Bem-vindo.
Há uma tradição em que iniciamos nossas celebrações com a cerimônia do Acendimento do Cálice, como símbolo de comunhão, representando o luz da verdade e o calor dos relações humanas. É acompanhada por algumas palavras motivadoras.
As preces aqui mostradas foram enviadas de diversas partes do mundo e, sempre que possível, contarão com uma versão em português e outra no idioma original da pessoa ou pessoas que a enviaram. Está convidado a lê-las com atenção e reflitir.
|
Junho 2006 (Português e Urdu)
Acendemos este cálice para trazer luz e calor;
A Luz e calor que nos mostra o caminho;
O caminho para a Compaixão;
A compaição que é incondicional;
O Incondicional que não faz exigências;
Exigência de ser semelhante em nossa fé e nossas crenças;
A Crença que Liberta das Tensões Humanas;
Medos e Fobias;
Culpa e Sentimento de Pecado;
Amém!!!
Iek Diaha jilaiha;
Roshine saaygarmaiha;
Jis naay iek rasta dikhaiha;
Hamdardee koo apnaiha;
Bina sharit lagaiha;
Bina appnay jasa bana kay;
Iek Iman sounaiha;
Zahnee Dabaou, khuff aur;
Ihsasaay Ghounha saay churaiha;
Amen!!!
—Inderias Bhatti
submetido pelos Cristãos Unitários Universalistas do Paquistão
|
Retornar ao início
|
Julho 2006
NESTE DIA SAGRADO (Português, Inglês e Francês)
1. Espírito Divino, nós amamos nos reunir,
Neste dia sagrado;
Em Tua presença divina,
Neste dia sagrado.
Tu que nos ama, ó Deus,
Nós oramos a ti;
Faz cair sobre nós uma chuva de bênçãos,
Neste dia sagrado.
2. Não viemos aqui apenas por costume ou por acaso,
Neste dia sagrado;
Viemos aqui para celebrar e reafirmar nossos laços,
Neste dia sagrado.
Para ultrapassar nossas intenções mesquinhas,
Neste dia sagrado;
Para aprender como reconhecer Tua Grandeza,
Neste dia sagrado.
3. Escutamos as palavras da verdade,
Neste dia sagrado;
Que elas possam impregnar-se em nós,
Neste dia sagrado.
Quando deixarmos esta Casa hoje,
Habite conosco, Espírito Divino;
E que a Tua bênção seja sobre nós,
Neste dia sagrado.
ON THIS HOLY DAY
1. Lord, we love to congregate,
On this holy day;
In Your divine presence,
On this holy day.
You who love us, O God,
We pray to you, our Lord;
Shower Your blessings on us,
On this holy day.
2.We have not just drifted here,
On this holy day;
We've come to worship together,
On this holy day.
To overcome evil intentions,
On this holy day;
To learn how to bow before You,
On this holy day.
3.We listen to the words of truth,
On this holy day;
May they stay with us,
On this holy day.
When we leave this House today,
Abide with us, O Lord;
Bless us,Lord, we pray,
On this holy day.
EN CE JOUR BÉNI
1. Esprit Divin, (ou Être Suprême) nous aimons nous rassembler
En ce jour béni ;
En Ta présence divine,
En ce jour béni ;
Toi qui nous aimes tant, oh ! Dieu,
Nous te prions,
Laisse retomber sur nous une pluie de bénédictions,
En ce jour béni.
2. Nous ne sommes pas venus ici simplement par habitude ou hasard
En ce jour béni ;
Nous y sommes venus pour célébrer et raffermir nos liens,
En ce jour béni.
Pour dépasser nos intentions mesquines,
En ce jour béni ;
Pour apprendre et reconnaître Ta Grandeur,
En ce jour béni.
3. Nous écoutons les paroles de vérité,
En ce jour béni ;
Puissent-elles s’imprégner en nous,
En ce jour béni.
Aujourd’hui en quittant notre lieu de rassemblement,
Demeure avec nous, Esprit Divin ;
Et que Ta bénédiction soit sur nous,
En ce jour béni.
Enviado pelos UUistas da Índia.
|
Retornar ao início
|
Agosto 2006
Acendemos este cálice dando graças pelo fogo do amor
que queima dentro de nossos corações,
para lembrar que quando o fogo encontra o fogo não há muitos,
mas um único fogo. E agora queremos celebrar DEUS
a fonte do fogo em todos os corações,
para que possamos ser um em Seu amor.
Vamos começar nossa celebração.
Kita nyalakan lilin ini dengan mengucap syukur
atas api kasih yang menyala dalam hati kita;
untuk mengingat bahwa ketika api bertemu api,
yang ada bukan lagi banyak api melainkan satu.
Dan kini kita ingin menyembah TUHAN,
sumber api segala hati,
supaya kita semua menjadi satu di dalam kasih-Nya
Mari kita mulai ibadah kita.
Ellen Kristi
enviado por Jemaat Allah Global Indonesia
|
Retornar ao início
|
Setembro 2006 (Português, inglês, francês e alemão)
Ao passar uma vela acesa:
Uma luz e um sorriso
guiam o caminho
da solidão à união.
Passing on a burning candle:
A light and a smile
lead the path
from loneliness to togetherness.
Passons la flamme brûlante :
Une lumière et un sourire
Tracent la voie
De l’isolement à la réunion et au travail d’ensemble.
Traduction : Lucie-Marie Castonguay-Bower
Spruch zum Weitergeben einer brennenden Kerze:
Das Licht und das Lächeln
weisen den Weg
vom Einsamen zum Gemeinsamen.
-Anke Schmielau
enviado por Deutsche Unitarier Religionsgemeinschaft
|
Retornar ao início
|
Outubro 2006
1. Senhor, nós amamos nos reunir,
Neste dia sagrado;
Em Tua presença divina,
Neste dia sagrado.
Tu que nos amas, ó Deus,
Nós oramos a você, nosso Deus;
Faça chover suas bênçãos em nós,
Neste dia sagrado.
2. Nós não chegamos aqui apenas por acaso,
Neste dia sagrado;
Nós viemos para celebrar juntos,
Neste dia sagrado.
Para superar as más intenções,
Neste dia sagrado.
Para aprender como nos curvar diante de Ti,
Neste dia sagrado.
3.Nós ouvimos as palavras da verdade,
Neste dia sagrado;
Que elas possam ficar conosco,
Neste dia sagrado.
Quando sairmos desta cAsa hoje,
Fica conosco, ó Senhor;
Abençoa-nos, Senhor, nós oramos,
Neste dia sagrado.
1. TRAI, NGI IEIT BAN IASENG,
HA KANE SNGI BAKHUID;
HAKHMAT JONGPHI NGI IENG,
HA KANE SNGI BAKHUID;
PHI UBA IEIT, A TRAI,
HAPHI NGI IA DUWAI,
JINGKYRKHU IANGI AI,
HA KANE SNGI BAKHUID.
2.NGIM SHU WANKAI HANGNE,
HA KANE SNGI BAKHUID;
NGI WAN BAN IA MANE,
HA KANE SNGI BAKHUID;
JINGMUT LAMWIR PYNDUH,
AI NGIN IOH HIKAI RUH,
KUMNO IAPHI BAN NGHU,
HA KANE SNGI BAKHUID.
3.NGI SNGAP KA JINGSHISHA,
HA KANE SNGI BAKHUID;
SHONSHAP HANGI IA KA,
HA KANE SNGI BAKHUID;
YNDA IASENG KAN WAI,
LONG LEM BAD NGI, A TRAI,
JINGKYRKHU IANGI AI,
HA KANE SNGI BAKHUID.
adaptado por Hajom Kissor Singh de um hino de Elizabeth Parsons
enviado pela União Unitária do Nordeste da Índia
|
Retornar ao início
|
Novembro 2006
Acendemos este cálice em memória de Miguel Serveto,
Que morreu em outubro há mais de 450 anos,
Defendendo seu direito a pensar e crer de maneira independente.
Ele disse: "Oxalá todos pudessem falar livremente em nossas igrejas",
e assim reconhecemos na livre expressão do pensamento e na diversidade de opiniões a base de nossa fé liberal.
We light this chalice in remembrance of our forebear Michael Servetus, who
died in the month of October, more than 450 years ago, defending his right
to think and believe independently.
He said: "I wish that everybody was freely allowed to speak in our
churches", and so we recognize in the free expression of thought and the
diversity of opinions the basis of our liberal faith.
Encendemos este cáliz en memoria de Miguel Servet,
que murió en octubre hace más de 450 años,
defendiendo su derecho a pensar y creer de manera independiente.
El dijo: "Ojalá todos pudieran hablar libremente en nuestras iglesias",
y así reconocemos en la libre expresión del pensamiento y la diversidad
de opiniones la base de nuestra fe liberal.
Encenem aquest calze en memòria de'n Miquel Servet,
que va morir a l'octubre fa més de 450 anys,
defensant el seu dret de pensar i creure de manera independent.
Ell va dir: "Tant de bò que tots puguessin parlar lliurement en les nostres esglésies",
i així reconeixem en la lliure expressió del pensament i en la diversitat
d'opinions la base de la nostra fe liberal.
Jaume Jaume de Marcos
enviado pela Sociedade Unitária Universalista da Espanha
|
Retornar ao início
|
Dezembro 2006
Não sejas desalentado pela enormidade da dor do mundo.
Caminha humildemente, agora.
Age com justiça, agora.
Ama a piedade, agora.
Tu não és obrigado a completar a obra, mas tampouco estás livre para abandoná-la.
- do Talmude
- submetido pelo Comitê de Serviço Unitário-Universalista (www.uusc.org)
Do not be daunted by the enormity of the world’s grief.
Walk humbly, now.
Do justly, now.
Love mercy, now.
You are not obligated to complete the work, but neither are you free to abandon it.
-from the Talmud
submitted by the Unitarian Universalist Service Committee
www.uusc.org
|
Retornar ao início
|
Janeiro 2007 (Português, Espanhol, Inglês e Galês)
Acendamos a chama de nosso cálice para iniciar o tempo de culto.
A luz da chama representa nossa infindável busca pela verdade; O
calor da chama representa a calidez do amor; a beleza do cálice
representa nossa busca religiosa para trazer o melhor a nossas vidas
e ao mundo.
Assim como a vela é consumida para produzia a luz e o calor, assim nós
só poderemos trazer a verdade, amor e beleza a nossas vidas e ao mundo
se transformarmos nossos seres em chamas sagradas, um sacrifício do eu
alimentado pelo espírito de Deus que atua através de nossas vidas e nossas
relações.
Que aquilo que compartilhamos e refletimos hoje ajude a que nossa luz interior
brilhe mais, trazendo a luz da justiça a nosso mundo em penumbra.
-------
Encendamos la llama de nuestro cáliz para iniciar el tiempo de culto. La
luz de la llama representa nuestra inacabable búsqueda de la verdad; el
calor de la llama representa la calidez del amor; la belleza del cáliz
representa nuestra búsqueda religiosa para traer lo mejor a nuestras
vidas y al mundo.
Así como el aceite es consumido para producir la luz y el calor, así
nosotros sólo podremos traer verdad, amor y belleza a nuestras vidas y
al mundo si transformamos nuestros seres en llamas sagradas, un
sacrificio del yo alimentado por el espíritu de Dios que actúa a través
de nuestras vidas y nuestras relaciones.
Que aquello que compartimos y reflexionamos hoy nos ayude a que nuestra
luz interior brille más, trayendo la luz de la justicia a nuestro mundo
en penumbras.
--------
We light our chalice flame to start our worship period. The light of
the flame represents our unending search for truth; the heat of the
flame represents the warmth of love; the beauty of the lighted chalice
represents our religious quest to bring the best into our lives and our
world.
Just as the chalice candle/oil is consumed in its work of producing its
light and heat, so too we will only be able to bring truth and love and
beauty into our lives and into our world by transforming our beings into
sacred flames -- a sacrifice of self that is fed by the spirit of God
acting through our lives and our relationships.
May our sharings and reflections today help to make our inner lights
burn more brightly, bringing the light of justice to our darkened world.
-------
Rydym yn cynneu'r fflam ar ddechrau ein gwasanaeth. Mae golau'r
fflam yn arwydd o'n hymchwil am y gwirionnedd; mae gwres y fflam yn
arwydd o gynhesrwydd cariad; mae prydferthwch goleuni'r fflam yn
arwydd o'n hymchwil grefyddol i ddwyn y gorau i'n bywydau ac i'n byd.
Fel mae'r gannwyll yn cael ei difa wrth gynnal y fflam a'r gwres,
felly y llwyddwn ninnau i ddwyn gwirionnedd , cariad a
phrydferthwch i'n bywydau ac i'n byd drwy drawsnewid ein bodolaeth
yn fflamau cysegredig - sef aberth o'r hunan sydd yn cael ei fwydo
gan ysbryd Duw yn gweithredu drwy'n bywydau a'n cysylltiadau ni.
Boed i'n myfyrdodau ein cynorthwyo i sicrhau fod y goleuni mewnol
yn llosgi'n fwy llachar, gan ddwyn goleuni cyfiawnder i'n byd tywyll.
-John Clifford
Enviado pela Assembléia Geral de Igrejas Unitárias e Cristãs Livres
Britânicas - em Português, Espanhol, Inglês e Galês
|
Retornar ao início
|
Fevereiro 2007 (Português e Inglêss)
Somos unitários, então o que celebramos?
Celebramos com fé o amor, a liberdade e a verdade.
Celebramos a mensagem de tolerância e igualdade.
Celebramos todas as missões para unir as fés, culturas e povos diante da divisão e da exclusão.
Celebramos os pioneiros da justiça social, que, por expõem suas idéias muitas vezes sob o risco de perder sua carreira, sua reputação ou mesmo sua vida.
Celebramos o quão única, misteriosa e poderosa é cada vida.
Celebramos a graciosa humildade aprendia sem a imposição da culpa ou da falha.
Celebramos a beleza da terra e a impossibilidade do universo.
Celebramos o potencial para o bem da comunidade local e global.
Celebramos a rica diversidade de cada país.
Celebramos nossos encontros de pacífica fraternidade.
Celebramos o dom do riso e celebramos porque há infinitas razões para celebrar!
-Sebastian Steed
enviado pela Associação Unitária da Austrália e Nova Zelândia
www.anzua.org/anzua_alt
----------------------------------------
We are Unitarians, so what do we celebrate?
We celebrate the faithful way of love, freedom and truth.
We celebrate the message of tolerance and equality.
We celebrate all missions to unite faiths, cultures and peoples in the face of division and exclusion.
We celebrate the pioneers of social justice, for speaking out their reason, often at the risk of losing their career, reputation or even their life.
We celebrate how unique, mysterious and powerful each life is.
We celebrate gracious humility learnt without the imposition of guilt or failure.
We celebrate the beauty of the earth and the impossibility of the universe.
We celebrate the potential for good of the local and global community.
We celebrate the rich diversity of each country.
We celebrate our meetings of peaceful fellowship.
We celebrate the gift of laughter and we celebrate because there are infinite reasons to celebrate!
-Sebastian Steed
submitted by the Australian and New Zealand Unitarian Association
www.anzua.org/anzua_alt
|
Retornar ao início
|
Março 2007 (Português, Inglês e Espanhol)
Acendemos o Cálice como símbolo de nossa unidade,
de nossa busca em comum da verdade e do sentido;
de nosso desejo de permanência e
luta sobre as coisas que decidimos compartilhar com amor e
responsabilidade.
Espalhamos estas pétalas de rosas como símbolo de nossa liberdade
espiritual,
ao abençoar uns aos outros, reconhecemos que a verdade
é Deus e o único meio seguro é o amor, em todas as culturas, e em todos los credos.
We light the Chalice as a symbol of our unity, of our common search for
truth and meaning,
of our wish to stay and struggle for those things
that we have chosen to share with love and responsibility.
We also spread these rose petals as a symbol of our spiritual freedom,
and in blessing one another, we acknowledge that the truth is God and
the only sure means is love, in all cultures and in all creeds.
Encendemos el Cáliz como símbolo de nuestra unidad, de nuestra búsqueda en común de la verdad y el sentido;
de nuestro deseo de permanencia y
lucha sobre las cosas que hemos elegido compartir con amor y
responsabilidad.
Esparcimos estos pétalos de rosas como símbolo de nuestra libertad
espiritual, al bendecir los unos a los otros, reconocemos que la verdad
es Dios y el único medio seguro es el amor, en todas las culturas, y en
todos los credos.
A la Memoria de Mohandas Karamchand Gandhi.
-Efraín Espinosa
submitted by the Unitarian Universalist Church of Cuba
|
Retornar ao início
|
Abril 2007 (português, espanhol, inglês e checo (o original))
Esperança, respeito e amor: três importantes tesouros da vida espiritual. Que eles estejam sempre em nossos corações, que sempre possamos dá-los com generosidade.
A luz desta chama também é um símbolo deles, assim como a esperança, o respeito e o amor são as pedras angulares de nosso livre caminho espiritual.
Esperanza, respeto y amor: tres tesoros importantes de la vida espiritual.
Que siempre estén en nuestros corazones, que siempre los demos con generosidad.
La luz de esta llama también es un símbolo de ellos,
como la esperanza, el respeto y el amor son las piedras angulares de
nuestro camino espiritual libre.
Hope, respect and love - three important treasures of spiritual life.
May they always be in our hearts, may we always give them generously.
The light of this flame is a symbol of them too,
as hope, respect and love are the cornerstones of our free spiritual path.
Nadeje, úcta a láska - tri dulezité poklady duchovního zivota.
Necht jsou vzdy v nasich srdcích, necht je vzdy stedre rozdáváme kolem.
Svetlo tohoto plamene je také jejich symbolem,
nebot nadeje, úcta a láska jsou základními kameny svobodné duchovní cesty.
-Petr Samojsky
Sociedade Religiosa dos Unitários Checos
(www.unitaria.cz)
|
Retornar ao início
|
Maio 2007 (inglês, francês, khasi e português)
Hoje, ao acendermos o cálice, que o mundo se encha da Grandeza de Deus.
Que sintamos Sua presença, Seu amor, Sua compaixão, Suas bênçãos infinitas.
Que estejamos sempre prontos/as a Lhe dar graças, a glorificá-Lo e a orar a ele com o coração santo e o espírito sequioso.
É com o coração puro que dirigimos nossos espíritos em direção a Deus,
para receber dEle Sua paz, aquela que emana da Fonte de toda vida
e que preenche o mundo até às bordas da Eternidade.
-Hajom Kissor Singh, 1891
enviado pela União Unitária do Nordeste da Índia
Today, when we light the chalice, may the world be filled with God's holiness.
May we feel His presence, His love, His compassion, His bounteous blessings.
May we always be ready to be grateful to Him, to glorify Him and to pray to Him, with holy hearts and with thirst in our spirits.
Let us direct our thoughts to God with purity of the heart,
that we may receive His peace from Whom it springs forth and fills the world to eternity.
Ha kane ka sngi, ha kaba ngi tbeh ding ia kane ka khuri,ai ba ki mynsiem jongngi baroh hangne mynta, kin dap da ka jingkhuid U Trai.
Ai ngin sngew ia ka jingdap jong U, ia ka jingiaidon ryngkat jong u bad ngi; bad ai ngin sngew ia ka jingiej, ka jingisynei, bad
ka jingaiei bakhraw jong U iangi kiba duna.
Ai ngin long kiba la khreh lypa, mynta, ban ainguh, bad ban pyndon burom, bad ban duwai ia U, da ka jingkhuid ka dohnud bad da ka jingsliang bad jingkwah ka mynsiem.
Ai ngin ia pynleit jingmut sha U da ka jingsngur ka mynsiem.Kumta ngin ioh ia ka jingsuk na U Blei, na Uba ka kyrsoi bad shlei sha ki bymjukut.
-Hajom Kissor Singh, 1891
submitted by the Unitarian Union of North East India
Aujourd’hui en allumant cette flamme, puisse la Grandeur de Dieu remplir le monde.
Puissions-nous ressentir Sa présence, Son amour, Sa compassion, Ses bénédictions infinies.
Puissions-nous toujours être prêts (tes) à Lui rendre grâce, à Le glorifier et Le prier avec un cœur saint et un esprit assoiffé.
C’est avec un cœur pur que nous dirigeons nos esprits vers Dieu,
pour recevoir de Lui Sa paix, celle qui découle de la Source de toute vie et qui remplit le monde jusqu’aux bords de l’Éternité
- Lucie-Marie Castonguay-Bower & Jo-Anne Elder
traduction française
|
Retornar ao início
|
Junho 2007 (Português, Inglês, Espanhol e Sengales)
Vimos a esta assembléia trazendo em nosso interior a chama do fogo.
Que nossas chamas se fundam no acender deste cálice,
Símbolo de nosso compromisso de levar calor a nosso próximo através do serviço a todos.
Oramos para que não nos apaguemos, mas que sejamos abençoados por essa chama de fogo.
Venimos a esta solemne asamblea trayendo en nuestro interior la llama
del fuego. Que nuestras llamas se fundan al prender este cáliz,
símbolo de nuestro compromiso para llevar calor a nuestro prójimo a
través del servicio a todos. Rezamos para que no nos apaguemos, sino
que seamos bendecidos por esta llama de fuego.
We come to this solemn assembly bringing along the flame of fire
within us. May our flames blend together in the lighting of this
chalice, the symbol of our commitment to bring warmth to our fellows
through service to all. We pray that we may not be burned out, but be
blessed by this flame of fire!
Apa hadavathe delvena genisiluvak samaga apa me gauravanvita sabhavata
paminemu. Sevaya thulin apage sahodara janatavata unusuma genayame
kapavime samketaya wana kusalane alokaya tula apage ginisilu ekata
musuvewa. Alokaye ginisiluwen api davi nogos eya apata ashirvadayakma
weva.
-Rev. Nihal Anton Attanayke
Unitarian Universalist Church of the Philippines
|
Retornar ao início
|
Julho 2007 (em português, inglês, francês e húngaro)
A cada vez que acendemos uma vela, lembramos o passado. Quem quer que esqueça o passado está fadado a repetí-lo. Mas aqueles que relembram o passado encontram nele orientações para o presente e o futuro, e podem reviver a tradição em toda sua riqueza. É o dever de cada geração estudar a Historia, para que com a luz do passado se possa ver claramente qual é sua própria tarefa especial. É nosso dever também, nesta ocasião especial.
Every time we light a candle, we remember the past. Whoever forgets the past must live through it again. But those who remember the past find in it directions for the present and the future, and can revive tradition in all its richness. It is the duty of each generation to study history, so that in the light of the past it may see clearly what is its own special task. It is our duty too, on this special occasion.
Chaque fois que nous allumons une flamme, nous nous rappelons du passé. Qui oublie le passé doit le revivre à nouveau. Mais pour ceux et celles qui ne l’oublient pas, le passé est une riche source d’inspiration qui les oriente vers l’avenir. C’est le devoir de chaque nouvelle génération de revoir et de réfléchir à l’histoire. À la lumière du passé, nous comprendrons la mission toute particulière à laquelle nous aurons à nous consacrer. Aujourd’hui, en allumant cette flamme, tel est notre devoir et notre mission.
—Lucie-Marie Castonguay-Bower & Jo-Anne Elder
tradução para o francês
Akárhányszor gyertyát gyújtunk, a múltra is emlékezünk. Akik elfelejtik a múltat, kénytelenek azt megismételni. De akik szem el_tt tartják, eligazítást találnak benne a jelenre és jöv_re nézve, és fel tudják éleszteni gazdag hagyományait. A történelmet tanulmányozni minden nemzedéknek kötelessége, hogy a múlt fényénél világossá váljék, mi saját küldetése. A mi számunkra is kötelesség ez.
—Bispo Unitário Transilvano Janos Erdo (1913-1996)
Enviaod pela Igraja Unitária Transilvana
unitarius.ro
|
Retornar ao início
| Agosto 2007
(em português, inglês e francês)
Somos a geração entre o fogo das guerras.
Atrás de nós a chama e fumaça que se ergueu de Auschwitz e de Hiroshima.
Diante de nós o pesadelo de uma inundação de fogo,
A chama e fumaça que consumirão a Terra.
É nossa tarefa fazer do fogo não uma chama que tudo consome mas a luz em que vejamos uns aos outros inteiramente,
todos nós diferentes, todos nós levando uma fagulha.
Acendemos esse fogo para mais claramente fazer com que a Terra e todos os que vivem como parte dela não queimem.
Acendemos esse fogo para mais claramente ver o arco-íris em nossas faces multicoloridas.
Abençoado é aquele entre muitos, abençoados são os Muitos que fazem um.
We are the generation that stands between the fires.
Behind us the flame and smoke that rose from Auschwitz and from Hiroshima,
Before us the nightmare of a Flood of Fire,
The flame and smoke that consume all earth.
It is our task to make from fire not an all consuming blaze but the light in which we see each other fully, all of us different, all of us bearing One Spark.
We light these fires to see more clearly that the earth and all who live as part of it are not for burning.
We light these fires to see more clearly the rainbow in our many-colored faces.
Blessed is the One within the many, blessed are the Many who make one.
Nous sommes la génération née entre les feux de guerres.
Derrière nous les flammes et la fumée d’Auschwitz et d’Hiroshima se sont élevées,
Devant nous le cauchemar d’une mer de feu Dont les flammes et la fumée dévorent et ravagent la terre.
Notre devoir est de nous assurer que ce feu ne soit pas seulement un brasier qui consomme tout ce qui est autour, mais aussi un phare qui nous permet de nous reconnaître dans toute notre plénitude et notre différence, de voir que nous portons tous une même Étincelle, Celle de la Source.
Nous allumons ces flammes afin de voir plus clairement que la terre et ses habitants ne sont pas là pour être détruits.
Nous allumons ces flammes pour percevoir plus distinctement la gamme de couleurs dans chacun de nos visages.
Béni soit l’Unique Source des multiples lumières.
Béni soit les Multiples Sources qui s’allument dans l’Unique Lumière.
-Arthur Waskow
enviado pelo Comitê do Serviço Unitário Universalista
uusc.org
|
Retornar ao início
|
Retornar ao início
| Setembro 2007
(em português, inglês e Swahili)
O´Deus e Senhor nosso criador, que aqui no Quênia, África e por todo o mundo, oramos neste dia para preservar o amor, paz e unidade.
Lembra teus ministros e auxiliares em seu crescimento espiritual e físico. Permita-nos, Senhor, visitar famílias, amigos e os doentes em suas camas e hospitais. Nos deleitamos em dividir para preservar o amor, paz e unidade.
Nossos inimigos e aqueles que nos fazem cair, Senhor,
Ajuda-nos a esquecer e perdoar as ofensas.
Senhor, Faz-nos uma fonte de paz, amor e unidade.
Senho, estabelece e promove os objetivos da ICUU local e internacionalmente,
Desejamos preservar paz, amor e unidade.
Muda nossas mentes, Senhor, da riqueza externa para a interna.
Faz-nos focalizar a verdade interna, e nela prosperar.
Usa nossas mãos, Senhor, e multiplica nossos talentos.
Lutamos para preservar paz, amor e unidade. Amem, Amem, Amem
O’ God and Lord our creator, both here in Kenya, Africa and throughout the world, we pray this day to maintain love, peace and unity.
Remember your ministers and co-workers in spiritual and physical growth. Enable us, Lord, to visit families, friends and the sick
In their beds and hospital. We delight in sharing to Maintain love, peace and unity,
Our foes and those who cause us to stumble, Lord,
Help us to forget and to bury the hatchet.
Lord, make us a spring of peace, love and unity.
Lord, establish and promote ICUU’s aim locally and internationally.
We aim to maintain peace, love and unity.
Shift our minds, O’ Lord, from external to internal wealth.
Make us focus the inner truth, and prosper in it.
Use our hands, Lord, in multiplying our talents.
We strive to maintain peace, love, and unity. Amen, Amen.
O’ Mungu Na Mumbaji WA Ulimwengu Kama sisi kikundi cha Unitariani Unifasarisiti kanisa la Kenya Africa Na ulimiengu nzzzima tuombe siku hii tuwe na upendo amani na umoja.
Kunbuka wajumbe Na wafanyi kazi unbao wanubiri nas wagonjwa
vitandani mwao na mahosipitali sisi kanisa la Uniteriani
Unifasarisiti kaatika Kenya Tuwe na upendo na umoja.
Mungu wale waombao hawasikii wale hawaoni Mungu tusaidie Na
tuweke tuwe Na amani upendo Na umoja. Mungu Kwa ndani yenta Na
tuinue katika kanisa letu lote Kenya Na inchi ya Kenya
sisi tunahisitahili kuwa Na upenda amani Na umoja.
O’Mungu mafikilio yetu Ni kwamba kindani na inche tuwe na
ukueli na utumie mikono yetu Mungu ili tupasa kipawa jetu kote
nchini sisi kama kanisa la Kenya na nchi ya Kenya tunaomba tuwe na amani upendo na umoja.
—Alice Kenunto Magara
enviado pela Igreja Unitário Universalista no Quênia
|
Retornar ao início
|
Janeiro 2008
(em português, inglês e francês)
Acendemos esse cálice como um símbolo de nossa fé.
Por sua luz, seja nossa visão iluminada.
Por seu calor, seja nossa sociedade encorajada.
E por sua chama, sejam nossos anseios por paz, justiça, e a vida do espírito acesas.
We light this chalice as a symbol of our faith.
By its light, may our vision be illumined.
By its warmth, may our fellowship be encouraged.
And by its flame, may our yearnings for peace, justice, and the life of the spirit be enkindled.
Nous allumons cette flamme en signe de foi:
Qu’elle éclaire notre vision,
Qu’elle réchauffe notre communauté,
Et qu’elle enflamme notre désir de paix, de justice, et de vie de l’esprit.
-Tradução portuguesa: Edgar Bittner
—Traduction française: Nathalie Brunet
—enviado por David Usher
(fundador Presidente, ICUU),
Assembléia Geral Britânica de Igrejas
Unitárias e Cristãs Livres.
unitarian.org.uk
|
Retornar ao início
|
Fevereiro 2008
Oh queridos irmãos, Nosso Senhor Deus é Um Único Deus.
É o amor que vai garantir
A salvação para todos.
Amemos uns aos outros
Para que possamos ter a salvação.
Amemos com sinceridade e com o nosso coração
Tudo o que é bom,
E também amemos nosso próximo como a nós mesmos,
Pois essa é a realização da
Lei e a adoração verdadeira.
Enviado por Olufemi Olaniyi Matimoju
Primeira Igreja Unitária da Nigéria
O ye dear brethren,
Our Lord God is one God.
It is love that will guarantee
Salvation for all.
Let us love one another
That we may gain salvation.
Sincerely love everything that
Is good with your heart,
Also love your neighbour as yourself,
For this is accomplishment of the
Law and true rooted worship.
submitted by Olufemi Olaniyi Matimoju
First Unitarian Church of Nigeria
|
Retornar ao início
|
Março 2008
Que Deus, por meio deste cálice,
Possa nos conduzir pelos caminhos do Amor,
E possa o calor do cálice nos manter ligado a esses caminhos,
Assim como nós, em nossa liberdade individual,
Progredimos e continuamos em direção ao bem comum deste mundo,
Mantendo nosso compromisso de Amor
Por nossos pensamentos, palavras e ações.
Amém!
Khuda Karray yah Roshine hammain;
Payar kay aasaan rastatoon paar laay jaiay;
Or iss kee garmee hammain;
Jorray rakaay;
Or hum appni zati azzadi say;
Bartaay houey tammam dunia;
Maien muhabat kay;
Khayalat; battaan or Ammal;
Kartay jaian;
Amen!!!
May God through this chalice lighting
Take us to the pathways of Love,
And may the chalice’s warmth keep us bound to those paths,
As we from our individual liberty
Progress and continue toward the common good of this world,
Keeping our commitment of Love
Through our thoughts, words and deeds.
Amen!!!
submitted by Inderias Bhatti
Unitarian Universalist Christians of Pakistan
|
Retornar ao início
|
Abril 2008
Sem um profundo engajamento, há apenas hesitação,
recuo, ações sem efeitos.
Para todo ato criador, todo projeto,
Há apenas uma única verdade elementar,
cuja ignorância tem destruído inúmeras idéias
e planos gloriosos:
A partir do momento em que nos engajamos definitivamente,
a Providência se coloca também a nosso lado.
O imprevisto acontece.
Os acontecimentos se seguem,
e subitamente se apresentam os incidentes inesperados,
os encontros favoráveis, as ofertas de apoio material
com as quais jamais poderíamos ter sonhado antes.
-W.N. Murray, enviado por Mary Overton
Escritório Unitário-Universalista das Nações Unidas
www.uu-uno.org
Until one is committed, there is hesitancy,
the chance to draw back, always ineffectiveness.
Concerning all acts of initiative and creation,
there is one elementary truth,
the ignorance of which kills countless ideas and splendid plans:
That the moment one definitely commits oneself, then Providence moves too.
All sorts of things occur to help one that would otherwise never have occurred.
A whole stream of events issues from the decision
raising in one's favor all manner of unforeseen incidents
and meetings and material assistance,
which no one could have dreamt would have come their way.
-W.N. Murray, submitted by Mary Overton
Unitarian Universalist United Nations Office
www.uu-uno.org
|
Retornar ao início
|
Junho 2008
Aleluia pelo cálice que contém o vinho, que contém nossas vidas.
Alelua pela chama que levanta com nossas preces, com nessas esperanças.
Agradeçamos a Deus , ao Sopro divino, à Matriz que é a fonte da vida.
Agradeçamos por essa Criação dada e recebida.
Obrigado ao rabbi Jesus de Nazaré e a todos os sábios de nossa Humanidade,
de todas as religiões, todas as sabedorias, todas as filosofias.
Obrigado aos homens e mulheres de nossa História que construíram esse mundo,
Em que estamos presentes, por acordo mútuo, juntos no ponto de encontro de nosso serviço.
Em que estamos presentes, ouvindo um ao outro, ajudando um ao outro, no ponto de encontro de nosso serviço.
-submitted by Jean-Claude Barbier
Assemblée Fraternelle des Chrétiens Unitariens (AFCU)
www.unitariens.new.fr
—Propuesto por Jean-Claude Barbier
|
Retornar ao início
|