alQods

 

 

foresters

 

 

cve

 

ÞÕÇÆÏ íÇÈÇäíÉ                        ÈæÑíÓ ÈÇÓÊÑäÇß

Boris Pasternak (1890 – 1960)

ÇáÑíÜÜÜÍ

WIND

I am no more but you live on,

And the wind, whining and complaining,

Is shaking house and forest, straining

Not single fir trees one by one

But the whole wood, all trees together,

With all the distance far and wide,

Like sail – less yachts in stormy weather

When moored within a bay they lie.

And this not out of wanton pride

Or fury bent on aimless wronging,

But to provide a lullaby

For you with words of grief and longing.

 
 
ÈÜÚÜÜÏ ÇáÚÜÇÕÜÝÜÜÉ

AFTER THE STORM

The air is full of after-thunder freshness,

And everything rejoices and revives.

With the whole outburst of its purple clusters

The lilac drinks the air of paradise.

 

The gutters overflow; the change of weather

Makes all you see appear alive and new.

Meanwhile the shades of sky are growing lighter,

Beyond the blackest cloud the height is blue.

 

An artist’s hand, with mastery still greater

Wipes dirt and dust off objects is his path.

Reality and life, the past and present,

Emerge transformed out of his colour-bath.

 

The memory of over half a lifetime

Like swiftly passing thunder dies away.

The century is no more under ward ship:

High time to let the future have its say.

 

It is not revolutions and upheavals

That clear the road to new and better days,

But revelations, lavishness and torments

Of someone’s soul, inspired and ablaze.

=================================================

·        AFTER THE STORM : On the conclusion of a vast half-a-century –long period and the necessity of breaking the continuity and interpreting the liberated blank space of the future, Pasternak wrote to N. A. Tabidze :”A vast site has been freed, as yet empty and unoccupied, for the new and unimaginable, for what will be divined by a mind of great genius, independence, freshness, for those new dates and days that will be inspired and prompted by life”.  

 

ÝÜÜÜÈÜÑÇíÜÜÑ

FEBRUARY

Black spring. Pick up your pen, and weeping,

Of February, in sob s and ink,

Write poems, while the slush in thunder

Is burning in the black of spring.

 

Through clanking wheels, through church bells ringing

A hired cab will take you where

The town has ended, where the showers

Are louder still than ink and tears.

 

Where rooks, like charred pears, from the branches

In thousands break away, and sweep

Into the melting snow, instilling

Dry sadness into eyes that weep.

 

Beneath – the earth is black in puddles,

The wind with croaking screeches throbs,

And – the more randomly, the surer

Poems are forming out of sobs.

1912.

Translated by ;

Lydia Pasternak Slater

=========================================

·        FEBRUARY:The image “black spring” goes back to the title of a poem by Innokenti Annensky, of 1909. Pasternak was later to explain this image as “the time of first noticed, urban spring, when the day gets so much longer that  you are suddenly  made aware of it” ( Letters to O.Sillova, 22 February, 1935).

 

ÞÕÇÆÏ íÇÈÇäíÉ

 

1

ÇáÅãÈÑÇØæÑ ÊäÌí



Tenchi Tenno

Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu

 


Emperor Tenchi

Coarse the rush-mat roof
Sheltering the harvest-hut
Of the autumn rice-field;
And my sleeves are growing wet
With the moisture dripping through.

 

2

ÅãÈÑÇØæÑíÉ ÌíÊæ




Jito Tenno

Haru sugite
Natsu ki ni kerashi
Shirotae no
Koromo hosu cho
Ama no Kaguyama

 


Empress Jito

The spring has passed
And the summer come again;
For the silk-white robes,
So they say, are spread to dry
On the "Mount of Heaven's Perfume."

 

3

ßÇßíäæãæÊæ åíÊæãÇÑæ



Kakinomoto no Hitomaro

Ashibiki no
Yamadori no o no
Shidari o no
Naganagashi yo o
Hitori ka mo nen

 


Kakinomoto no Hitomaro

Oh, the foot-drawn trail
Of the mountain-pheasant's tail
Drooped like down-curved branch!
Through this long, long-dragging night
Must I lie in bed alone?

 

4

íÇãÇÈí áÇ ÃßÇåíÊæ



Yamabe no Akahito

Tago no Ura ni
Uchi idete mireba
Shirotae no
Fuji no takane ni
Yuki wa furi tsutsu

 


Yamabe no Akahito

When I take the path
To Tago's coast, I see
Perfect whiteness laid
On Mount Fuji's lofty peak
By the drift of falling snow.

 

5

ÓÇÑæãÇÑæ



Sarumaru Dayu

Okuyama ni
Momiji fumiwake
Naku shika no
Koe kiku toki zo
Aki wa kanashiki

 


Sarumaru

In the mountain depths,
Treading through the crimson leaves,
The wandering stag calls.
When I hear the lonely cry,
Sad--how sad!--the autumn is.

 

December 27, 2000

 

dandanah