linkbanner Updated on June 23, 2004

スモール・フェイセス、スモール・フェイシズ

Small Faces
スモール・フェイセズ

※以下は、スモール・フェイセズが1968年に発表した名盤『オグデンズ・ナット・ゴーン・フレイク』の歌詞・セリフの全訳です。

従来、日本盤に掲載された歌詞・対訳では、歌の部分しか記載がなく、後半6曲に登場するスタンリー・アンウィンのセリフ部分は触れられていません。しかも、残念ながら、歌詞の和訳にもところどころ間違いがみられました。(もっとも顕著な例では、4曲目のタイトルは、歌自体をお聞き頂ければ分かるように、「レーヌ」ではなく「リーニ」です。)

そこで、ここでは、独自に訳した歌詞のほかに、アンウィンの語りをすべて文字おこしし、和訳を試みてみました。アンウィンのセリフは、「アンウィン語」とも言われるほど独特で、意味をなさない擬音や装飾語もあちこちに散りばめられています。そのため、英語の本来の綴りをはずれても、セリフをなるべくそのまま文字に写して表記して、そのうち意味をなす部分について対訳を行ってみました。

まだ完全に正確という保証はないのですが、この和訳によって、スモール・フェイセズが生み出した「ハピネス・スタン」の物語に、皆様がさらに接近するお役に立てれば、この上ない喜びです。(むさし)




Small Faces


ロンドンの下町から登場した
60年代イギリスの人気グループ

   
1. Ogdens' Nut Gone Flake 1. オグデンズの頭がイッちゃう葉っぱ
[Instrumental] (インストルメンタル)
2. Afterglow (of Your Love) 2. (君の愛の)余韻
(I know that I )
I'm happy just to be with you
(You know that he)
And loving you the way I do
(He knows that we)
There's everything I need to know
(You know that she)
Just resting in the afterglow of your love

Love
Love is all around me everywhere
Love has come to touch my soul
With someone who really cares
No one can deny us
People who once passed me by
Will turn their heads round 

*I'm happy just to be with you
And loving you the way I do yeah
There's everything I need to know
Just resting in the afterglow of your love

You, yes you have always been here
A feeling deep inside
A feeling that I could not see
Or touch, or try to hide
My love is in and around you
Hey
I bless the day that I found you
So listen, baby

*(repeat)

I know that you can do it, baby 

Love is like a voice in my head
Keeps turning round the things that we've said  

Hey yeah now
Hey yeah yeah yeah

*(repeat)

So now I've told you

(分かってるんだ)
君といるだけで僕は幸せ
(分かってるだろ)
これが僕の愛し方なんだ
(彼は分かっている)
僕の知りたいことはすべてそこに
(分かっているだろ)
君の愛の余韻に包まれているだけで


愛が僕の周りをすっかり取り囲んでる
愛がやってきて、僕の魂に触れる
本当に愛してくれる人と一緒に
誰も僕らを引き裂くことはできない
昔僕とすれ違った人々が
首をひねって振り向くだろう

*ただ君といるだけで幸せ
これが僕の愛し方なんだ
僕が知りたいことはすべてそこに
君の愛の余韻に包まれているだけで

君、そう、君はいつもここにいたんだ
胸の奥の気持ち
見ることはできない気持ち
さわることも、隠すこともできない
僕の愛は君の中に、君の周りにあるんだ
さあ
君に出会った日を祝おう
だから聞いてくれ、ベイビー

*(繰り返し)

君にはできるさ、ベイビー

愛は、まるで僕の頭の中の声のよう
僕らの言ったことがぐるぐるとかけめぐる

*(繰り返し)

さあ、ちゃんと伝えたからね

3. Long Agos and Worlds Apart 3. ずっと昔、別々の世界で
Please don't ask me how I know
The times before I met you long ago
If I could sit quite still
And times could pass me by
I'd sit quite still and pass the time
I'd have with you

A summer evening touches everywhere

Just like before, we'll meet again
When we can think of long agos and worlds apart
That were and are no more

僕の記憶を確かめたりしないでくれよ
君に出会った昔より前のことを
ゆっくり腰掛けて
時の流れに身をまかせられるなら
僕はゆっくり腰掛けて
君と一緒にいられる時間を過ごすよ

夏の夕暮れが辺り一面に訪れる

昔と同じように、また会おう
そしたら、ずっと昔、世界が別々だったときのことを考えよう
それは昔のこと、今はもう違う

4. Rene 4. リー二
Well, there she is parading on the quay side
You can find her every night
Awaiting for a stevedore from Tyneside
Why, it's Rene, the docker's delight

If you just got off an oil tanker
And you've got the readies in the bin
Just make your way down to the Crown and Anchor
Ask for Rene and you'll be well in

*She's Rene, the docker's delight
And a gypsy every night
Groping with a stoker
From the coast of Kuala Lumpur

Her love is like a hole in the wall
A line up in the warehouse
No trouble at all
If you can spare the money
You'll have a ball
She'll have your oars out

Wow, there's a kid of every shape and color
Safely hid in coal shed double-o
Well, it's been said that Rene is their mother
I wonder, well, there you go

*(repeat)

ほら、彼女が波止場をねり歩いてるぞ
彼女なら毎晩見掛けるよ
タインサイドから来る人足を待ってる
なぜかって? そりゃリーニさ、ドックの男たちのお楽しみ

油を運ぶタンカーから降り立って
現ナマを持ったら
そのままクラウン通りとアンカー通りの交わる所に行くといい
リーニはどこ?って聞くんだ、歓迎されるから

*彼女はリーニ、ドックの男たちのお楽しみ
毎晩さまよって
クアラ・ルンプールの海岸からやってきた
機関士とまさぐりながら

彼女のご奉仕はまるで壁の穴
倉庫の前には列ができる
難しいことなんかありゃしない
金さえありゃ
一発楽しめるよ
彼女があんたのオールを引っ張り出してくれるさ

ありとあらゆる格好と肌の子供たちが
石炭小屋の中に無事かくまわれてる
なんでも、皆リーニの子供だって噂だが
どうだろ? まぁ、そんなわけだ

*(繰り返し)

5. Song of A Baker 5. パン屋の歌
There's wheat in the field
And water in the stream
And salt in the mine
And an aching in me

*I can no longer stand and wonder
Because I'm driven by this hunger
So I'll jug some water
Bake some flour
Store some salt
And wait the hour

While I'm thinking of love
Love is thinking for me
And the baker will come
And the baker I'll be
I am depending on my labour
The texture and the flavour

*(repeat)

畑には小麦が
小川には水が
それに、山には塩がある
でもって、俺は腹が痛い

*もうこれ以上まごまご我慢してられない
この空腹にゃ狂いそうだ
だから、水を注いで
粉を焼いて
塩をたくわえて
で、
1時間待つのさ

俺が愛のことを考えている間に
愛が俺のことを考えてくれる
パン屋がやってくるぞ
俺がパン屋になるのさ
自分で汗水流して
生地と風味

*(繰り返し)

6. Lazy Sunday 6. のんびりした日曜日
Wouldn't it be nice
To get on with me neighbors
But they make it very clear
They've got no room for ravers

They stop me from groovin'
They bang on me wall
They're doing me crust in
It's no good at all

*Lazy Sunday afternoon
I've got no mind to worry
I close my eyes and drift away

Here we all are
Sittin' in a rainbow
Gore blimey, hello Mrs Jones
How's old Bert's lumbago

I'll sing you a song
With no words and no tune
To sing in your party
While you suss out the moon

*(repeat)

Root-de-doo-de-doo
Root-de-doo-de-die day
Root-de-doo-de-dum
Root-de-doo-de-doo dee

There's no one to hear me
There's nothing to say
And no one can stop me
From feeling this way

*(repeat)

*(repeat)

俺と仲良くしてくれたら
うれしいんだけどな、お隣さんたち
でも、あいつらはきっぱりと
乱チキ者には用がないってさ

俺が気持ちよくやってると邪魔しやがる
壁をどんどん叩いて
どなりつけて
たまったもんじゃない

*のんびり日曜の午後
何も気にかけることなく
目を閉じてぼんやりしたいよ

皆で集まって
虹に腰掛けてるところ
ちぇっ、しまった、「ジョーンズの奥さん、こんちは」
「お年のバートの腰の調子はどうですかい?」

歌を歌ってさしあげますよ
歌詞もメロディーもないやつを
あんたのパーティーで歌いますよ
あんたが月を見張ってるあいだにね

*(繰り返し)

ルー・ディ・ドゥー・ディ・ドゥー
ルー・ディ・ドゥー・ディ・ダイ・デイ
ルー・ディ・ドゥー・ディ・ダム
ルー・ディ・ドゥー・ディ・ドゥー・ディー

俺の声は誰にも聞こえないし
何も話すことなんてない
誰も止められやしないよ
俺の今の気分をね

*(繰り返し)

*(繰り返し)

7. Happiness Stan 7. ご気楽スタン
"Are you all sitting comftybold two square on your botty? Then I'll begin " 「ごきげんよう皆の衆、席に着いてくつろがれたところですかな。では、始めるとしよう・・・」
Once upon a time in a land of greens
Where the sky was silky soft
And full of colored dreams
Deep inside a rainbow
Lived Happiness Stan
In a small Victorian charabanc

Evening will be here quite soon
Stan can sit and watch the moon
Watching as the white light
Slowly makes the night bright
Hours slipping by while time stands still

Think of black and black will think of you
It's coloured Stan in the bruises
Of the darkness that we knew
For black had stolen half the moon away

昔々、草原の国でのこと
空は絹のように柔らかくて
鮮やかな夢に彩られている
虹の奥深くに
暮らしていたのは、ご気楽スタン
小さなビクトリア様式のバスの中で

もうすぐ夕暮れがやってきて
スタンは腰掛けて月を眺められる
月の光が
夜をゆっくりと照らし出す
時が止まっているのに時間はいつしか過ぎる

お前は闇のことを、闇はお前のことを考える
あれは色つきのスタンだ、落ち込んでるぞ
おなじみの暗闇のせいで
だって、闇が月を半分持ち去ってしまったんだから

8. Rollin' Over 8. さあ進むぞ
"Now of course, like all real life experience story this also begins once a polytito, and Happiness Stan - whose life evolved in a ephemeral coloured dreamymost - had his pure existence and this being a deep joy of the multi-colour of the rainbold. Oh, yes. His homes a Victoriana charabold - this is a four wheel folloloff-t-t-t out the back grove.

Now as eve done it's deep approachy, his eye on the moon, all time some time deep joy of a full moon scintilladen dangly in the heavenly bode. But now only half! 'Oh, blow your cool man!' He dood this deep thorkus. 'What is the folly of this half disappearing of the moonymost?'

And as the light did a scintilladen change through timelymost, stoppit still, and he did a deep thorkus. 'What!' Absolutely smash and flakkit he was. So gathering all behind in the hintermost he ploddy, ploddy forward into the deep thundermould of the complicaden forry to sortnit this one out, matey. 'Where at man?' he thorkus, 'Where at man? Oh, dear.'"

「さてと、本物の体験にまつわる物語はみなそうじゃが、このお話も昔々の話じゃ。めくるめく夢のように移ろう人生を送っていたご気楽スタン、純情そのもの、虹みたいに色とりどりの深い喜びに包まれた奴だったんじゃ。そしてもちろん、奴の家はビクトリア調のバス、裏の木立ちのわきの四輪じゃよ。

さて、夕暮れが刻々と迫る中、奴の目は月に釘付け、ときには真ん丸な月が天空にぶらさがって光っている喜びにあずかろうというものじゃが、なんと今は半分! 『おい、落ち着くんだ!』と、この思慮深い御仁、『一体月のもう半分はどこに消えたんだ?』

日がとっぷり暮れかけても奴はこくりとも動かない、まだ深刻に考え込んでおる。『なんてこった!』 奴はすっかり打ちのめされてしまったんじゃ。やっと力を振り絞って、このひどく込み入った謎を解決してやろうと、とぼとぼ歩き出した。『どこ行った』、『どこ行った、まったく。』」

Goodbye sunshine, I'm on my way
I'll be long time gone by the break of day
Tell everyone that I'm gonna find it
There ain't nothin' gonna stop me

*Rollin' over
Rollin' over

Save all you lovin' till I get home
You're the sweetest lovin' sunshine
That I've ever known
Tell everybody that I'm gonna find it
There ain't nothin' gonna stop me

*(repeat)

お天道様よぉ、さいなら、僕は行くよ
日がとっぷり暮れる頃には、もうとっくにいないよ
僕が見つけてくるって皆に伝えておくれ
何があっても僕は諦めないから

*さあ進むぞ
さあ進むぞ

帰ってくるまで、恵みをとっておいておくれ
あんたは最高に素敵で愛しいお天道様さ
今までで一番ね
僕が見つけてくるって皆に伝えておくれ
何があっても僕は諦めないから

*(繰り返し)

9. The Hungry Intruder 9. 腹をすかせた侵入者
"Now after little lapse of time, Stan became deep hungry in his tumload. Oh after all, he struggly tricklyhow several mileload and anyone would suffer under this. So suddenly he'd a deep thorkus, out with his lunchy bag, just about to do a little nibbload of his mincey meaty when" 「しばらくすると、スタンはひどくお腹が空いたんじゃ。いや、誰だって何マイルも必死に歩いてくれば無理もないこと。そこで突然また、深く考え込む。お弁当の紙袋を取り出して、肉をほんのちょっとかじろうとしたその瞬間・・・」
'Here am I, a tiny fly
May I share your shepherd's pie?'

'What is this strange voice I hear?'

'Here I am, look this way
In the landscape on your plate'

'There's no need to ask a silly question
If I were you I know I'd do the same
There's no doubt I hope I could fly
I'm sitting in a fix
It's really such a shame'

'I'm so hungry I could die
And I wanna be a living fly'

'My name is Stan, I 'm on a quest
Take your fill, take nothing less'

'I'm glad, glad am I
And I wanna be a living fly'

『僕はここだよ、ちっちゃなハエさ。
君のシェパードパイを分けてくれないかい?』

『なんだ? このおかしな声は?』

『ここだよ。こっちを見ておくれよ。
お皿の上さ。』

『馬鹿げた質問はしない方がいいよね
僕も君の立場だったら、同じことをするもの
僕も飛べたら、絶対にいいんだけど
僕は途方に暮れて座ってるだけ
本当に残念だなぁ』

『あんまりお腹が空いて、死にそうなんだ
元気なハエに戻りたいんだ』

『僕の名前はスタンさ。探し物の途中なんだ
たらふく食べてくれよ。遠慮はいらないよ』

『ありがとう、感謝するよ
僕は元気なハエに戻りたいんだ』

10. The Journey 10.旅
"Now the fly was overwhelmed with this deep generosity of Stan's give, give, give of the foodage, 'cos all life love - tlp, tlp - suffle of foodage, ha hah.   He looked at Stan and said, 'Is there anything I can recipricay or do in the joy of return for your generosy for givin me food and stuffy?'

Stan, 'I'm looking for the other half of the moon and dangly. This is my folly. Show me where the missing half of that moon." "I don't know," said the fly returly, but I know someone who know. If only I were big enough to transportymos I'd take you there myself. I would do this."

And Stan, having the possessy power of the magicold -aha! - standdit over, rolly up the sleevey, wavely hand hovery hovery hovery hovery and utter these magic wordy, 'If all the flies were one fly what a great enormous fly follolloper that would bold!'

Oh-ho, and there incredible buzz. Ho-oh, dear, hovery hovery. Now the fly recall with these wordage, 'Not only will I transport'nin there, but Ill sing a deep joy of a songload in your eardroves. That I will do."

「ハエはスタンがものすごく気前よく食べ物をくれたのに感激したもんじゃ、だってどんな生き物も、ペロッ、ペロッ、ペロッ、腹をいっぱいにするのが好きじゃから、ハハッ。ハエはスタンを見つめて、『食べ物を恵んでもらったお返しに、何か僕にできることはないかい?』、と。

スタン、『僕は月のもう半分を探しているんだ。こいつが僕の大仕事なんだ。なくなった半分がどこにいったのか、教えてくれないかい?』 『分からないな。でも、分かる人を知ってるよ。もし僕の体が大きくさえあったら、君をそこまで連れていくんだけどなぁ。きっとそうするよ。』

するとスタン、呪文の言葉を知っていたもんで、立ち上がって、裾をまくりあげると、手を左右に振りながら、ホヴリホヴリホヴリ・・・ 呪文を唱える。『すべてのハエが集まって一匹のハエになったら、なんて馬鹿でかいハエになることか。』

おぉ、なんとも驚くべき羽ばたきの音。おやまぁ、ホヴリホヴリ。大きくなったハエは約束を忘れず、『さあ連れていってあげるけど、それだけじゃなくて、耳もとで歌を聞かせてあげるよ。ねっ?』」

If tomorrow was today
It would be yesterday
The sun is surely just a thought away
Where visions that men fail
To put to words to tale
And music they try but cannot play

Ah, ah, ah, ah

Your life is just a dream
Your company's so kind
Hold very tightly please
And we shall blow out

明日が今日なら
明日は昨日だな
ちょっと思い巡らせば、太陽にすぐ手に届くのに
人間は夢を言葉にして物語ることが出来ないし
音楽をやってみても、弾くことができない

アァー、アァー、アァー、アァー

人の人生はただの夢にすぎないんだ
一緒にいられて、とてもうれしいよ
しっかりつかまっておくれよ
浮上するからね

11. Mad John 11. 気違いジョン
"And so seaty comftybold on the back of this enormous buzzymost of the fly, voooop, they tookkit off like the escape velocy of the rocket floatin into orbee-ah. Now after floating high, hup over the mountie, through the deep valley of that for seven whole long days, they did a very soft and flat belly landy if i may put it this way.

Where they landed? A tranquil beauty spotty before a deep thundermould of a forry. Like Orpheus in the undergrope, there it was.  And the fly said it, 'I must leave you here.' And he pointed here with his sort of fly type fingold, it was all feathery feathery, and said, 'Mad John. Mark thee words, he livvit in a cave there in this far deep forry, and he will transport for you and find it, not only the moon itself which you lookkit but the philosophy of life to itself.'

And Stan had a mutual joy for this and reach up and cuddlymost of this big fly, and very hard to embrace it and mm mm kissy, and the fly tickled him with his whiskers in his eardrobe, and off he went."

「というわけで、馬鹿でかくて、ものすごい羽音のハエの背中で、快適な空の旅、ヴゥゥっと飛び立ち、軌道に向かって加速するロケットみたいに急浮上。空に浮かんだ後は、山を越え険しい谷間を通って、まるまる7日間。平らな腹で、すごくふんわりと、無事降り立ったんじゃよ。こんな表現でよければ。

どこに着いたかと? 深い森の前の、静かで美しい場所じゃ、オルフェウスの向かった地下の入り口みたいな。そこでハエが言う。『ここでお別れだね。』 それから、ハエならではの、それはそれは毛深い指で、指さしながら、『気違いジョン、この言葉をよく覚えときな。彼は、この森の奥深く、洞穴に住んでいるんだ。あの男にかかれば、君の探している月のことだけじゃなくて、人生の哲学も教えてくれるよ。』

スタンはお互い楽しんだ思い出に、近づいて、このどでかいハエを抱きしめようとしたんじゃが、そりゃもう大変なことでな。チュッチュッ、キスを交わしたら、ハエの頬ヒゲでスタンは耳がかゆくてたまらない。で、ハエは飛び去ったんじゃ。」

There was an old man
That lived in the green wood
Nobody knew him or what he had done
But mothers would say to their children
'Beware of Mad John'

John would sing
With the birds in the morning
Laugh with the wind
In the cold hand of night
But people from behind their curtains
Said, 'He's not quite right'

John ... nah, had it sussed
He was living the life of a tramp
Yes, his bed was the cold and the damp
But the sun was his friend
He was free

So here was a wise one
Who loved all the haters
He loved them so much
That their hate turned to fear
And shaking from behind their curtains
The loved ones would hear

一人の老人がいた
緑の森に住んでいる
誰も彼の知り合いじゃないし、素性も知らない
でも母親は子供たちに言いきかせた
『気違いジョンのことは気を付けろ』と

ジョンは歌う
朝には、鳥たちと
風と一緒に笑う
夜が冷たく支配するときには
でも人々はカーテンのかげから
『あいつはおかしい』とささやく

ジョン、怪しまれながら
放浪者の生活を送ってた
ベッドは冷たく湿ってた
でも太陽が友達で
彼は自由だった

よくできた男だった
自分を嫌う連中みんなに愛想がよかった
あまりに愛想がいいものだから
人々の嫌悪は恐怖に変わった
カーテンのかげで震えながら
連中は耳をそばだてる

12. Happydaystoytown 12. 毎日幸せおもちゃタウン
"So Stan walkkit towards the cave and in his mind marky word, Mad John, oowhh, deep thorkus on this, all a trembload. Looking into the dark and peering into the backgrove of black in there. And then appeared Mad John, in fine fine foldy silken robes, all whitely hair, scintillating beard and dangly. Well, the beard must have been throoty four years old to grow it and grow it all nightload, what! And he was glowing with a friendly light, oh dear, joy, and the voice full of the cockney, cockney, cockney, all joy of life and livvit emanate from the cockload of his heartstrings, 'Cool to see ya, man, ha. What's been your hang up, man, heh? I waitin seven whole days for ya. Not still worried about this scintillatin moon and dangly, heh heh?'

Stan, 'Ye-ye-yes, that's why i sortin you out here and trittly trittly how on the back of this fly who told me, huh.'. And John linkkit arms with him and walking out stebber by stebber, and he pointed with a cockney forefingold, 'There! Up in the heavenly bode.'. 'What?'

Stan realised now, which it struck him like a smackero blurdy which comin out fft turn he never thorkus before. As the sun rises in the early mordy, so the recoil of the moon in the eve. 'Aah!' And he thought mm, hmm. 'Now the fly have something extra special you thorkus to say to me if you wold?' And John lookkit at him, and attractness earnestly of his eyebold, straight nose to nose and eye to eyebold for it. 'Of course, I nearly forgot it, just you listen'"

「そこでスタンは洞穴の方に歩いていったのじゃ、気違いジョンという名前を頭に入れながら、思いめぐらして、ぶるぶる震えながら。暗闇の中を探り、漆黒の木立ちの中をのぞいてみる。そうすると、いよいよ気違いジョンのお出ましじゃ、ひどく上等な絹のローブを身につけて、真っ白な髪に、きらめくヒゲを揺らしながら。34年間は昼も夜も伸ばしっぱなしのような立派なヒゲじゃよ。体からは優しい光を放って - おぉ、なんて素晴らしい!- 声ときたら、すっかりコックニー訛りで、人生の喜びが溢れんばかり、気持ちのたっぷりこもった声で、『ごきげんよう!そちらの方。何かお困りかね? 7日間もたっぷり待っておったのじゃよ。きらきらと揺れてるお月様のことで、まだ悩んでるんじゃあるまいな? はっはっ!』

スタン、『そ、そうなんです。それであなたのことを教えてくれたハエの背中に乗って、あなたを探しに、ここまでのこのこやってきたんです。』 ジョンは、スタンの腕をとって、一歩一歩外に向かって歩いて、コックニーの人差し指で指差したんじゃ。『あそこじゃ、空の上じゃよ。』 『えっ?』

やっと気付いたスタン、そりゃ考えもつかないほどガツンとやられた気分、そこには朝早くのぼった太陽と一緒に、晩に欠けたはずの月が戻っていたんじゃ。『おぉ!』 そこで、考えた。ふむ。『そうだ、ハエが言うには、あなたが何か特別な知恵を僕に授けてくれるという話でしたが? もしよろしければ。』 ジョンはスタンを見つめて、鼻と鼻、目と目がくっつくぐらいに、熱っぽくにじり寄る。『おっと忘れるところだったの、さあお聴きなさい・・・』」

Life is just a bowl of all bran
You wake up every morning and it's there
So live as only you can
It's all about enjoy it
'Cus ever since you saw it
There ain't no one can take it away

So life is just a bowl of all bran
What you say has made it very clear
So be sure I'll live as best as I can
If I can only remember
To keep it all together
When half the moon is taken away

Well well I've got the very thing
If you can laugh and sing

*Give me that happydaystoytown newspaper smile
We'll clap twice, lean back, twist for a while

Well when you're out together
And feeling out of tune
Sing this special song with me
Don't worry about the moon
No time till it's up

*(repeat)

Well now you've got the hang of it
There's nothing you can't do with it
Well if you're very tuned to it
You can't go wrong

All together

*(repeat)

『人生は一皿のオールブランみたいなもんじゃ
朝、目が覚めれば、いつもそこにある
だから自分なりの生き方でいいんじゃ
人生は楽しむのが肝要なんじゃから
一度手に入れたら
誰も奪うことはできないんじゃよ』

『人生は一皿のオールブランみたいなもの
教えてもらって、すっきりしました
僕も出来る限り頑張って生きますよ
忘れさえしなければ
あたふたしないことを
月が半分なくなっちゃっても』

『おぉ、ちょうどいいことを教えてやろう
笑って歌えるかの

*「毎日幸せおもちゃタウン」新聞の笑みを見せておくれよ
さあ2回手拍子して、体を後ろにそらして、ちょっとばかしひねる

さあ、一緒に外に出て
調子が悪いと感じたら
この特別な歌をわしと一緒に歌うんじゃ
月のことはくよくよしなさんな
昇るまではすぐのことじゃよ

*(繰り返し)

そら、コツをつかめば
これで何でもできるはず
調子をしっかり合わせれば
絶対うまくいくはずじゃ

さあ、皆一緒に

*(繰り返し)』

"So remembery, the very special words, happydaylongtoylytown newspaper read it and chuckly smileload. They all had a lovely turner: gnomes came, huckleberry fickle tickle my fingold, ha, Boy Blue left his horn stuffin under the setee and brought his melotrode and freaked them all out. Oh what a mind blast! Jacky Jill, knees up Mother Brodie, oh what a joy of a trickly how there! And i hope you'll turn out as three quarters half as lovely or else you wouldn't have enjoyed it! Stay cool, won't you?" 「というわけで、この特別な言葉を覚えておくことじゃ。『一日中幸せおもちゃタウン』新聞を読んで、くすくす笑うんじゃ。面白い連中が続々出てくるぞ。ノームが来て、ハックルベリー・気まぐれ・フィンは指をくすぐる。ボーイ・ブルーはラッパを置き忘れて、メロトロンを持ち出して皆をびびらせおった。なんて愉快なこった! ジャッキー・ジルは、ブロディー母さんを膝で小突いた。なんて楽しい悪戯じゃ! 皆の衆も半分の4分の3ぐらいは奴ら並みに面白くないとな、思いっきり楽しめんからの。ごきげんよろしゅう!」
Basic Info
Major Works
Featured Stories
名盤再訪『オグデンズ・ナット・ゴーン・フレイク』
Special Feature
『オグデンズ・・・』全訳

Related Links

 

home