FOREWORD
This
modest compilation attempts to highlight such similarities, as well as shed
light on other obscure, borrowed words. Knowledge of Malay will prove useful to people with interest in foreign languages or history, |
SOME CULTURAL SIMILARITIES
Body
Language:
Games:
Interestingly, similar boards dating back to the
sixth century have been found in Zaire, Angola and Ghana.
known “sipa”, which is more of an individual sport.
THE CHINESE CONNECTION
Some Chinese given names are repeated.
Ex. NBA player Wang Zhi Zhi, whose given name is Zhi Zhi.
Siew Bao – Siopao (the Chinese ‘b’ is pronounced as ‘p’.)
Law Mee – Lomi
Bee Hoon – Bihon
Mayo –
nothing/none (the Mandarin word “Mei-yo” has the same meaning.)
Nanay – mother (possibly from Nainai, which means grandmother in
Mandarin.)
KEY TO ABBREVIATIONS
Arab. |
Arabic |
Bic. |
Bicol |
Iloc. |
Ilocano |
Kap. |
Kapampangan |
Leg. |
Legazpi, Albay |
Lit. |
Literally |
Span. |
Spanish |
The following general observations about Malay are worth mentioning:
A letter k found at the end of a word is not explicitly pronounced.
To
illustrate, we take the Pilipino word bansa (country) as an example. If
we were to write it the way Malay words are spelled, it would be written as
“bansak”, where the k refers to the hard stress on the second occurrence of
‘a’. Other examples:
Itik (duck)
Anak (son/daughter)
The c (pronounced as a ch sound)
was replaced by a simple s:
Congkak – sungka (an indigenous toy/game)
Cinta – sinta (Pil. for love)
The j in Malay words was replaced by a d:
Jalan – dalan (Bic. for street)
Senjata – sandata (Pil. for weapon)
Gergaji – Lagadi (Bic. for saw - a carpenter's tool)
To
pluralize a noun, we add mga (pronounced as manga). Manga came from banyak, Malay for many.
So in a way, we have simplified pluralization by adding the word “many” before
the noun.
In Malay, the noun is repeated to
pluralize it.
Orang-orang – people
Rumah-rumah – houses
Adjectives
come after the noun they describe:
tahun baru – bagong
taon (new year)
bukit merah – pulang
bukid (Bic. for red hill)
The sentence structure is similar to the English
language, that is, the subject is usually followed by the predicate.
This is good. Ini
Bagus.
I can do that. Saya
boleh buat itu.
Past Tense is made simple by adding “sudah”(already) before the verb OR by adding an adverb (of time).
He ate a banana. Dia sudah
makan pisang.
You went to the market
yesterday. Semalam anda pergi ke
pasar.
Future Tense
is done by adding akan before the verb.
We will buy books. Kita akan beli
buku-buku.
There are words whose vowels or syllables were deliberately switched.
ENGLISH |
MALAY |
BICOL |
PILIPINO |
Tongue |
Lidah |
Dila |
Dila |
Reverse |
Terbalik |
Baliktad / Suwi |
Baliktad |
Hole |
Lubang |
Labot |
Butas |
Not |
Bukan |
Bako |
Hindi |
Line |
Garisan |
Gira |
Linya (Span.) |
Words that
retain only the first syllable of the original
ENGLISH |
MALAY |
BICOL |
PILIPINO |
Nine (number) |
Sembilan |
Siyam |
Siyam |
To (a person) |
Kepada |
Ki |
Kay |
Words
wherein one consonant was replaced
ENGLISH |
MALAY |
BICOL |
PILIPINO |
Anchovies |
Ikan Bilis (Ikan means fish) |
Dilis |
Dilis |
He, She |
Dia |
Siya |
Siya |
Some Malay words are preserved as surnames.
Tugas – Duty
Kalaw
– If (from Kalau)
ABOUT THE AUTHOR
Veny is a mechanical engineer–turned–I.T. professional. He’s also a graduate of Naga City schools (Parochial, Ateneo and UNC).
He does not claim to be an expert in either Bahasa Melayu or Bahasa Indonesia, although he speaks Spanish, and can read/write Arabic.
His knowledge of the Malay language is largely self-taught. Fact is, the notes in this material are based on his observations/insights of the language.
Thanks to the internet; it’s possible to write an online material like this without spending a single cent.