Introduction
Since Singapore
achieved independence in 1965, the government has established
Singapore as a disciplined, orderly, rugged, efficient and
controlled nation where individuality and alternative expressions
of national and personal identity are discouraged (Chua
1995). With such a mindset in place, former Prime Minister
Lee Kwan Yew has personally developed very particular ideas
about language and about how these meanings of language
further his view of what is a good society and how that
society is to be understood (Bokhorst-Heng 1999).
The
production and reproduction of these language ideologies
find their avenues in the annual Speak Mandarin Campaign
(SMC). The SMC is aimed at the Chinese, the largest ethnic
group in Singapore with the goal of stimulating the use
of one standardised language variety, that being Mandarin
Chinese, as opposed to the many Chinese dialects spoken
by members of that group in Singapore. The ultimate effect
that is hoped to be achieved is the homogenisation of the
Chinese community, which is seen as a necessary cornerstone
for building a multicultural, pluralist Singaporean nation
(Bokhorst-Heng 1999).
[Back
to Top]
Sociolinguistic
Background
The
Singapore population consists of 77.4 percent Chinese. In
the 1957 census, 11 Chinese dialects were identified as
mother-tongues: 39.8 percent claimed Hokkien to be their
mother-tongue, 22.6 percent Teowchew, 20 percent Cantonese,
6.8 percent Hainanese, 6.1 percent Hakka, and the remaining
4.7 percent other Chinese and Malaysian dialects. Since
independence in 1965, the government has attempted to reduce
this linguistic diversity and to homogenize the Chinese
community. Government leaders have argued that this diversity
is incompatible with the goals of nation-building and have
developed policies specifically aimed at solving the problems
posed for the nation from such diversity. The Chinese community
has especially been targeted because it is particularly
divided in its heterogeneity.
Policy
of Multilingualism
The
Singapore government has developed a policy of “pragmatic
multilingualism” where it prescribes four official languages
(Malay, English, Chinese and Tamil), to be treated equally.
Of these four languages, Malay is designated as the national
language (Kuo and Jernudd 1988)
Mandarin
Chinese, while not the mother tongue for the majority of
Chinese in Singapore, was chosen to represent the largest
ethnic community in Singapore because of historical and
political considerations. Apart from the sentimental appeal
as a language associated with Chinese culture and traditions,
Mandarin is also promoted for its increasing importance
as a trade language which facilitates access to the expanding
market in China (Kuo and Jernudd 1988).
Mother-tongues act as languages of identity, of ethnicity
and of culture. They are the languages of good values and
in the words of Lee Kuan Yew, “a whole philosophy of life”
and “while English is for new knowledge, to support the
development of a modern industrial nation, mother tongue
is for old knowledge, to keep the people anchored and focused
amidst the changes around them” (ST 24 November 1979). They
are languages of national cohesian. According to MP Dr.
Ow Chin Hock, there is no such thing as a Chinese community
in Singapore. Rather, “there are three sub-communities:
the English educated Chinese, the Chinese educated, and
the less educated, dialect-speaking Chinese” (ST 16 October
1990).
Special
attention has been given to the Chinese because there was
nothing within the community to unite them, making the re-ethnification
of the Chinese community paramount. It was in this context
of crisis intervention that Lee Kwan Yew launched in 1979
what has become an annual Speak Mandarin Campaign.
[Back
to Top]
Language
Planning in Education
In
Singapore, general goals and guidelines of language-related
policies are expressed in policy speeches by political leaders.
There does not exist in Singapore a separate and permanent
language planning agency to deal with language problems
at the state level. In implementation, the Ministry of Education
is most directly and explicitly involved in language planning.
It is in the education system that the government’s role
in language planning is most clearly manifested.
Before
1965, there were four more or less independent school systems,
each with a different language as the major medium of instruction.
The Ministry of Education since then has consolidated the
schools of different language streams into a national education
curricular system where English is the medium used in all
classes except when special considerations warrant the use
of one of the other official languages.
Under
the policy of bilingual education, all students are required
to take lessons in English as a first language and one of
the other official languages as the second language according
to their ethnic identity. In the case of Chinese students,
they are required to attain the minimum language requirement
of a pass in Mandarin to be admitted to Secondary schools
and Pre-university colleges (Kuo and Jernudd 1988).
To
promote individual bilingualism, small scale campaigns are
also carried out in schools in the form of student debates,
dramas, oratory contests, compositions, etc. (Kwok 1980)
Pupils are seen as potential change agents in their respective
families and are encouraged to adjust the language environment
at home.
[Back
to Top]
Language
Planning in Media
The
policy of multilingualism is reflected and enforced in the
mass communication networks in Singapore. Measures have
been taken by the government to phase out dialect programmes
over radio and television. The total communication network
in Singapore is designed to carry messages in as many languages
as economically feasible in order to reach and to mobilise
the linguistically diversified population. This policy is
moderated by the Speak Mandarin Campaign objectives, in
that for example, all Cantonese dramas are dubbed into mandarin.
The television networks also do not broadcast advertisements
in the other dialects. (Kuo and Jernudd 1993)
However,
with the availability of other channels from the Singapore
Cable Vision such as the Hong Kong Channel TVB in which
the medium of communication is Cantonese and Malaysian channels
which regularly run popular Cantonese drama serials from
Hong Kong as well as the readily available source of videos
and video compact discs which are available in dialect allows
people with preferences for Cantonese programs to view such
programs easily.
[Back
to Top]
The
Speak Mandarin Campaign
The
government in support of the Speak Mandarin Campaign has
appealed to three key official arguments. The first being
the educational argument: because the continued use of dialects
created a burden for children having to learn two languages
at school, the use of dialects at home must be restricted
and replaced by mandarin. The second argument involves culture
where the dominance of English and the threat of deculturisation
through the influx of Western decadence would require Singaporeans
to be re-ethnicised through Mandarin and also united to
form a Chinese community. Lastly, the third argument involves
the communicative argument: Chinese Singaporeans need a
lingua franca other than English and Mandarin was the most
logical choice because of its neutrality to all dialect
groups. (Bokhorst-Heng 1999).
The SMC has been intensely prescriptive in
its effort to alter the language behaviour of Chinese Singaporeans,
to convince them to abandon their use of dialects for the
sake of their community and nation. The SMC speeches seem
almost messianic in their warning of impending crisis if
the Chinese failed to unite through the use of Mandarin
(Bokhorst-Heng 1999). In Prime Minister Goh Chok Tong’s
1991 SMC speech, he commented that “One may speak Hokkien
only while the other Cantonese. How can we ever build a
nation if the Chinese community is unable to even speak
the same language, be it dialect, Mandarin or English?”
He goes on to say “For the Chinese, the common mother-tongue
should be Mandarin rather than a dialect. Unlike
Hong Kong, where Cantonese
predominates, it will not be politically acceptable if we
replace the teaching of Mandarin with any of the major dialects.”
The 1979 campaign was launched
with the call to “Speak more Mandarin and less dialect”
and “No dialect, more Mandarin.” Future slogans were softened
to read “Let’s speak Mandarin.” However, the objective to
eliminate the use of dialects remained central to the campaign.
By placing Mandarin and the
dialects in contrast to each other, the leaders reinforced
both the validity of Mandarin within the imagining of the
nation and the inappropriate presence of the dialects. For
example:
- Dialects are vulgar, polluting and
associated with the uneducated; Mandarin is refined and
part of the literary culture. Mr. Rabim Ishak, then
Senior Minister of State (Foreign Affairs) noted the vulgarity
associated with dialects in a speech where he noted that
he learnt swear words in Cantonese, Hokkien, Teochew and
Hainanese whereas in Mandarin, the swear words were less
common and was a language for the refined people” (ST, 11
July 1980).
-
Dialects are divisive, fragmentary and a major cause
of miscommunication and misunderstanding; Mandarin is the
language of unity, cohesion and a bridge between the different
members of the Chinese Community. Goh Chok Tong, then
Second Defence and Health Minister, pointed out at the opening
ceremony of the SMC in his constituency that “The spoken
and written form in Mandarin are in unison and do not create
problems, unlike dialects where one word can have several
meanings depending on the dialect it is spoken in” (ST,
9 June 1981).
-
Dialects are a burden on the young, forcing them to learn
two languages when they go to school; Mandarin facilitates
academic success. Lee Kuan Yew argued that “dialect
will hinder the learning of the child if he uses dialect
… to speak dialect with your child is to ruin his future”
(ST, 17 November 1980).
-
Dialects have no value, neither culturally nor economically;
Mandarin is linked to a 5000-year old history, rich in culture
and bears immense economic potential with the opening up
of China’s market. Lee Kwan Yew stressed that unlike
Mandarin which “has cultural value and will also have economic
value twenty years later,” dialects “have no economic value
in Singapore. Their cultural value is also very low” (ST,
17 October 1980).
-
Dialects represent the past and are primitive; Mandarin
is the future. Lee Kwan Yew in a television forum argued,
“Mandarin is a developing language; on the other hand, dialect
is a stagnant language” (ST, 10 January 1980).
By contrasting the meanings of dialects with Mandarin, the government
has denied the validity of dialects in the imagining of
the nation. The government simultaneously created a void
by banishing dialects from the nation, community and home,
leaving the Chinese community and individual with no mother-tongue,
and then filled that void by prescribing Mandarin as their
mother-tongue (Bokhorst-Heng 1999).
In
trying to manage the Mandarin norm, the campaign involved
corpus planning in the drive to promote use of Mandarin
names for local food items and in the pinyinisation, on
the basis of Mandarin, of district building, and street
names, and of personal names based on the dialect pronunciation.
The
food name problem was partly solved by a conscious effort
to codify into Mandarin uniquely Singaporean names, based
on an adjustment of existing dialect names. The campaign
secretariat compiled and at times codified a list of names
of items commonly used in hawker centres, markets, restaurants
and also at Hungry Ghost Festival auctions in pinyinised
forms following the Mandarin pronunciation. Many of these
items are of purely local origin with no mandarin lexical
precedent., Such newly codified items in Mandarin represent
an original contribution from Singapore to the corpus of
Mandarin lexicon. However, it should be noted that many
hawkers and their customers simply do not use the Mandarinised
names because there is little in their immediate communicative
environment that gives them reason to do so. (Kuo and Jernudd
1993).
[Back
to Top]
IMPACT
There
is generally a shift from dialects toward the official languages
such as English and Mandarin which is a direct result of
aggressive government policies like the Speak Mandarin Campaign.
These factors contribute to a decline in the usage of dialects
in Singapore (As can be seen in the statistical findings
below), Cantonese being one of them.
Larger
Society
Looking
at the larger society, we focus on the impact of direct
or indirect language policies on Cantonese, from a more
macro perspective. As covered under Government Language
Planning and Policy, the government recognizes only the
4 main national languages, all of which do not include dialect
groups.
Due
to government emphasis that dialects are part of our past
and not of our future, we see evidence of language shift
of language loss of Cantonese in Singapore's society. It
is seen as a language of lower status, as its functions
are limited to unofficial roles. Being in contact with more
dominant and stronger languages such as English and Mandarin
has pushed Cantonese to the peripherals of society. Cantonese
is not used in areas of commerce, information technology,
research and development and other areas that have come
to the forefront of the new millennium.
Limited
to low levels of interaction and communication, we see that
Cantonese has lost most of its functions except those at
our everyday level interactions such as at hawker centers
and casual conversations within limited spheres. We will
explore interactions in the family domain later on.
In
the past, clan associations played a large part in the lives
of the Chinese in Singapore. Back then, the newly arrived
migrants were alone and struggling for survival. Drawn together
by circumstances, clans were formed according to dialect
groups and surnames. Within such close-knit cliques, use
and functions of the different dialects including Cantonese
remained strong. Cantonese and other dialects were used
at all levels of life and enjoyed a relatively higher status
as compared to the present day. When Government policies
of language planning and other broad based policies came
into play, the roles of clans became increasingly threatened.
Clans
that once provided welfare, education, safety, community
and trade were now obsolete. A stable government, safe environment,
abolition of Chinese schools in the late '70s, and HDB flats
put an end to the need for clans. In 1984, 9 major clans
came together to form the Singapore Federation of Chinese
Clan Associations (SFCCA). This reflects the gradual diminishing
functions of the various dialects, including Cantonese.
Cantonese speakers no longer found it practical to only
stick to their spoken dialect but moved towards the new
multi-lingual society that the government promotes as the
future of Singapore.
The
policy of "re-ethnification" of the Chinese community had
probably the biggest impact on Singapore's society - being
made up of a large majority of Chinese. Mandarin was enforced
as the mother tongue of all Chinese, regardless of dialect
group. Government schools taught all subjects in English
and mother tongue under the respective languages. Mandarin
is compulsory as a second language for all Chinese. In schools,
student are encouraged not to speak dialects and parents
are advised and encouraged not to speak dialects to their
children as it would not be advantageous to them in their
future and their education. The long standing language policies
in schools have been very successful in eliminating dialects
and enforcing Mandarin as majority of society's new generation
are not able to converse in dialects as their parents and
grandparents. The Mandarin-for-all-Chinese policy has changed
Singapore's society and has shaped a generation of bi- or
multi- linguals who are fluent in English and Mandarin but
not in dialects. This has contributed to the lost of functions
of Cantonese and other dialects.
Language
and education policies are not the only kind of government
policies that have caused the decline of Cantonese. Housing
policies are an important factor as well since more than
80% of Singaporeans are housed in flats. Before the implementation
of housing policies, different dialects groups are concentrated
in various parts of Singapore. After the introduction of
these policies, these different areas of dialect-concentration
are broken up and its residents are redistributed to various
parts Singapore. This has negatively influenced Singaporeans'
proficiency and exposure to Cantonese since both adults
and children will be communicating to one another in either
English or Mandarin.
On
the macro-scale, we see that the effects of government direct
and indirect language policies have far reaching effects
on the role and functions of Cantonese and other dialects
in society.
[Back
to Top]
Group
Domains
With
respect to the work environment, Cantonese is increasingly
neglected since English is the predominant language used
especially in formal occasions such as meetings and discussions
with superiors. Cantonese is still being used in casual
conversations between closer colleagues either during meals
or chit-chats and is a marker of solidarity within the speech
community. After the introduction of several government
campaigns to promote the official languages, many people
feel that they would be judged negatively if they were to
be seen as a speaker of dialect. All in all, Cantonese's
role in the working environment is somewhat limited largely
because it is not effective as a communicative tool.
Cantonese
plays a distinct role in the friendship domain and is also
an indicator of intimacy among friends. However, it is clearly
apparent that Cantonese is increasingly neglected in the
work environment and between friends.
Generally,
while many Cantonese speakers do not discourage their younger
generation from acquiring the language, few of them are
actually proactive in passing on Cantonese. Many Singaporeans
still see Cantonese as a way to bridge the linguistic bridge
between generations and feel that it can also bring people
closer together by evoking the sense of kinship. In short,
Cantonese serves as a marker of identity and culture. (This
will be further discussed in the section on the individual
impact of language policies and be seen in practice during
the case study.)
There
is also a negative aspect about the attitudes towards Cantonese.
A large group of people feels that Cantonese is becoming
less functional especially in view of the policies and campaigns
held by the Singapore Government. Also, many parents are
worried that learning Cantonese will be an additional burden
on their children who may already have difficulty coping
with both English and Mandarin.
[Back
to Top]
Individuals
On
a more micro-level, we explore the impact on the individual
by government language planning policies. On the individual
level, we look at one's sense of identity and ethnicity
as a Cantonese. Government Language policies have definitely
made its impact within this sphere. With the "re-ethnification"
policy, the government sought to unite a diverse group of
Chinese peoples in Singapore. A group of people who formed
the majority of the population, made up of people from different
dialect groups and different origins. The Singapore government
used language as a unifying force to create a society with
less diversity and with more unity. Creating Mandarin as
the mother tongue of all Chinese, the government sought
to change mind-sets and re-invent identity. This was first
implemented through the educational system where all Chinese
students were to study Mandarin as their mother tongue and
English as their first language.
The
implementation of such a language policy has borne fruit
as young Singaporeans, who have come through the educational
system or are still going through the educational system,
see themselves as Chinese rather than differentiated into
their dialect groupings. They see themselves as firstly
Singaporean, then Chinese, then Cantonese. This reflects
a change in society's sense of identity and ethnicity. The
importance of dialect groupings has been lost almost entirely,
resulting in a more united societal identity. A more interesting
fact is that young Cantonese Singaporeans consider themselves
Cantonese although they may not be able to speak the language.
It seems that being Cantonese no longer entails speaking
the language. Rather, it means having a Cantonese surname
and observing certain Cantonese practices. This points to
a new and emerging trend of Cantonese who cannot speak Cantonese!
A definite shift in the definition of being Cantonese (or
any other dialect group) in Singapore's society due to various
government direct or indirect language policies.
The
other policy that has brought up issues of the importance
of one's dialect groupings and heritage is the Hanyu Pinyin
system that was introduce into schools for Chinese names.
This move brought up much opposition to the changing of
traditionally dialect surnames to Hanyu Pinyin, at times
changing the surname totally. It seems that although the
outward mentality has changed due to external forces, the
inner sense of identity and heritage still remains strong.
Yet, it may be that the "Pinyinisation" of Chinese names
will in the long run also bring about an acceleration of
the total re-ethnification process of the Chinese in Singapore.
[Back
to Top]
Family
From
the larger society to the individual, we move on to explore
the impact of language planning policies on the family.
It is interesting to observe the impact of language planning,
in the public domain, on the domestic domain - the family.
Language shifts are greatly accelerated in Singapore due
to physical as well as social factor, with government policies
having far-reaching impacts. The dominant home language
has shifted from dialects to, over the years, either English
or Mandarin.
With
language policy impacts on the other areas in mind, we go
further as we examine its impact at home. The patterns of
first to third generation communication have changed considerably
in the past 20 years. Grandparents and grandchildren have
problems communicating due to language differences and the
generation gap. Grandparents are forced to take up either
English or Mandarin, or grandchildren are forced to pick
up dialects to bridge the language barrier. Yet, communication
will not be the same. The wisdom of the older generation
is not passed down and cultural elements lost due to the
communication breakdown between generations.
The
dynamics of family communication and understanding between
generations is also impacted by the breakdown of the Cantonese
language. Grandparents cannot impart their knowledge of
the Cantonese language and it's culture and heritage.
We
find that those who have gone through the Singapore educational
system in recent years are unlikely to be able to speak
dialects fluently or not at all - while the older generations
tend to be fluent in languages other than English or Mandarin.
This poses a great challenge to the passing down of culture,
of knowledge and heritage. To see how the family has been
affected, tune in to the segment on the Case Study for a
closer investigation!
[Back
to Top]
Statistical
findings on the usage of Chinese Dialects in Singapore.
1.
In 2000, 76 per cent of the Chinese spoke either Mandarin
or Chinese dialects. (Table 1)
2.
Overall, Mandarin has superseded Chinese dialects as the
predominant home language of the Chinese resident population.
The proportion of Mandarin-speaking Chinese increased from
30 per cent in 1990 to 45 per cent in 2000. There was a
corresponding decline in the proportion who spoke in dialects,
from 50 per cent to 31 per cent.
3.
Compared with 1990, English had become more popular as a
home language for all the ethnic groups. The proportion
speaking most frequently in English at home increased from
19 per cent to 24 per cent among the Chinese.
4.
Compared with 1990, there has also been a decline in the
use of Chinese dialects across all age groups and an increase
in the use of English, and an even greater increase in Chinese
usage. (Table 2)
Table
1: CHINESE RESIDENT POPULATION AGED 5 YEARS AND OVER BY
LANGUAGES MOST FREQUENTLY SPOKEN AT HOME
Per
Cent |
%
|
%
|
EthnicGroup
/ Language |
1990
|
2000
|
Chinese
|
100.0
|
100.0
|
English |
19.3
|
23.9
|
Mandarin |
30.1
|
45.1
|
Chinese
Dialects |
50.3
|
30.7
|
Others |
0.3
|
0.4
|
Table
2: RESIDENT POPULATION BY LANGUAGES MOST FREQUENTLY SPOKEN
AT HOME AND AGE GROUP
Per
Cent |
5–14
|
15–24
|
25–39
|
40–54
|
55
& Over
|
EthnicGroup
/ Language |
1990
|
2000
|
1990
|
2000
|
1990
|
2000
|
1990
|
2000
|
1990
|
2000
|
Chinese
|
100.0
|
100.0
|
100.0
|
100.0
|
100.0
|
100.0
|
100.0
|
100.0
|
100.0
|
100.0
|
English |
23.3
|
35.8
|
19.9
|
21.5
|
24.6
|
25.2
|
16.1
|
25.1
|
5.3
|
9.9
|
Mandarin |
57.6
|
59.6
|
28.5
|
59.8
|
30.4
|
46.5
|
24.8
|
43.9
|
6.1
|
17.8
|
Chinese
Dialects |
18.9
|
4.3
|
51.5
|
18.4
|
44.8
|
28.0
|
58.8
|
30.7
|
87.7
|
71.8
|
Others |
0.2
|
0.4
|
0.2
|
0.3
|
0.3
|
0.3
|
0.4
|
0.3
|
0.9
|
0.5
|
[Back
to Top]