Our MALAY Roots

 

 
FOREWORD
 
Bahasa Melayu (Malay language) is spoken in Malaysia, Indonesia, Brunei, Southern Thailand and by Malays in Singapore.
Indonesia’s national language, Bahasa Indonesia, evolved from Malay, and so did Pilipino (Tagalog) and other Philippine dialects.
Only about 15 to 20 % of the Malay language is retained in most of the Philippine dialects,
but the traces of it will still evoke interest in those who want to know their roots.

This modest compilation attempts to highlight such similarities, as well as shed light on other obscure, borrowed words.

Knowledge of Malay will prove useful to people with interest in foreign languages or history,
as well as to those who plan to work in Malay-speaking countries, or for those planning to go on tour.
 

 

SOME CULTURAL SIMILARITIES

 

Body Language:

 

Games:

Interestingly, similar boards dating back to the sixth century have been found in Zaire, Angola and Ghana.

     

 

known “sipa”, which is more of an individual sport.

 

THE CHINESE CONNECTION

Some Chinese given names are repeated.

Ex. NBA player Wang Zhi Zhi, whose given name is Zhi Zhi.

Siew Bao – Siopao (the Chinese ‘b’ is pronounced as ‘p’.)

Law Mee – Lomi

Bee Hoon – Bihon

Mayo – nothing/none (the Mandarin word “Mei-yo” has the same meaning.)

                        Nanay – mother (possibly from Nainai, which means grandmother in Mandarin.)

 

KEY TO ABBREVIATIONS

Arab.

Arabic

Bic.

Bicol

Iloc.

Ilocano

Kap.

Kapampangan

Leg.

Legazpi, Albay

Lit.

Literally

Span.

Spanish

 

 

AUTHOR’S NOTES

The following general observations about Malay are worth mentioning:

 

A letter k found at the end of a word is not explicitly pronounced.

To illustrate, we take the Pilipino word bansa (country) as an example. If we were to write it the way Malay words are spelled, it would be written as “bansak”, where the k refers to the hard stress on the second occurrence of ‘a’. Other examples:

Itik (duck)

Anak (son/daughter)

 

The c (pronounced as a ch sound) was replaced by a simple s:

Congkak – sungka (an indigenous toy/game)

Cinta – sinta (Pil. for love)

 

The j in Malay words was replaced by a d:

Jalan – dalan (Bic. for street)

Senjata – sandata (Pil. for weapon)

Gergaji – Lagadi (Bic. for saw - a carpenter's tool)

 

To pluralize a noun, we add mga (pronounced as manga). Manga came from banyak, Malay for many.
So in a way, we have simplified pluralization by adding the word “many” before the noun.

In Malay, the noun is repeated to pluralize it.

Orang-orang – people

            Rumah-rumah – houses

 

Adjectives come after the noun they describe:

            tahun baru – bagong taon (new year)

            bukit merah – pulang bukid (Bic. for red hill)

 

The sentence structure is similar to the English language, that is, the subject is usually followed by the predicate.

            This is good.                                          Ini Bagus.

            I can do that.                                         Saya boleh buat itu.

 

Past Tense is made simple by adding “sudah”(already) before the verb OR by adding an adverb (of time).

            He ate a banana.                                      Dia sudah makan pisang.

            You went to the market yesterday.          Semalam anda pergi ke pasar.

 

Future Tense is done by adding akan before the verb.

            We will buy books.                                 Kita akan beli buku-buku.

 

There are words whose vowels or syllables were deliberately switched.

ENGLISH

MALAY

BICOL

PILIPINO

Tongue

Lidah

Dila

Dila

Reverse

Terbalik

Baliktad / Suwi

Baliktad

Hole

Lubang

Labot

Butas

Not

Bukan

Bako

Hindi

Line

Garisan

Gira

Linya (Span.)

 

Words that retain only the first syllable of the original

ENGLISH

MALAY

BICOL

PILIPINO

Nine (number)

Sembilan

Siyam

Siyam

To (a person)

Kepada

Ki

Kay

 

Words wherein one consonant was replaced

ENGLISH

MALAY

BICOL

PILIPINO

Anchovies

Ikan Bilis

(Ikan means fish)

Dilis

Dilis

He, She

Dia

Siya

Siya

 

Some Malay words are preserved as surnames.

Tugas – Duty

            Kalaw – If  (from Kalau)

 

 

TOPICS
Adjectives
Arts / Letters

Body Parts / Organs

Business Terms

Colors

Dimensional Adjectives

Directions

Drinks & Liquids 

Fauna

Flora

Food

House

Household Terms

Jewelries / Minerals

Man-made Structures

Nature's Elements

Numbers

Pronouns, Personal

Pronouns, Demonstrative

Pronouns, Interrogative

Tastes

Verbs

 

ABOUT THE AUTHOR

 

Veny is a mechanical engineerturnedI.T. professional. He’s also a graduate of Naga City schools (Parochial, Ateneo and UNC).

 

He does not claim to be an expert in either Bahasa Melayu or Bahasa Indonesia, although he speaks Spanish, and can read/write Arabic.

His knowledge of the Malay language is largely self-taught. Fact is, the notes in this material are based on his observations/insights of the language.

 

Thanks to the internet; it’s possible to write an online material like this without spending a single cent.