versiones, versiones y versiones...Director, editor y operador: Diego Martínez Lora
Andrés Ehin: Infinitud y otros poemas
INFINITUD
El olmo te entiende y te entiende un tormo.
La acedera lo sabe todo de ti.
Incluso una araña te comprende.
A ti, que nunca cerrarás los ojos.
El lodo te escucha, el sol te escucha.
Hablas con los brotes y con un tocón hablas.
Los peces se te acercan y la nieve llega
a ti, que nunca cerrarás los ojos.
Te conoce un gato y te conoce la luz.
En tus ventrículos habitan la ballena y la ardilla.
Tu pelo ansía ser la milenrama.
Las rocas te cantan como lo hacen los gallos.
A ti, que nunca cerrarás los ojos.
A ti, que nunca cerrarás los ojos.
El barco de tu voz sortea los peñascos.
Dagas de palabras aromadas van a brillar por siempre.
Y sentirás fija en la nuca tu propia mirada distante.
(1960)
Traducción de Arturo Casas
Gris firmamento
buses y carros ruedan a lo largo de la calle
un pájaro vuela sobre el bloque de la ciudad
el césped cruel bajo la nieve está atrapado
mujeres con medias de oscuros diseños
piernas como serpientes
hombres con portafolios
zumbidos
estruendos
ventanales
aromas surtidos
se*oritasse*orasse*oresse*oresse*orasse*oritas
cada uno guarda algo en casa
uno tiene un sello postal en casa
otro tiene un árbol sin hojas en casa
un tercero tiene un aguacero en casa
una tarde el sello trepará
se lanzará lentamente a través de los patios enlodados
detrás de la planta generadora y aleteará en el desagüe caliente
una tarde a través de la carne crecerán ramas
ramas sin hojas brotarán del cuerpo
mientras el hombre duerme en cama
crecerán a través de la ventana
ventana del primer piso de una casa de madera
una tarde el pájaro se convertirá en el aguacero
su familia llegará a ser el aguacero
el cielo reptará bajo tierra
y todos ellos chorrearán entre el cielo
esto sucederá una noche
porque ahora es de día en la calle
tan sensata tan sensata y eficiente esta calle
nada pasa en calle tan eficiente
1965
Traducción de
Rafael Patiño
Secuela a las cosas
En la lodosa turba un gran piano enraizó
al lado de un cenagal en una banqueta de hilandería
un joven pianista ausente asintió
el padre un contador
la madre una dentista
treinta y cinco años de edad
soltero
no miembro de partido
ha estado en el exterior
ha dado conciertos en Finlandia y en la República Popular de Mongolia
Danubio abajo hizo un crucero en barco
así que duerme allí
su smoking levemente descompuesto
él mismo goza de buena salud
aún crece allí directo a través de su cabeza
como a través de un viejo emplazamiento
un ligeramente verde joven abedul
1970
Traducción de Rafael Patiño
Oreja blanca
el viento de las pasiones alrededor de la casa del olvido
una estrella blanca y una mayúscula de un desconocido alfabeto
destellan en los vientos de la mente
donde quiera que uno viaja
el poder siempre tiene poder
y el amor conoce adónde va
el rocío se evapora del prado
la felicidad continúa en un aire sofocante
dos colinas redondeadas
y una sonrisa interior herbácea
tu oreja blanca jamás se quema
(1972)
Traducción de Rafael Patiño
el húmedo asfalto bajo la rueda
atomiza incluso la bravura del lodo
que holgazanea con nieblas y baja presión
en cambio hay un palo de escoba en la mente
y una manzana desde lo alto de un árbol se tiende
medio podrida sobre el piso del garaje
no hay deseo de coger nada
sino más bien de tocarlo todo suavemente
no hay creencia en una doctrina definida
sino en la no existencia que flota por doquier
oh profetas de patatas
oh Jesús de la remolacha azucarada
despabilad despabilad
tengo en mi mano un andrajoso guante rombo
sobre la pendiente de una colina carcomo esquíes de slalom
una vez en viljandi
llegué a ser incluso platino de remeros
y miraba desde munamägi hacia el valle
ahora yo mismo soy un lago y munamägi
yo roo remos que empujan la montaña
yo soy un carro tanque
un matadero hilarante
yo soy los próximos juegos olímpicos
en mi honor construyen hoteles
un enorme sótano hueco es siempre querido por mí
mis tentáculos agarran a Moscú y a Tallinn
soy marsalkka * y mohammed ali
mi puño sigue la línea mannerheim
no hay creencia en una doctrina definida
sino en la no-existencia que flota por doquier
soy una piscina clorada
para que después de nadar te ardan los ojos
soy una canasta de mercado y un tranvía atestado
el asfalto húmedo bajo la rueda
atomiza aún la bravura del lodo
que holgazanea con nieblas y baja presión
*Nota: marsalkka - así era llamado usualmente por los fineses el presidente de Finlandia Mariscal Carl Gustav Emil Mannerheim. El intento soviético por ocupar Finlandia fracasó en 1939, a causa de la resistencia del ejército finlandés, supremamente organizado por Mannerheim.
1979
Traducción de Rafael Patiño
Una aurora alambrada
Un abogado
con su jeringa de justicia
inyecta fantasvapor
que chisporrotea antisépticamente
cada inyectado
se convertirá en un fantasma vaporoso de pre-alba
la hermana media del abogado
es una máquina que trilla
grano en arrobamiento
ella muerde ese arrobamiento
y a la mano de
la molinera de diecisiete años
con una horquilla
la aurora alambrada de la infancia
está floreciendo ya
y agarran su quemadura rojo-sangre
todos los comités ejecutivos aún no formados
1980
Traducción de Rafael Patiño
Labios de perdigón
Arenques del Báltico gruñen como el eclipse de una luna-paliza en paz-cucharón
o enlatados en salsa de tomate
un espumoso fantasma uña cae tiernamente sobre un cuello
pide un cigarrillo al esqueleto y labios de perdigón para el viento
deja al limo masticado como un campo de patatas
embutidos en la fisura hay mamuts abollados
y mamuts bubónicos
con un todo-unión arrecife de coral ostentando una medalla a la orden de lenin
crema de mantequilla no sabe por qué su beso
no excita un pero o un tal vez
aún aunque crema de mantequilla es en ese beso completamente
pornógrafa esquizogonizada como un paramecio
no puede adivinar
cuál es hembra
sobre todo la sociedad completa está en problemas
porque sobre la encrucijada de la cascada el tercer strike está todavía out
un nenesiótico sonrojado orina en un cruce bajo fuego cruzado
y es propuesto para que sea general
para que su muslo encanezca
los solapados en contraste sueñan con
la felicidad de una amputación global
donde nadie los mantenga
donde nadie los use
perezosamente un ataman serpentea sobre el enmarañado París
sobre el tobillo adornado con interruptores de una bodega de cambios
Londres falso intimida trinchera morteros
con su siniestro westminster
sobacos de huecos de mina
y los más grandes señalan con bocas llenas de azúcar
morteros accionan
mar adentro siguiendo una bandada de patos
antes de caer al agua
bajo los ácaros un pantano comienza a palpitar
la luna-paliza golpea arenques gruñendo a muerte
entre la fisura un esqueleto lanza
algún escupitajo y toda-unión labios de perdigón vuela
(1980)
No puedo adherirme a ninguna enseñanza
pero las enseñanzas (para no mencionar a los maestros)
se adhieren apasionadamente a mí
una y otra vez encuentro
que algunos de ellos
se lo maman a sí mismos
con sus fauces sobre mi tobillo
en el fangoso fondo del río del tiempo
el abrumador pluralismo se fija a sí mismo
a mi empeine
comprendo que esa clase de cosas es inevitable
pero cada de vez en cuando
levanto mi pie y los barro
porque a pesar de todo deseo pertenecer
a mí propio mismo
(1988)
Traducción de Rafael Patiño
Un director vegetalizado
con la cabeza metida entre un jarrón lleno de flores
y los pies casi en el cielorraso
el director general tuvo que gastar
medio día de trabajo
tras un instante
un miedo exagerado lo espantó
de que alguien pudiera sacar ventaja
de su estado indefenso
soltara los cordones
de sus zapatos de cocodrilo
y se los llevara
entonces una preocupación mucho más grave
se gestó en su mente
mi cabeza bajo el agua por varias horas estuvo
por qué no me ahogué
me han crecido branquias realmente
un cuarto de hora antes del fin de la jornada
la secretaria que había salido bajo misteriosas circunstancias
regresó
viendo a su superior en semejante posición
se asustó mucho
y pidió auxilio
juntas halaron del jarrón la cabeza
del director
cuando lo estaban sacando
el director se vio a sí mismo
reflejado en la ventana
vio que su barba y su cabello
en finas raíces se habían transformado
sobre los vellos de las piernas
que podrían verse entre un puño y un calcetín
flores se abrían
estoy vegetalizado pensó el director
pero esto no me priva
de volar a Bruselas mañana temprano
(1993)
*
ninguno puede aceptar una broma
(1971)
Traducción de Rafael Patiño
Guisantes remojados en cereza
Yo extraigo frágiles sospechas de un expediente polvoriento
yo golpeo mi dolorosa cola de rata golpea
vigilantes gansos
para que estén seguros de vigilar el campo mohoso de la bienaventuranza
perjudico pesadillas que apenas han empezado a verdecer
y creo una vida oculta
finalizo un poema no iniciado con un gran climax
que una muy bella striptisera chupa y vacía de belleza
yo no soy en absoluto ese yo
que alivia mejillas
con una virtud-crema con cielo azul
tú abre tu boca para que uno después de otro
arenques de infinitud y guisantes remojados en cereza puedan caer en ella
es mi boca la que tú abres
y en desafío a la historia y a la moralidad
mantenla bien abierta
tú eres una filosófica entrada y el cuarto trasero de la estupidez
donde cálidos vientos encolerizan cordialmente
(1998)
Traducción de Rafael Patiño
Nuestro regalo de navidad para F y B
“Francia y Bélgica
están enfrascadas en un conflicto eterno
por mejorar las condiciones
de los derechos humanos.
Para Árabes y Negros Africanos
amontonados sobre los respiraderos calientes
del Metro de París en noches invernales
las condiciones son ya bastante buenas,”
anunció el Alto Comisionado para los Derechos Humanos Se*ora Negrilla de Navidad de Navesti.
“Por ello, como regalo nuestro de navidad,
Francia y Bélgica por la presente reciban
la distinguida nominación de los estados Bálticos.
Desde este día en adelante ellos serán reconocidos
como miembros totalmente legales
del Mercado Común Báltico.”
Cucharones de avena
están ya en las manos
de duendes-sangre-de-salsa.
Con el sudor de su frente
están cavando, tallando el Mar Báltico
hacia el sur, siempre más al sur
adonde el maniquí orina
y Eiffel taladra el cielo.
(1998)
Traducción de Rafael Patiño
un cazador plumicaído caza patos con piel de topo
su rifle es más tierno que la violeta de montmartre
el arma de fuego es tan pequeña y débil
languidece y desfallece tan rápidamente
cómo conservar lo bello del fogonazo rojo primordial
qué clase de museo puede preservarlo
los caballos tienen sus establos
las ovejas tienen sus cobertizos
aún los lobos tienen sus madrigueras
sólo el breve crack del disparo de rifle no tiene abrigo
(2000)
Traducción de
Rafael Patiño
ser un perro-apartamento
ser un perro-apartamento con tres cuartos de ladrar
con un hocico-retrete
donde un grifo gotea frío
y el otro babea caliente
ser un perro-apartamento con pisos
que aúllen a las lámparas amarillo-luna del cielo raso en las noches
ser un perro-apartamento
que detesta el olor a gato
ser un perro-apartamento
cuyo sofá eriza el pelo
aún con la hediondez
de felinos distantes
(2000)
Traducción de Rafael Patiño
en la noche blanca
con mi meñique
empujo esa ingrávida
y fantasmal ciudad
lejos de mi vista
una planicie vacía de mar y tierra permanecerá
luz nocturna sin sombra permanecerá
1994
Traducción
de Rafael Patiño
el viento se desprendió
y empujó al tractor fuera del sembrado
un tractor ordinario
rechoncho y metálico
el polvo permaneció en el campo
donde él había estado
el tractor voló sobre la granja colectiva
el conductor del tractor
mientras volaba vio al patrón enfurecido
pero no pudo pensar qué hacer
tomó un paquete de cigarrillos de su bolsillo
prendió un cigarrillo
para organizar sus pensamientos
1962
Traducción de
Rafael Patiño
(*) Andrés Ehin, 1940, poeta estoniano. Para saber más sobre literatura estoniana entrar a: Estonian Literary Magazine