering □

— □ на погрузку, погрузочный

— □ на завантаження

— shipping note

Бухгалтерський документ, содержащий приказ на совершение определённой операции с денежными средствами, материальными ценностями.

Бухгалтерський документ, що містить наказ здійснити певні операції з грошовими засобами, матеріальними цінностями.

ОТЧИСЛЕHИ|Е, ср, мн

ВІДРАХУВАHHЯ, с, мн

ALLOCATION, DEDUCTION

— валютные я

— валютні я

— currency □s

комиссионные я

комісійні я

commissions

процентные я

процентні я

percentage □2s

— □я в государственный бюджет

— □я у державний бюджет

payments to the state budget

я в резервный фонд

я у резервний фонд

2s to the reserve fund

я от прибыли

я від прибутку

2s from profit

Удержание из какой-либо суммы.

Утримання з будь-якої суми.

ОФЕРТ|(А), м(ж)

ОФЕРТА, ж, ПРОПОЗИЦІ|Я

OFFER

лат. offerta, букв. — жертва

— отзывать — отозвать (у)

— відкликати — відкликати 2ю

— revoke an □

отклoнять — отклонить (у)

відхиляти — відхилити 2ю

decline an □

принимать — принять (у)

приймати — прийняти 2ю

accept an □

Формальное предложение определённому лицу заключить сделку с указанием всех необходимых для её заключения условий.

Формальна пропозиція певній особі заключити операцію із вказівкою всіх необхідних для цього умов.

ОФФ-ШОР, м

ОФ-ШОР, ч

OFFSHORE

анґл. offshore, букв. — поза берегом

Характеристика мировых финансовых центров, а также некоторых видов операций; примерно соответствует понятию «евро». Международный центр (рынок), соединение в одном месте иностранных банков, привлечённых местными налоговыми льготами.

Характеристика світових фінансових центрів, а також деяких видів операцій; приблизно відповідає поняттю «євро». Міжнародний центр (ринок), об’єднання (зосередження) в одному місці іноземних банків, приваблених місцевими податковими пільгами.