![]() |
KRISTNASKO |
Vi homoj, kuraĝiĝu
Sub frida vintra lunoOriginalo : Estennialon de tsonoue, Jesous Ahatonhia
Verkis (hurone) : Jean de BRÉBEUF, ĉ. 1640
Esperantigis : ROS' Haruo, ĉ. 1990
Parte surbaze de franca traduko de Paul Picard TSAOUENHOHI (17a jc.)
Hommes, prenez courage
kaj angla reverko de Jesse Edgar MIDDLETON (1926)
’Twas in the Moon of Wintertime
(The Huron Carol)Fonto : RH
Ad 251 konsistas el la unua strofo (kun komenc-vortoj "Kristanoj, kuraĝiĝu, ĉar"),
kaj la unuaj du versoj de la dua strofo kun la cetera parto de la fina strofo.
Konsiloj Pri Prononcado | |
|
|
Esperanta versio en ĉi tiu formo
© 1999, 2000 Ros' Haruo
Melodio: UNE JEUNE PUCELLE
Tradicia franca Popolkanto, 16a jc.
MIDI THC | Pli komplika aranĝo (MIDI KŜ )
La originalon de ĉi tiu karolo, la unua kristnaska kanto verkita en Norda Ameriko, verkis P. Jean de Brébeuf, jezuita misiisto inter (kaj martiro kun) la hurona popolo, en la 17a jc., en la (nun mortinta) hurona lingvo. Mi bazis mian version plejparte sur la angla traduko de Jesse Edgar Middleton, ĉar mi ne scipovas la huronan, kaj mi disponis en la komenco pri nur po unu strofo de la (pli fidela al la originalo) franca traduko de Paul Picard Tsaouenhohi, kiun oni kantas en la formo "Chrétiens, prenez courage", kaj de la originala teksto mem. Mi intencas iam verki alian kanteblan version pli fidelan al la originalo. (La traduko de Middleton havas la etoson de eŭropaj revoj pri indianoj, eĉ uzas por "Dio" la algonkenan terminon "Gitchi Manitou", kiu mense reĵetas la kantanton en la poemon Hiawatha de H. W. Longfellow!)
La melodio estas formo de 16a-jarcenta franca karolo "Une jeune pucelle".