Ukrajinsjka latynka jak skladova častyna ukrajinsjkoho pravopysu

Naša terminologična grupa proponuje vlasnu koncepciju ukrajinsjkoji latynky, ščo služytj jak paraleljna abetka ta dzerkaljne vidobražennja kyryličnoho napysannja, jake garantuje zvorotnju transliteraciju nazad u kyrylycju bez budj-jakyx dvoznačnostej.

Systema, pryjnjata Verxovnoju Radoju Ukrajiny — ce zrazok toho, jak ne treba stvorjuvaty transliteraciju. Po-perše, cja systema stosujetjsja tiljky napysannja vlasnyx nazv. A, po-druhe, jiji stvoreno tiljky dlja anglijsjkoji movy, niby inšyx mov vona ne stosujetjsja vzahali.

Tomu my na terminologičnomu fronti ohološujemo rišuču vijnu budj-jakomu xolujstvu pered «staršymy movamy» i proponujemo vlasnyj variant ukrajinsjkoji latynky z čitkoju koncepcijeju. Cja paraleljna abetka povynna buty, po-perše, skladovoju častynoju ukrajinsjkoho pravopysu; po-druhe, vona povynna buty universaljnoju, tobto stosuvatysja ne tiljky latynsjkoho napysannja vlasnyx nazv, ale j inšyx sfer zastosuvannja transliteraciji; po-tretje, vona povynna pošyrjuvatysja na vsi movy z latynsjkoju abetkoju, tobto ukrajinsjki vlasni nazvy povynni pysatysja absoljutno odnakovo v usix movax z latynsjkoju abetkoju.

Na danomu sajti systema ISO 9 vykorystovujetjsja dlja transliteraciji bibliografičnyx džerel; zaproponovana namy systema ukrajinsjkoji latynky — dlja vsix inšyx cilej.

 

Obgruntuvannja neobxidnosty paraleljnoji abetky

Porivnjaljni tablyci ukrajinsjkoji latynky

Vybrani statti

Avtomatyčna konversija ukrajinsjkyx tekstiv

Zrazky tekstiv ukrajinsjkoju latynkoju