versiones, versiones y versiones...renovar la aventura de compartir la vida con textos, imágenes y sonidosDirector, editor y operador: Diego Martínez Lora    Número: 48 / febrero - marzo 2003


Andrés Ehin: Infinitud y otros poemas


INFINITUD 
 

Sobre Federico García Lorca, alrededor de sus propios motivos 

 

El olmo te entiende y te entiende un tormo.

La acedera lo sabe todo de ti.

Incluso una araña te comprende.

A ti, que nunca cerrarás los ojos. 

El lodo te escucha, el sol te escucha.

Hablas con los brotes y con un tocón hablas.

Los peces se te acercan y la nieve llega

a ti, que nunca cerrarás los ojos. 

Te conoce un gato y te conoce la luz.

En tus ventrículos habitan la ballena y la ardilla.

Tu pelo ansía ser la milenrama.

Las rocas te cantan como lo hacen los gallos.

A ti, que nunca cerrarás los ojos. 

A ti, que nunca cerrarás los ojos.

El barco de tu voz sortea los peñascos.

Dagas de palabras aromadas van a brillar por siempre.

Envolverás el horizonte alrededor del meñique.

Y sentirás fija en la nuca tu propia mirada distante. 

(1960) 

Traducción de Arturo Casas


Gris firmamento

buses y carros ruedan a lo largo de la calle

un pájaro vuela sobre el bloque de la ciudad

el césped cruel bajo la nieve está atrapado

mujeres con medias de oscuros diseños

piernas como serpientes

hombres con portafolios

zumbidos

estruendos

ventanales

aromas surtidos

se*oritasse*orasse*oresse*oresse*orasse*oritas

cada uno guarda algo en casa

uno tiene un sello postal en casa

otro tiene un árbol sin hojas en casa

un tercero tiene un aguacero en casa

una tarde el sello trepará

se lanzará lentamente a través de los patios enlodados

detrás de la planta generadora y aleteará en el desagüe caliente

una tarde a través de la carne crecerán ramas

ramas sin hojas brotarán del cuerpo

mientras el hombre duerme en cama

crecerán a través de la ventana

ventana del primer piso de una casa de madera

una tarde el pájaro se convertirá en el aguacero

su familia llegará a ser el aguacero

el cielo reptará bajo tierra

y todos ellos chorrearán entre el cielo

esto sucederá una noche

porque ahora es de día en la calle

tan sensata tan sensata y eficiente esta calle

nada pasa en calle tan eficiente 

1965  
Traducción de Rafael Patiño


 

Secuela a las cosas  

 

En la lodosa turba un gran piano enraizó

al lado de un cenagal en una banqueta de hilandería

un joven pianista ausente asintió

el padre un contador

la madre una dentista

treinta y cinco años de edad

soltero

no miembro de partido

ha estado en el exterior

ha dado conciertos en Finlandia y en la República Popular de Mongolia

Danubio abajo hizo un crucero en barco 

así que duerme allí

su smoking levemente descompuesto

él mismo goza de buena salud  

aún crece allí directo a través de su cabeza

como a través de un viejo emplazamiento

un ligeramente verde joven abedul 

1970

 

Traducción de Rafael Patiño 


 

Oreja blanca  

 

el viento de las pasiones alrededor de la casa del olvido

una estrella blanca y una mayúscula de un desconocido alfabeto

destellan en los vientos de la mente 

donde quiera que uno viaja

el poder siempre tiene poder

y el amor conoce adónde va 

el rocío se evapora del prado

la felicidad continúa en un aire sofocante 

dos colinas redondeadas

y una sonrisa interior herbácea 

tu oreja blanca jamás se quema 

 

(1972) 

Traducción de Rafael Patiño


el húmedo asfalto bajo la rueda

atomiza incluso la bravura del lodo

que holgazanea con nieblas y baja presión 

en cambio hay un palo de escoba en la mente

y una manzana desde lo alto de un árbol se tiende

medio podrida sobre el piso del garaje 

no hay deseo de coger nada

sino más bien de tocarlo todo suavemente

no hay creencia en una doctrina definida

sino en la no existencia que flota por doquier 

oh profetas de patatas

oh Jesús de la remolacha azucarada

despabilad despabilad

tengo en mi mano un andrajoso guante rombo

sobre la pendiente de una colina carcomo esquíes de slalom

una vez en viljandi

llegué a ser incluso platino de remeros

y miraba desde munamägi hacia el valle 

ahora yo mismo soy un lago y munamägi

yo roo remos que empujan la montaña

yo soy un carro tanque

un matadero hilarante

yo soy los próximos juegos olímpicos

en mi honor construyen hoteles

un enorme sótano hueco es siempre querido por mí 

mis tentáculos agarran a Moscú y a Tallinn

soy marsalkka * y mohammed ali

mi puño sigue la línea mannerheim

no hay creencia en una doctrina definida

sino en la no-existencia que flota por doquier 

soy una piscina clorada

para que después de nadar te ardan los ojos

soy una canasta de mercado y un tranvía atestado 

el asfalto húmedo bajo la rueda

atomiza aún la bravura del lodo

que holgazanea con nieblas y baja presión 

 

*Nota: marsalkka - así era llamado usualmente por los fineses el presidente de Finlandia Mariscal Carl Gustav Emil Mannerheim. El intento soviético por ocupar Finlandia fracasó en 1939, a causa de la resistencia del ejército finlandés, supremamente organizado por Mannerheim. 

1979 

Traducción de Rafael Patiño


 

 

Una aurora alambrada  

 

Un abogado

con su jeringa de justicia

inyecta fantasvapor

que chisporrotea antisépticamente 

cada inyectado

se convertirá en un fantasma vaporoso de pre-alba 

la hermana media del abogado

es una máquina que trilla

grano en arrobamiento 

ella muerde ese arrobamiento

y a la mano de

la molinera de diecisiete años

con una horquilla 

la aurora alambrada de la infancia

está floreciendo ya

y agarran su quemadura rojo-sangre

todos los comités ejecutivos aún no formados 

1980

 Traducción de Rafael Patiño


 

 

Labios de perdigón

 

 

Arenques del Báltico gruñen como el eclipse de una luna-paliza en paz-cucharón

o enlatados en salsa de tomate

un espumoso fantasma uña cae tiernamente sobre un cuello

pide un cigarrillo al esqueleto y labios de perdigón para el viento

deja al limo masticado como un campo de patatas

embutidos en la fisura hay mamuts abollados

y mamuts bubónicos

con un todo-unión arrecife de coral ostentando una medalla a la orden de lenin 

crema de mantequilla no sabe por qué su beso

no excita un pero o un tal vez

aún aunque crema de mantequilla es en ese beso completamente

pornógrafa esquizogonizada como un paramecio

no puede adivinar

cuál es hembra 

sobre todo la sociedad completa está en problemas

porque sobre la encrucijada de la cascada el tercer strike está todavía out

un nenesiótico sonrojado orina en un cruce bajo fuego cruzado

y es propuesto para que sea general

para que su muslo encanezca 

los solapados en contraste sueñan con

la felicidad de una amputación global

donde nadie los mantenga

donde nadie los use 

perezosamente un ataman serpentea sobre el enmarañado París

sobre el tobillo adornado con interruptores de una bodega de cambios

Londres falso intimida trinchera morteros

con su siniestro westminster 

sobacos de huecos de mina

y los más grandes señalan con bocas llenas de azúcar

morteros accionan

mar adentro siguiendo una bandada de patos

antes de caer al agua

bajo los ácaros un pantano comienza a palpitar 

la luna-paliza golpea arenques gruñendo a muerte

entre la fisura un esqueleto lanza

algún escupitajo y toda-unión labios de perdigón vuela 

(1980) 

No puedo adherirme a ninguna enseñanza

pero las enseñanzas (para no mencionar a los maestros)

se adhieren apasionadamente a mí

una y otra vez encuentro

que algunos de ellos

se lo maman a sí mismos

con sus fauces sobre mi tobillo 

en el fangoso fondo del río del tiempo

el abrumador pluralismo se fija a sí mismo

a mi empeine

comprendo que esa clase de cosas es inevitable

pero cada de vez en cuando

levanto mi pie y los barro

porque a pesar de todo deseo pertenecer

a mí propio mismo 

(1988) 

Traducción de Rafael Patiño

 


 

Un director vegetalizado  

 

 

con la cabeza metida entre un jarrón lleno de flores

y los pies casi en el cielorraso

el director general tuvo que gastar

medio día de trabajo

tras un instante

un miedo exagerado lo espantó

de que alguien pudiera sacar ventaja

de su estado indefenso

soltara los cordones

de sus zapatos de cocodrilo

y se los llevara 

entonces una preocupación mucho más grave

se gestó en su mente

mi cabeza bajo el agua por varias horas estuvo

por qué no me ahogué

me han crecido branquias realmente 

un cuarto de hora antes del fin de la jornada

la secretaria que había salido bajo misteriosas circunstancias

regresó

viendo a su superior en semejante posición

se asustó mucho

y pidió auxilio

juntas halaron del jarrón la cabeza

del director

cuando lo estaban sacando

el director se vio a sí mismo

reflejado en la ventana 

vio que su barba y su cabello

en finas raíces se habían transformado

sobre los vellos de las piernas

que podrían verse entre un puño y un calcetín

flores se abrían 

estoy vegetalizado pensó el director

pero esto no me priva

de volar a Bruselas mañana temprano 

(1993)

 

*

ningún dios es omnipotente

ninguno puede aceptar una broma 

(1971) 

Traducción de Rafael Patiño


 

Guisantes remojados en cereza  

 

Yo extraigo frágiles sospechas de un expediente polvoriento

yo golpeo mi dolorosa cola de rata golpea

vigilantes gansos

para que estén seguros de vigilar el campo mohoso de la bienaventuranza

perjudico pesadillas que apenas han empezado a verdecer

y creo una vida oculta

finalizo un poema no iniciado con un gran climax

que una muy bella striptisera chupa y vacía de belleza

yo no soy en absoluto ese yo

que alivia mejillas

con una virtud-crema con cielo azul 

tú abre tu boca para que uno después de otro

arenques de infinitud y guisantes remojados en cereza puedan caer en ella

es mi boca la que tú abres

y en desafío a la historia y a la moralidad

mantenla bien abierta 

tú eres una filosófica entrada y el cuarto trasero de la estupidez

donde cálidos vientos encolerizan cordialmente 

(1998)

Traducción de Rafael Patiño


 

Nuestro regalo de navidad para F y B  

 

“Francia y Bélgica

están enfrascadas en un conflicto eterno

por mejorar las condiciones

de los derechos humanos. 

Para Árabes y Negros Africanos

amontonados sobre los respiraderos calientes

del Metro de París en noches invernales

las condiciones son ya bastante buenas,

anunció el Alto Comisionado para los Derechos Humanos Se*ora Negrilla de Navidad de Navesti.

“Por ello, como regalo nuestro de navidad,

Francia y Bélgica por la presente reciban

la distinguida nominación de los estados Bálticos.

Desde este día en adelante ellos serán reconocidos

como miembros totalmente legales

del Mercado Común Báltico.” 

Cucharones de avena

están ya en las manos

de duendes-sangre-de-salsa.

Con el sudor de su frente

están cavando, tallando el Mar Báltico

hacia el sur, siempre más al sur

adonde el maniquí orina

y Eiffel taladra el cielo. 

(1998)

Traducción de Rafael Patiño


 

 

un cazador plumicaído caza patos con piel de topo

su rifle es más tierno que la violeta de montmartre

el arma de fuego es tan pequeña y débil

languidece y desfallece tan rápidamente

cómo conservar lo bello del fogonazo rojo primordial

qué clase de museo puede preservarlo 

los caballos tienen sus establos

las ovejas tienen sus cobertizos

aún los lobos tienen sus madrigueras 

sólo el breve crack del disparo de rifle no tiene abrigo 

(2000) 
Traducción de Rafael Patiño


 

ser un perro-apartamento  

 

 

ser un perro-apartamento con tres cuartos de ladrar

con un hocico-retrete

donde un grifo gotea frío

y el otro babea caliente 

ser un perro-apartamento con pisos

que aúllen a las lámparas amarillo-luna del cielo raso en las noches 

ser un perro-apartamento

que detesta el olor a gato 

ser un perro-apartamento

cuyo sofá eriza el pelo

aún con la hediondez

de felinos distantes 

(2000)

Traducción de Rafael Patiño


en la noche blanca

con mi meñique

empujo esa ingrávida

y fantasmal ciudad

lejos de mi vista 

una planicie vacía de mar y tierra permanecerá

luz nocturna sin sombra permanecerá 

1994 

 
Traducción de Rafael Patiño


el viento se desprendió

y empujó al tractor fuera del sembrado

un tractor ordinario

rechoncho y metálico

el polvo permaneció en el campo

donde él había estado

el tractor voló sobre la granja colectiva

el conductor del tractor

mientras volaba vio al patrón enfurecido

pero no pudo pensar qué hacer

tomó un paquete de cigarrillos de su bolsillo

prendió un cigarrillo

para organizar sus pensamientos 

1962 
Traducción de Rafael Patiño


(*) Andrés Ehin, 1940, poeta estoniano. Para saber más sobre literatura estoniana entrar a:  Estonian Literary Magazine


Índice de Versiones 48

Página principal de Versiones