Ukrajinsjka latynka jak skladova
častyna ukrajinsjkoho pravopysuNaša terminologi
čna grupa proponuje vlasnu koncepciju ukrajinsjkoji latynky, ščo služytj jak paraleljna abetka ta dzerkaljne vidobražennja kyryličnoho napysannja, jake garantuje zvorotnju transliteraciju nazad u kyrylycju bez budj-jakyx dvoznačnostej.Systema, pryjnjata Verxovnoju Radoju Ukrajiny — ce zrazok toho, jak ne treba stvorjuvaty transliteraciju. Po-perše, cja systema stosujetjsja tiljky napysannja vlasnyx nazv. A, po-druhe, jiji stvoreno tiljky dlja anglijsjkoji movy, niby inšyx mov vona ne stosujetjsja vzahali.
Tomu my na terminologičnomu fronti ohološujemo rišuču vijnu budj-jakomu xolujstvu pered «staršymy movamy» i proponujemo vlasnyj variant ukrajinsjkoji latynky z čitkoju koncepcijeju. Cja paraleljna abetka povynna buty, po-perše, skladovoju častynoju ukrajinsjkoho pravopysu; po-druhe, vona povynna buty universaljnoju, tobto stosuvatysja ne tiljky latynsjkoho napysannja vlasnyx nazv, ale j inšyx sfer zastosuvannja transliteraciji; po-tretje, vona povynna pošyrjuvatysja na vsi movy z latynsjkoju abetkoju, tobto ukrajinsjki vlasni nazvy povynni pysatysja absoljutno odnakovo v usix movax z latynsjkoju abetkoju.
Na danomu sajti systema ISO 9 vykorystovujetjsja dlja transliteraciji bibliografičnyx derel; zaproponovana namy systema ukrajinsjkoji latynky — dlja vsix inyx cilej.
Obgruntuvannja neobxidnosty paraleljnoji abetky
Porivnjaljni tablyci ukrajinsjkoji latynky
Avtomatyčna konversija ukrajinsjkyx tekstiv
Zrazky tekstiv ukrajinsjkoju latynkoju